January 27,2007
[翻譯] Roman 05 星屑の革紐

憂鬱少女
--
05 星屑の革紐
05 星屑之皮索
Lyrics, Composed, Arranged/ Revo
Leading Vocal/ 井上あずみ, YUUKI
Chorus/ KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
Voices/ 大塚明夫, 能登麻美子
歌詞來源:天罰會議
「こんにちわ、はじめまして!」(Salut, Enchanté! )
「您好、初次見面!」(Salut, Enchanté! ) *註1
差し出した手を――
伸長了的手啊――
嗚呼...可愛い私のお姫様(étoile) 小さな指で懸命に握り返してくる
啊啊…我可愛的公主(étoile) 細小的手指拼命回握著 *註2
あなたの歩む道程が 輝くように『星』(étoile)と……
你所經過的路途 就像是伴隨著耀眼的「星光」(étoile)……
あの雨の朝...いつものように少女が目を覚ますと...
那個降雨的早晨…如同往常一般醒過來的少女…
寝具(Bed)の横には優しい父親...そして大きな黒い犬が居た...
床(Bed)邊的是溫柔的父親…以及大大的黑犬…
雨の匂い...くすぐったい頬...どこか懐かしい温もり...
雨的氣息…酥癢的臉頰…有些令人懷念的溫暖…
小さな姉と大きな妹...二人と一匹...家族となった特別な朝……
小小的姊姊和大大的妹妹…兩人與一隻…一家團聚的特別的早晨……
嗚呼...私は星を知らない 遠過ぎる光は届かないから...
啊啊…我未曾見過星光 因為見不到過於遙遠的光芒…
嗚呼...僅かな視力でさえも 何れ失うと告げられている...
啊啊…就連僅有的視力 也被告知遲早將會失去…
ごめんなさい(Excusez-moi)…お母さん(mon maman)…この名前(ce nom)…
請原諒我(Excusez-moi)…母親啊(mon maman)…這個名字(ce nom)…
どうしても好きになんてなれないよ...(Je n'aime pas cet absolument de lui-meme)
無論如何還是無法喜歡啊…(Je n'aime pas cet absolument de lui-meme)
嗚呼...ごめんなさい……(Ah... Excusez-moi)
啊啊…請原諒我……(Ah... Excusez-moi)
勇気を出して――
鼓起勇氣――
嗚呼...Pleutと屋外(そと)へ出たけど 歩く速度が抑違うから...
啊啊…在Pleut的陪伴下走出屋外 然而行走的速度卻不相同…
嗚呼...暗闇に沈む世界では ちょっとした段差でも転んでしまう...
啊啊…將陷入黑暗的世界 即使是些微的高低落差也會跌倒…
ごめんなさい(Excusez-moi)...父さん(mon père)…この両眼(ces yeux)…
請原諒我(Excusez-moi)…父親啊(mon père)…這雙眼睛(ces yeux)…
どうしても好きになんてなれないよ...(Je n'aime pas cet absolument de lui-meme)
無論如何還是無法喜歡啊…(Je n'aime pas cet absolument de lui-meme)
嗚呼...ごめんなさい……(Ah... Excusez-moi)
啊啊…請原諒我……(Ah... Excusez-moi)
細い革紐(Harnais)じゃ――
細細的皮索(Harnais)啊――
心までは繋げないよ...愛犬(Pleut)が傍にいたけど...私は孤独(ひとり)だった……
是沒辦法連繫住心的…愛犬(Pleut)雖然陪伴在身旁…我還是孤獨一人啊……
別々に育った者が...解り合うのは難しい...
各自成長的人們…難以互相了解…
ましてや人と犬の間であれば...尚更の事である...
何況人和犬之間…是更加地困難…
それからの二人は...何をするにも何時も一緒だった...
此後兩人…無論任何時間做任何事情都在一起…
まるで...空白の時間(とき)を埋めようとするかのよに...
就像是…想要將空白的時間填滿一樣…
姉は甲斐甲斐しく妹の世話を焼き...妹は姉を助けよく従った...
