<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html/</link>
<description><![CDATA[
midnight cafe（ミッドナイトカフェ）
Yeah！b




--
11 11文字の伝言
11 11字的傳言

Lyrics,Composed,Arranged/Revo
LeadingVocal/RIKKI
Chorus/KOARI,YUUKI,REMI,RIKKI,Jimang
Voices/深見梨加(Vi-vo)、能登麻美子、日高のり子


歌詞來源：天罰會議


]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>文例 津
可以啊～]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-16396905</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 11 May 2008 12:06:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[請問我可以把歌詞轉貼到我的blog嗎?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-16396741</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 11 May 2008 11:29:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[其實有個小小的想法.....

Hiver其實類似幽靈的存在然後因為根本不算活著過
所以才差遣雙子去收集故事
而對於被拋棄的嬰兒，Hiver產生了同情，於是要雙子回收(?)這樣?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-16271267</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 18:47:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>泡泡
請隨意/]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-12686959</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 17:18:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[我引用歌詞到我的分貝網站台可以嗎?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-12663505</guid>
	<author>ethappy_123@yahoo.com.tw(泡泡)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 13:58:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[所以說...

Roman
到底要表達什麼勒...= =?

故意的最後重點是什麼勒...
(不解..)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-11091015</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 29 Jun 2007 18:41:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[要・過・的・幸・福・喔・呵・呵・呵・呀・呼 (Jimang版

這句笑噴了，什麼"呵‧呵‧呵‧呀‧呼"呀~~~(笑翻地ing)

ps, 這碟中我最喜歡第7&11首，個人認為是父愛&母愛啦~

to溜溜球, 
第11首的傳言是用la la lu la la來唱的，而truemessage則是唱出
「し・あ・わ・せ・に・お・な・り・な・さ・い」的~

感謝七色霧兄的翻譯&考察，使我這新人了解了很多SH的東東耶~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10920511</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 15 Jun 2007 13:03:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[啊...翻到上面了，所以各位大大不用理會我了(爆)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10844011</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 08:44:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[有點小問題@@

隱藏曲truemessage跟這首的歌詞一樣!?
因為個人聽起來竟然都對得上囧

那麼正確傳言跟這首有何差別@@?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10844007</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 08:42:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>篡位姫君之妹
沒錯就是因為這個原因所以國王陛下才會這樣子= =
說起來一切都是那個木耳國民的錯啦=3=(無腦親衛隊語氣)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10714473</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 May 2007 20:52:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[不是是說因為某某國民聽朝與夜時誤將寶石聽成YEAH~~!之後就告訴國王,
那個白痴得可愛的大笨蛋覺得很好玩所以就一直玩到現在嗎??=w=?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10708039</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 May 2007 12:42:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[因為…Yeah!!!

那時候陛下很喜歡這個詞，所以就有亂七八糟的手勢跟口號

例如將戀人射墜之Yeah…]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10704177</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 May 2007 10:55:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[啊啊、看到別人在說才想起來
有人知道為什麼ROMAN 要比大姆指嗎orz]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10696149</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 May 2007 21:40:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[6.「願．你．離．開．Ｓ．Ｈ．後．也．能．得．到．幸．福。」(國王對女神版
XDDDDDDDDDD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10692197</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 May 2007 16:54:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>非墨
(大爆笑)
他大概是不曉得要抓哪裡吧XDDDD
而且要抓第二尊的時候還卡了一下=3=/
娃是要用抱的啊!!!笨蛋陛下笨蛋HIVER!!
總覺得特心疼那兩尊娃的ˊ3ˋ
放在舞台這樣照光又這樣被亂抓...噢噢噢|||
(娃照光的話皮膚會黃化變質啊)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10671673</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 28 May 2007 21:28:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>FELAN
比起那個，我比較在意的是、他抓的是大腿的地方……
唉呀陛下你好色ˇ（被拖走）

