January 25,2007
[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒

時代軒先屋
--
09 歓びと哀しみの葡萄酒
09 喜悅與哀傷的葡萄酒
Lyrics, Composed, Arranged/ Revo
Leading Vocal/ REMI
Chorus/ KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
Voices/ Jimang, 能登麻美子, 飛田展男
歌詞來源:天罰會議
其れは 歓びに揺らぐ《焔》 哀しみに煌めく《宝石》
那是 在喜悅中搖曳的《火焰》 在哀傷中閃爍的《寶石》
多くの人生...多くの食卓に...彼女の『葡萄酒』(Vin)があった――
許多的人生…許多的筵席中…有著她的「葡萄酒」(Vin) ――
横暴な運命に挑み続けた女性「Loraine de Saint - Laurent」
在暴虐的命運中持續奮鬥的女性「Loraine de Saint - Laurent」
大地と共に生きた彼女の半生...其の知られざる《物語》(Roman)
她那與大地共存的半輩子…那無人知曉的《故事》(Roman)
嗚呼...彼女は今日も畑に立つ 長いようで短い《焔》(ひかり)
啊啊…今日她也立於果園中 似長實短的《火焰》(光)
得たモノも喪ったモノも 多くが通り過ぎた...
獲得的也好失去的也罷 大都成了往日雲煙…
嗚呼...季節(Saison)が幾度廻っても 変わらぬ物が其処に在る
啊啊…儘管季節(Saison)屢次輪迴 那裡仍然有著不曾改變的事物
優しい祖父(Grand-père)の使用人(Employé) 愛した彼との『葡萄畑』(Climat)
溫柔的祖父(Grand-père)的僱員(Employé) 與親愛的他同在的「葡萄園」(Climat) *註1
嗚呼...追想はときに ほの甘く
啊啊…追憶往昔 那淡淡的香甜
熟した果実を もぎ穫るような悦び(Plaisir)...
宛如將成熟的果實 採摘的喜悅(Plaisir)…
嗚呼...葡萄樹(Vigne)の繊細(Délicat)な剪定は 低温で少湿が理想
啊啊…細緻(Délicat)修剪的葡萄樹(Vigne) 低溫清爽的理想
造り手達(Vigneron)の気の早い春は 守護聖人の祭(Saint Vincent)の後に始まる...
工人們(Vigneron)期待的早春 從守護聖人祭(Saint Vincent)之後開始 *註2
嗚呼...無理な收量(Quantité)を望めば 自ずと品質(Qualité)が低下する
啊啊…對產量(Quantité)過份的期望 自然造成品質(Qualité)的低落
一粒(un grain)...一粒(et un grain)に充分な愛情(Amour)を それが親の役割……
一顆(un grain)…又一顆(et un grain)充滿了愛情(Amour)啊 那就是父母的使命……
嗚呼...追想はときに ほろ苦く
啊啊…追憶往昔 那微微的苦澀
傷した果実を もぎ穫るような痛み(Peine)...
宛如將損傷的果實 採摘的痛楚(Peine)
嗚呼...女は政治の道具じゃないわ...
啊啊…女人並非政治的道具啊…
愛する人と結ばれてこその人生(la vie)
人生(la vie)應該要能與所愛的人結合
されど...それさえ侭成るぬのが貴族(Nobel)
然而…就連如此都不能如願的貴族(Nobel)
そんな『世界』(もの)捨てよう……
捨棄那樣的「世界」(事物)吧……
(「残念だったね」)
(「真是遺憾啊」)
権威主義を纏った父親(Pèr) 浪費する為に嫁いで来た継母(Mère)
披覆著權威主義的父親(Pèr) 為了能奢華浪費而嫁的繼母(Mère)
名門と謂えど...派手に傾けば没落するのは早く...
所謂的名門…若是過於奢華則沒落之日也不遠了…
斜陽の影を振り払う...伯爵家(Les comte)...最後の《切り札》(Carte)...娘の婚礼...
企圖擺脫日暮的陰影…伯爵家(Les comte)…最後的《王牌》(Carte)…女兒的婚禮…
嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――
啊啊…卻不知虛飾的婚禮也――
継母(おんな)の《宝石》が赤(Rouge)の微笑(えみ)を浮かぺた……
繼母(女人)的《寶石》浮現出了赤色(Rouge)的微笑……
地平線 が語らざる詩...大切なモノを取り戻す為の...逃走と闘争の日々...
地平線. 未曾訴說的詩句…為了取回重要的事物…逃亡與奮鬥的日子…
その後の彼女の人生は...形振り構わぬものであった……
而後她的人生 不再介意外在的事物……
私はもう誰も生涯愛さないでしょう 恐らく愛する資格もない...
我此生已經不能再愛任何人了吧 恐怕也沒有去愛的資格…
それでも誰かの渇き(Soif)を潤せるなら この身など進んで捧げましょう...