姊姊努力地照顧著妹妹…妹妹好好地協助著姊姊…
父の不自由な腕の代わりになろうと...何事も懸命に...
為了代替父親不方便的手臂…一切都盡力而為…
其れは...雨水が大地に染む込むようにしなやかに...
那樣…就如同雨水溫柔地在大地上匯集…
根雪の下で春を待つように...小さな花を咲かせるように...
如同在深雪下等待著春天…如同令玲瓏的花朵綻放…
急に吹いた突風(Rafale)に手を取られ...革紐(Harnais)を離したけど...
在驟然吹起的強風中握住對方的手…雖然將皮索(Harnais)放開了
もう何も怖くなかった...『見えない絆』(ほしくずのHarnais)で繋がっていたから...
但是再也沒有什麼好害怕了…因為連接著「看不見的羈絆」(星屑的Harnais)…
弱い姉だ――
虛弱的姊姊啊――
それでも嗚呼...ありがどうね...妹(Pleut)が傍にいたから...
儘管如此啊啊…謝謝妳…因為有妹妹(Pleut)在身邊…
私は何処へだって往けた……
我可以前往任何地方了……
大好きだよ...妹(Pleut)が傍にいたから...私は強くなれた……
最喜歡妳了喲…因為有妹妹(Pleut)在身邊…我也能變得堅強了……
星空に抱かれて夢を見た...あなたが産まれてきた朝の追憶(ゆめ)を...
在星空的懷抱中夢見了...妳所誕生的早晨之記憶(夢境)啊…
銀色に輝く夢の中...零れた砂が巻き戻る幻想(ゆめ)を...
閃爍銀色光輝的夢中…散落的沙粒翻捲的記憶(夢境)啊…
嗚呼...何の為に遣って来たのか...最期に判って良かった――
啊啊…為了什麼而降臨人世…臨終前能了解真是太好了――
忘れないよ...君 と歩いた...暗闇 に煌めく世界を...
はは くるしみ
無法忘懷喔…與妳走過的…在黑暗中閃爍的世界…
(母親) (痛苦)
いつだって...嗚呼...人生(せい)は星屑の...輝きの中に在ることを……
あい まばたき
無論何時…啊啊…人生宛若活在…星塵的光輝之中……
(愛) (閃爍)
祈りの星が降り注ぐ夜 → 黒犬(Pleut)は静かに息を引き取った...
祈禱之星傾落的夜晚 → 黑犬(Pleut)靜靜停止了氣息… *註3
悼みの雨が降り注ぐ朝 → 冷たくなった彼女の腹から取り出されたのは
悼念之雨傾落的早晨 → 從冰冷的她的腹中取出了
光を抱いた小さな温もり → 黒銀の毛並みを持つ子犬だった →
擁抱著光芒而且小巧溫暖 → 擁有著銀黑色毛皮的小狗 →
――そして《物語》(Roman)の翼は地平線を軽々と飛び越えるだろう
――於是《故事》(Roman)的翅膀輕輕飛越了地平線
やがて懐かしくも 美しき あの《荒野》を駈け廻る為に……
為了最後能在令人懷念而且美麗的 那樣的《荒野》之上奔馳……
(…其処にロマンは在るのかしら?)
(…那裡可有Roman存在嗎?)
--
註
1.
Salut 是法文的打招呼,和こんにちわ同義;
但是Enchanté的意思就和はじめまして不同了,Enchanté是Enchanted的意思
這個字個人第一次學是國中時玩魔法風雲會的時候,意思是「受結界的」 (炸
實際上這個字有「對某種東西着迷的」或是「被賦予魔法的」兩種意思
猜測或許是指新生的小狗是受到祝福的吧,大概啦
2.
「可愛い私のお姫様」整句在這裡發音的是「étoile」,法文星星的意思
3.