請˙你˙千˙萬˙拜˙託˙一˙定˙要˙幸˙福ˇ
這個怎麼樣？贅字比天罰會議的更多喔（有什麼好得易＝口＝＃）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10670967</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 28 May 2007 18:52:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>皮樂
11文字在"能．夠．得．到．幸．福"的地方是以暗碼來顯示,請參考五樓(楓翼MAPLEWING)
真實的留言則是直接把暗碼翻譯出來]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10670629</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 28 May 2007 17:34:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[請問11文字傳言跟true message那裡不同？？
我聽不出來說...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10670327</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 28 May 2007 16:37:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[(開始亂入)

「你・要・幸・福・喔・p・l・e・a・s・e」(咦我英文真好哈哈)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10640963</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 26 May 2007 21:27:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[> FELAN
原來是西班牙文阿...想求西班牙文版本的歌詞呢@@a
不知道會不會和下一張CD有關係...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10640271</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 26 May 2007 19:50:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>SH同路人
Lost.7那不是西班牙文嗎ˊ口ˋ?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10639969</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 26 May 2007 18:00:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[圖好可愛+1
Hiver的手勢真的好可愛呀XDDD!

>3.　要・過・的・幸・福・喔・呵・呵・呵・呀・呼 (Jimang版 
4.　請・你・要・過・過・過・的・幸・福・幸・福 (DJ跳針版
5.　西・啊・哇・塞・你・喔・哪・哩・那・塞・噫 (直接音譯版
超讚=  =+
這首的絃樂也非常棒呢
感謝霧大的翻譯(鞠躬)
西阿哇塞你喔哪哩那塞噫!(跑走)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10639831</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 26 May 2007 17:26:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[英俊的路人的願望…希望霧霧子──
「翻．譯．Lost．第．7．首」

唱著外文的A孃實在是太萌了,可惜聽不懂(抱頭
那應該不是日文...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10635899</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 26 May 2007 11:31:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[　　這張圖純粹是惡搞吧？囧。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10635715</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 26 May 2007 10:38:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[戴冠儀式是Revo本人吧...囧" 跟故事無關]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10635283</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 26 May 2007 08:25:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>七色霧
是嗎XD?

>非墨
姑且不論HIVER到底是怎樣好了
他抱娃的方式真是有夠給他粗魯到一個極點(摀臉)
娃不是那樣抱的啊!!!笨蛋!!!哪有人會用抓的啊ˊ口ˋ!!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10634861</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 26 May 2007 05:04:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>非墨 
看過的都說像 xD

>梨音
在下的考察都是亂猜的不要太認真 xD
用自己喜歡的方式去解讀就好了

>同學
沒存紀錄 (揮揮 (被打

>FELAN
那大概是因為他本來就沒有要表達什麼 xD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10633591</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 26 May 2007 00:03:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[LIVE的準嗎?囧
整場LIVE沒幾首歌看得懂他要表達什麼...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10632763</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 25 May 2007 22:15:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[管他什麼關係.天罰會議more希望(敲碗)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10632571</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 25 May 2007 21:52:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[潛水者亂入@@/(誤
是說
我在看了"天使的雕像"歌詞後再看這首的歌詞
如果依霧大的感想來看的話這兩首似乎有可能是同一故事的?
─雕像中因為生下孩子而使得母親死亡
傳言中的母親說無法陪在孩子的身邊(因為快死了?)

話說Hiver到底是不是死嬰這一點我到現在還在懷疑著
雖然在Live的"焰"中Hiver一直站在後面
可是在"詛咒的寶石"中又是被打死(?)的那個
再加上開場時神秘的戴冠儀式...

roman不能理解的地方還是好多啊orz]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10632167</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 25 May 2007 20:34:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[話說
>椅子上變成了Hiver抱著嬰兒
每次看到這一幕就會覺得嬰兒是獻給REVO大神的活祭品(錯＝口＝＃)
因為戴冠式真的太像詭異宗教了(被拖走)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10629677</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 25 May 2007 15:11:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>sasa (沒錯吧？ (炸
很中意跟直接拿來用是兩回事啊 xD!