祈りの星が降り注ぐ夜,可以許願的星星灌下來的夜晚,就是流星雨嘛
--
考察
很明顯地,這首和「澪音の世界」有著多到難以忽視的關連。
依照往例從名字開始,狗的名字叫做Pleut,這個字是法文「雨」的意思,而「澪音」的發音也是「rain」
其次是同樣都是女孩加一隻狗的組合,而且這首歌裡新生的小狗和澪音的狗同樣都是「黒銀の毛並みを持つ犬」
最後最明顯的當然是歌曲最後的旋律,是「澪音の世界」裡小提琴solo的arrange
那麼,把這首歌可以作為澪音的前傳或外傳;或者更進一步,假想這首歌裡的女孩就是澪音,似乎也沒什麼不可了
兩首歌對於主角的眼睛都有某種描寫。這首歌裡的很具體,就是主角的視力有障礙。可是對澪音的眼睛描述就很抽象了,澪音所見到的「世界」是充滿恐怖與絕望的惡夢的世界。
兩者的眼睛看似不同、但也不是全無關係,畢竟「看不到現實的東西」與「看的到非現實的東西」其實是很容易連結的概念。就像這首的女孩看到的是充滿星光的世界;那麼想像澪音因為看不到一般人的光、所以反而看的見世界的真實,也是可以理解的吧。
やがて懐かしくも 美しき あの《荒野》を駈け廻る為に
美麗又值得懷念的是澪音の世界嗎,那的確是很荒涼啊 (炸
所以(?)陛下快點還給我們令人懷念的地平線啊! (喂
再來看這首歌裡很沒存在感的第三個角色,女孩的父親。
由於有「不自由な腕」的描述,會讓人想到第三首「見えざる腕」。於是也有人推測這裡的父親就是金髮Laurant,這點也等以後再說吧。(搞不好就不會說了 (炸
關於黑犬,學習帳那邊還有許多說法。比如說黑犬是女孩母親的轉世,或是黑犬、黑劍都是殺戮女王寶石意志的實體化……等。
--
上色有夠累!(炸
這樣第一首怎麼辦 囧
小女孩和愛犬一起放閃光的閃亮亮的一首歌 (何
似乎大部份人都很容易喜歡上這首
雖然個人覺得井上あずみ的唱功更好
但是因為這首輕到編曲幾乎不插電,果然還是讓音色輕快的yuuki主唱比較好呢
還好yuuki的唱腔也進步到讓人很懷疑在「少年は劍を」裡她是不是剛睡醒
除了某個地方的狗叫令在下覺得很滑稽以外,大致上很喜歡這首
尤其是最後兩句歌詞真是感人(不包含最後大塚大叔不知道在熱血什麼的口白)
翻不出那種閃亮亮的感覺真是抱歉 Orz
「您好、初次見面!」(Salut, Enchanté! ) *註1
差し出した手を――
伸長了的手啊――
嗚呼...可愛い私のお姫様(étoile) 小さな指で懸命に握り返してくる
啊啊…我可愛的公主(étoile) 細小的手指拼命回握著 *註2
あなたの歩む道程が 輝くように『星』(étoile)と……
你所經過的路途 就像是伴隨著耀眼的「星光」(étoile)……
あの雨の朝...いつものように少女が目を覚ますと...
那個降雨的早晨…如同往常一般醒過來的少女…
寝具(Bed)の横には優しい父親...そして大きな黒い犬が居た...
床(Bed)邊的是溫柔的父親…以及大大的黑犬…
雨の匂い...くすぐったい頬...どこか懐かしい温もり...
雨的氣息…酥癢的臉頰…有些令人懷念的溫暖…
小さな姉と大きな妹...二人と一匹...家族となった特別な朝……
小小的姊姊和大大的妹妹…兩人與一隻…一家團聚的特別的早晨……
嗚呼...私は星を知らない 遠過ぎる光は届かないから...
啊啊…我未曾見過星光 因為見不到過於遙遠的光芒…
嗚呼...僅かな視力でさえも 何れ失うと告げられている...
啊啊…就連僅有的視力 也被告知遲早將會失去…
ごめんなさい(Excusez-moi)…お母さん(mon maman)…この名前(ce nom)…
請原諒我(Excusez-moi)…母親啊(mon maman)…這個名字(ce nom)…
どうしても好きになんてなれないよ...(Je n'aime pas cet absolument de lui-meme)
無論如何還是無法喜歡啊…(Je n'aime pas cet absolument de lui-meme)
嗚呼...ごめんなさい……(Ah... Excusez-moi)
啊啊…請原諒我……(Ah... Excusez-moi)
勇気を出して――
鼓起勇氣――
嗚呼...Pleutと屋外(そと)へ出たけど 歩く速度が抑違うから...
啊啊…在Pleut的陪伴下走出屋外 然而行走的速度卻不相同…
嗚呼...暗闇に沈む世界では ちょっとした段差でも転んでしまう...
啊啊…將陷入黑暗的世界 即使是些微的高低落差也會跌倒…
ごめんなさい(Excusez-moi)...父さん(mon père)…この両眼(ces yeux)…
請原諒我(Excusez-moi)…父親啊(mon père)…這雙眼睛(ces yeux)…
どうしても好きになんてなれないよ...(Je n'aime pas cet absolument de lui-meme)
無論如何還是無法喜歡啊…(Je n'aime pas cet absolument de lui-meme)
嗚呼...ごめんなさい……(Ah... Excusez-moi)
啊啊…請原諒我……(Ah... Excusez-moi)
細い革紐(Harnais)じゃ――
細細的皮索(Harnais)啊――
心までは繋げないよ...愛犬(Pleut)が傍にいたけど...私は孤独(ひとり)だった……
是沒辦法連繫住心的…愛犬(Pleut)雖然陪伴在身旁…我還是孤獨一人啊……
別々に育った者が...解り合うのは難しい...
各自成長的人們…難以互相了解…
ましてや人と犬の間であれば...尚更の事である...
何況人和犬之間…是更加地困難…
それからの二人は...何をするにも何時も一緒だった...
此後兩人…無論任何時間做任何事情都在一起…
まるで...空白の時間(とき)を埋めようとするかのよに...
就像是…想要將空白的時間填滿一樣…
姉は甲斐甲斐しく妹の世話を焼き...妹は姉を助けよく従った...
姊姊努力地照顧著妹妹…妹妹好好地協助著姊姊…
父の不自由な腕の代わりになろうと...何事も懸命に...
為了代替父親不方便的手臂…一切都盡力而為…
其れは...雨水が大地に染む込むようにしなやかに...
那樣…就如同雨水溫柔地在大地上匯集…
根雪の下で春を待つように...小さな花を咲かせるように...
如同在深雪下等待著春天…如同令玲瓏的花朵綻放…
急に吹いた突風(Rafale)に手を取られ...革紐(Harnais)を離したけど...
在驟然吹起的強風中握住對方的手…雖然將皮索(Harnais)放開了
もう何も怖くなかった...『見えない絆』(ほしくずのHarnais)で繋がっていたから...
但是再也沒有什麼好害怕了…因為連接著「看不見的羈絆」(星屑的Harnais)…
弱い姉だ――
虛弱的姊姊啊――
それでも嗚呼...ありがどうね...妹(Pleut)が傍にいたから...
儘管如此啊啊…謝謝妳…因為有妹妹(Pleut)在身邊…
私は何処へだって往けた……
我可以前往任何地方了……
大好きだよ...妹(Pleut)が傍にいたから...私は強くなれた……
最喜歡妳了喲…因為有妹妹(Pleut)在身邊…我也能變得堅強了……
星空に抱かれて夢を見た...あなたが産まれてきた朝の追憶(ゆめ)を...
在星空的懷抱中夢見了...妳所誕生的早晨之記憶(夢境)啊…
銀色に輝く夢の中...零れた砂が巻き戻る幻想(ゆめ)を...
閃爍銀色光輝的夢中…散落的沙粒翻捲的記憶(夢境)啊…
嗚呼...何の為に遣って来たのか...最期に判って良かった――
啊啊…為了什麼而降臨人世…臨終前能了解真是太好了――
忘れないよ...君 と歩いた...暗闇 に煌めく世界を...