>亞心
為什麼前面要加在下的名字，是在祝福在下嗎 xD!?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10619897</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 24 May 2007 22:42:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[現在才發現這首的結尾在第一首的開頭orz(後知後覺]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10617325</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 24 May 2007 19:44:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[七色霧
“願·希·望·你·能·夠·得·到·幸·福·啊”
(逃)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10612075</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 24 May 2007 10:57:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[難道說很中意天罰會議翻譯版本的只有我嗎??XDDDD(炸)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10607917</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 23 May 2007 22:55:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[<s>複製貼上被抓包了 (炸</s>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10605637</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 23 May 2007 22:03:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>又來亂了
我覺得"能與你相遇就是『最大的幸運』..."
大概啦(毆]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10605617</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 23 May 2007 22:00:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>アナタと出逢えたことは『最高の幸運』でした……
>能將你生下便是「最大的幸運」……

這.這句應該不能翻成[生下]了吧.我猜啦(掩面)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10604201</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 23 May 2007 20:10:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>若望
等等裸男是哪來的 xD!

>路人S
也不會說很爛啦，這句滿好的啊 xD
只是因為為了增長句子多加了一些字
往往會衍生某些涵義或者是情緒
所以個人才會覺得說與其努力湊足11個字，不如以語意通順為優先考量]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10593707</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 23 May 2007 13:11:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[「能夠得到屬於自己的幸福」

.....好像還是很爛 Orz]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10587137</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 23 May 2007 00:10:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[Hiver抱著嬰兒...
Hiver≠嬰兒?
Chloe≠Hiver媽?
阿Hiver你是從哪飄出來,怎麼長得這麼大隻的
還硬要看這麼多裸男跑來跑去的ROMAN?

...(不用拖我自己走]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10586633</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 23:50:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[原本聽的時候，「人生」後面都有「それでも」...
感覺是對人生的祈願

到第二段末，似乎也不得不對現實低頭...

↑↑  這是沒看歌詞的感受  ↑↑

看歌詞後，卻感動了>"<
不能照顧孩子的母親啊....]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10586429</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 23:33:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[>三日月
是啦，不過如果要分成兩篇文章來灌水實在太不厚道了 xD
所以就在這邊直接解密了

>SH同路人 
為、為什麼要有數字？ (愣

>箱の中の猫
謝謝你的祝福 (喂 (被拖走

>灰羽
所以一堆人認為是給Aramary的傳言 (炸

>楓翼MAPLEWING
因為前一句「アナタは――」已經有主詞「你」了
所以這邊是希望不要把主詞重複啦
個人是希望以文意通順為優先 xD||]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10583661</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 19:39:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[[引用：http://blog.yam.com/seraplim/article/4905633]
『[0302=し]·[0101=あ]·[1001=わ]·[0304=せ]·[0502=に]·[0105=お]·[0501=な]·[0902=り]·[0501=な]·[0301=さ]·[0102=い]』
(La La Lu Lu La La La La Lu La Lu)
“願·你·能·夠·得·到·自·己·的·幸·福”(La La Lu Lu La La La La Lu La Lu)
[引用：http://blog.yam.com/seraplim/article/4905633]

有人這麼翻譯呀......
僅供大大參考^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10583383</guid>
	<author>sinmaplewing@gmail.com(楓翼MAPLEWING)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 19:07:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[[引用]愿你能够得到自己的幸福 orz[引用]

怎么好象失恋者的寄语XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10583301</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 18:50:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[愿你能够得到自己的幸福 orz]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10583223</guid>
	<author>無(箱の中の猫)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 18:38:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[沒有數字!!!這不是11文字!!這不是11文字阿阿阿阿!!!(打滾]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10582953</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 17:49:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 11 11文字の伝言</title>
	<description><![CDATA[天罰會議討論的11個字的翻譯方法真的很讚XD
在下笑翻了~~

某程度上，這首應是《真實的傳言》的翻譯吧XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/3321539.html#comment-10582237</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 17:20:56 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>