はは くるしみ
無法忘懷喔…與妳走過的…在黑暗中閃爍的世界…
(母親) (痛苦)
いつだって...嗚呼...人生(せい)は星屑の...輝きの中に在ることを……
あい まばたき
無論何時…啊啊…人生宛若活在…星塵的光輝之中……
(愛) (閃爍)
祈りの星が降り注ぐ夜 → 黒犬(Pleut)は静かに息を引き取った...
祈禱之星傾落的夜晚 → 黑犬(Pleut)靜靜停止了氣息… *註3
悼みの雨が降り注ぐ朝 → 冷たくなった彼女の腹から取り出されたのは
悼念之雨傾落的早晨 → 從冰冷的她的腹中取出了
光を抱いた小さな温もり → 黒銀の毛並みを持つ子犬だった →
擁抱著光芒而且小巧溫暖 → 擁有著銀黑色毛皮的小狗 →
――そして《物語》(Roman)の翼は地平線を軽々と飛び越えるだろう
――於是《故事》(Roman)的翅膀輕輕飛越了地平線
やがて懐かしくも 美しき あの《荒野》を駈け廻る為に……
為了最後能在令人懷念而且美麗的 那樣的《荒野》之上奔馳……
(…其処にロマンは在るのかしら?)
(…那裡可有Roman存在嗎?)
--
註
1.
Salut 是法文的打招呼,和こんにちわ同義;
但是Enchanté的意思就和はじめまして不同了,Enchanté是Enchanted的意思
這個字個人第一次學是國中時玩魔法風雲會的時候,意思是「受結界的」 (炸
實際上這個字有「對某種東西着迷的」或是「被賦予魔法的」兩種意思
猜測或許是指新生的小狗是受到祝福的吧,大概啦
2.
「可愛い私のお姫様」整句在這裡發音的是「étoile」,法文星星的意思
3.
祈りの星が降り注ぐ夜,可以許願的星星灌下來的夜晚,就是流星雨嘛
--
考察
很明顯地,這首和「澪音の世界」有著多到難以忽視的關連。
依照往例從名字開始,狗的名字叫做Pleut,這個字是法文「雨」的意思,而「澪音」的發音也是「rain」
其次是同樣都是女孩加一隻狗的組合,而且這首歌裡新生的小狗和澪音的狗同樣都是「黒銀の毛並みを持つ犬」
最後最明顯的當然是歌曲最後的旋律,是「澪音の世界」裡小提琴solo的arrange
那麼,把這首歌可以作為澪音的前傳或外傳;或者更進一步,假想這首歌裡的女孩就是澪音,似乎也沒什麼不可了
兩首歌對於主角的眼睛都有某種描寫。這首歌裡的很具體,就是主角的視力有障礙。可是對澪音的眼睛描述就很抽象了,澪音所見到的「世界」是充滿恐怖與絕望的惡夢的世界。
兩者的眼睛看似不同、但也不是全無關係,畢竟「看不到現實的東西」與「看的到非現實的東西」其實是很容易連結的概念。就像這首的女孩看到的是充滿星光的世界;那麼想像澪音因為看不到一般人的光、所以反而看的見世界的真實,也是可以理解的吧。
やがて懐かしくも 美しき あの《荒野》を駈け廻る為に
美麗又值得懷念的是澪音の世界嗎,那的確是很荒涼啊 (炸
所以(?)陛下快點還給我們令人懷念的地平線啊! (喂
再來看這首歌裡很沒存在感的第三個角色,女孩的父親。
由於有「不自由な腕」的描述,會讓人想到第三首「見えざる腕」。於是也有人推測這裡的父親就是金髮Laurant,這點也等以後再說吧。(搞不好就不會說了 (炸
關於黑犬,學習帳那邊還有許多說法。比如說黑犬是女孩母親的轉世,或是黑犬、黑劍都是殺戮女王寶石意志的實體化……等。
--
上色有夠累!(炸
這樣第一首怎麼辦 囧
小女孩和愛犬一起放閃光的閃亮亮的一首歌 (何
似乎大部份人都很容易喜歡上這首
雖然個人覺得井上あずみ的唱功更好
但是因為這首輕到編曲幾乎不插電,果然還是讓音色輕快的yuuki主唱比較好呢
還好yuuki的唱腔也進步到讓人很懷疑在「少年は劍を」裡她是不是剛睡醒
除了某個地方的狗叫令在下覺得很滑稽以外,大致上很喜歡這首
尤其是最後兩句歌詞真是感人(不包含最後大塚大叔不知道在熱血什麼的口白)
翻不出那種閃亮亮的感覺真是抱歉 Orz
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2674140
引用列表:
05 星屑の革紐05 星屑之皮索Lyrics, Composed, Arranged/ RevoLeading Vocal/ 井上あずみ, YUUKIChorus/ KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, JimangVoices/ 大塚明夫, 能登麻美子歌詞來源:天罰會議「こんにちわ、はじめまして!...
【歌詞】Roman~05 星屑の革紐【摸魚兒 ::PIXNET BLOG::】
at March 6,2007 10:04
其實澪音就是因為看不見才會一天到晚在沉默之丘裡跌倒。(被打死)
Posted by 同學
at January 28,2007 10:34
> 其實澪音就是因為看不見才會一天到晚在沉默之丘裡跌倒。(被打死)
終於有一天,跌倒的同時不小心把妹妹壓死...(被圍毆打死)
終於有一天,跌倒的同時不小心把妹妹壓死...(被圍毆打死)
Posted by 金魚
at January 28,2007 11:26
初次上來~
因為最近剛迷上sh的歌~
所以我找歌的翻譯找到這兒囉.....
Elysion 楽園幻想物語組曲才剛剛弄清楚當中意思來...
可是這張roman...
依然聽不懂...
(一大原因是日語不能啦)
其實想知道這碟的主幹故事是說什麼的呢?!>
因為最近剛迷上sh的歌~
所以我找歌的翻譯找到這兒囉.....
Elysion 楽園幻想物語組曲才剛剛弄清楚當中意思來...
可是這張roman...
依然聽不懂...
(一大原因是日語不能啦)
其實想知道這碟的主幹故事是說什麼的呢?!>
Posted by hikaru
at January 28,2007 12:37
一堆Laurant與雙子人偶的亂鬥(誤很大
Posted by Akari。
at January 28,2007 14:59
不不...
這片說的是國王陛下與洋芋片賢者的愛情故事
主打歌其實是攻と受の物語
第二首是...(打暈拖走
這片說的是國王陛下與洋芋片賢者的愛情故事
主打歌其實是攻と受の物語
第二首是...(打暈拖走
Posted by 言志
at January 28,2007 17:53
其實我也搞不懂這片的故事(炸
Laurant真的太多了
手腕那首我根本搞不清楚是怎樣= =
如果是國王陛下與洋芋片賢者的攻と受の物語
還簡單一點(被毆
話說我萌雙子啊啊啊!!!
堇跟紫陽花你們真是太可愛了啊啊啊!!XD
Laurant真的太多了
手腕那首我根本搞不清楚是怎樣= =
如果是國王陛下與洋芋片賢者的攻と受の物語
還簡單一點(被毆
話說我萌雙子啊啊啊!!!
堇跟紫陽花你們真是太可愛了啊啊啊!!XD
Posted by 珝
at January 28,2007 20:32
Posted by 珝
at January 28,2007 21:26
>言志
那誰是攻誰是受?XD
那誰是攻誰是受?XD
Posted by Akari。
at January 29,2007 01:18
>珝
是啊...堇跟紫陽花真是太可愛啦XD
是啊...堇跟紫陽花真是太可愛啦XD
Posted by ck
at January 29,2007 01:50
>Akari。
很明顯阿 國王陛下是受 賢者是攻
而且這首星屑の革紐
就是形容敘述當陛下成年禮時....
皮帶被拉下的之後 那無人知曉的《物語》(Roman)
(光速逃
很明顯阿 國王陛下是受 賢者是攻
而且這首星屑の革紐
就是形容敘述當陛下成年禮時....
皮帶被拉下的之後 那無人知曉的《物語》(Roman)
(光速逃
Posted by 言志
at January 29,2007 09:06
領主大人100%是受...
說不定連雙子都可以攻他 冏
其實雙子感覺上還蠻腹黑的(巴)
說不定連雙子都可以攻他 冏
其實雙子感覺上還蠻腹黑的(巴)
Posted by 妾嗇
at January 29,2007 12:39
這串留言是怎麼了 囧
Posted by 七色霧
at January 29,2007 13:15
>七色霧
霧霧子你現在感覺如何了 (被打
霧霧子你現在感覺如何了 (被打
Posted by 言志
at January 29,2007 13:35
>七色霧
習得技能:糟糕化+1(拖
習得技能:糟糕化+1(拖
Posted by SainTaVin
at January 29,2007 17:03
小霧霧樂在其中一票
Posted by 同學
at January 29,2007 18:11
巫女霧子重現一票(啥
Posted by 言志
at January 29,2007 18:20
朝與夜的霧子(啥
Posted by 路人
at January 29,2007 20:52
歓びと哀しみの霧子
Posted by 言志
at January 29,2007 22:42
霧子の伝言
Posted by 路過
at January 29,2007 23:27
......大家冷靜啊 (汗
Posted by 七色霧
at January 29,2007 23:58
本來想看看歌詞中有沒有糟糕化的空間(迷
結果給我發現了某人的名字並沒有出現過在歌詞中
但卻又是重要人物之一...Hiver囧蘭
這絕對是個陰謀!!(拖
結果給我發現了某人的名字並沒有出現過在歌詞中
但卻又是重要人物之一...Hiver囧蘭
這絕對是個陰謀!!(拖
Posted by SainTaVin
at January 30,2007 17:38
大家都好糟糕,真好XDˇ(拖出去斬了
Posted by FELAN
at February 2,2007 13:29
為甚麼大家會在星屑中討論起攻與受的物語的情節來?
嗯…
在下投陛下是總受一票(真是糟糕…拖走)
嗯…
在下投陛下是總受一票(真是糟糕…拖走)
Posted by 三日月
at February 2,2007 18:41
陛下總受+1
一點也攻不起來我心中的神樣(謎
ˊ口ˋ冒昧問一下、大家有為了這種對大神腐敗的思想而感到想切腹的嗎?
一點也攻不起來我心中的神樣(謎
ˊ口ˋ冒昧問一下、大家有為了這種對大神腐敗的思想而感到想切腹的嗎?
Posted by FELAN
at February 3,2007 19:20
這裡需要一點防腐劑~(茶
Posted by 綠˙幻流
at February 4,2007 14:01
聽說這首歌說的其實是導盲犬可魯的故事﹗?(誤…)
Posted by James
at February 21,2007 02:47

其實歌詞有打錯的說XD"
歌本是打這樣↓
抑違うなら→抑違うから
段差でも転んでしもう→しまう
七色霧樣翻譯不會覺得怪怪的嗎@@?
Posted by 朔方
at January 10,2008 17:13
>朔方
已經更正了,感謝指正
之前完全沒注意到 Orz
已經更正了,感謝指正
之前完全沒注意到 Orz
Posted by 七色霧
at January 10,2008 23:32

不客氣ˊˇˋ
Posted by 朔方
at January 11,2008 16:05
七色霧大你好w
一直在這裡潛水XD不放連結直接放我的最愛(毆)
Enchanté在法文裡其實有「幸會」的意思。
(被羅馬人吸進去跑去修法文的笨蛋XD)
一直在這裡潛水XD不放連結直接放我的最愛(毆)
Enchanté在法文裡其實有「幸會」的意思。
(被羅馬人吸進去跑去修法文的笨蛋XD)
Posted by itsuki
at February 12,2008 17:26
>itsuki
哦哦,原來如此
那以後有法文問題還請多幫忙啦 xD (炸
Posted by 七色霧
at February 12,2008 20:45