儘管如此如果誰感到乾渴(Soif)冀望滋潤的話 就為其奉上這個身子吧…
樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(mon enfant)
在橡木(Chene)桶之中 沉睡著的我可愛的孩子們(mon enfant)
ねぇ...どんな夢を見ているのかしら?
吶…正在那裡作著什麼樣的夢呢?
果実(Pinot)の甘み(Sucre)果皮(Tanin)の渋み(Astringence)
果實(Pinot)的甘甜(Sucre)果皮(Tanin)的酸澀(Astringence)
愛した人が遺した大地の恵み(Terroir)
愛人所遺留的大地之恩惠(Terroir) *註3
『歓び』(Joie)と『哀しみ』(Chagrin)が織り成す調和(Harmonie)
「喜悅」(Joie)與「哀傷」(Chagrin)交織而成的諧律(Harmonie)
その味わいが私の『葡萄酒』(mon vin)
那樣的滋味就是我的「葡萄酒」(mon vin)
――そして...それこそが《人生》(et...C'est la vie)
――並且…即是所謂《人生》(et...C'est la vie)
(…其処にロマンは在るのかしら?)
(…那裡可有Roman存在嗎?)
--
註
1.
關於『葡萄畑』的發音還未能確定,因為無論REMI的發音或Climat的字義感覺都有違和感
2.
歌詞上寫的是「造り手達」,指創作者們、工人們;工匠們;不過唱的是「Vigneron」,是法文的葡萄果農的意思
和三日月さん討論之後覺得說是「酒農」會比說是「葡萄果農」更貼近「Vigneron」這個字的意思
畢竟Vigneron種植葡萄就是釀酒的程序之一
3.
Terroir是泥土的意思,當然,是法文
--
考察
先來談守護聖人の祭(Saint Vincent)。眾所皆知,葡萄酒釀造歷史、分級、律法等最為完備的國家是法國;法國最重要的葡萄和葡萄酒產地是勃艮第(Bourgogne)。而在勃艮第每年的數十個葡萄酒節慶中,最熱鬧的即是每年一度的「聖文生節(Saint-Vincent Tournante)。
這個祭典在每年一月的第四個周末舉行(就是後天嘛),也快到春天了呢。勃艮第葡萄酒業者尊崇Saint Vincent為他們的守護者,因此歌詞才會以「守護聖人」名之吧。
故事的主角被名為Loraine de Saint – Laurent。Loraine是地名、位於法國東北、在17世紀以前都是神聖羅馬帝國的版圖。因為主角出身於地方的名門所以這樣命名吧。Saint當然是對其犧牲奉獻的精神所賦予的敬稱。
很明顯地,這首是「エルの天秤」的別傳。貴族的女兒愛上了家中的僱員,然而家道中衰的伯爵企圖以她作為政治聯姻的籌碼挽回情勢,因此決定捨棄貴族的世界(私奔)。接著的,是「エルの天秤」的場景,Abyss的聲音「残念だったね」…
個人認為Abyss這句話也許不只像在「エルの天秤」中,是對私奔的兩人所說;或許也是對企圖舉辦「虚飾の婚礼」(沒有愛情的婚禮)的伯爵家而說。中間的口白背景可聽見人聲嘈雜與教堂的鐘聲,也許是婚禮的現場。然後,是詛咒的寶石,「殺戮女王」(等翻譯第四首再說)的笑聲,婚禮應該是失敗了吧。
--
這首在心目中的排名不斷上升,現在僅次於天使雕像而已。
鋼琴、Mandolin和三絃琴輕輕點綴著歌聲與節奏,然後會在某些點配合著弦樂團飆出一陣醉人的高音。以催淚的程度來說,個人覺得是Roman當中的第一名。
那是 在喜悅中搖曳的《火焰》 在哀傷中閃爍的《寶石》
多くの人生...多くの食卓に...彼女の『葡萄酒』(Vin)があった――
許多的人生…許多的筵席中…有著她的「葡萄酒」(Vin) ――
横暴な運命に挑み続けた女性「Loraine de Saint - Laurent」
在暴虐的命運中持續奮鬥的女性「Loraine de Saint - Laurent」
大地と共に生きた彼女の半生...其の知られざる《物語》(Roman)
她那與大地共存的半輩子…那無人知曉的《故事》(Roman)
嗚呼...彼女は今日も畑に立つ 長いようで短い《焔》(ひかり)
啊啊…今日她也立於果園中 似長實短的《火焰》(光)
得たモノも喪ったモノも 多くが通り過ぎた...
獲得的也好失去的也罷 大都成了往日雲煙…
嗚呼...季節(Saison)が幾度廻っても 変わらぬ物が其処に在る
啊啊…儘管季節(Saison)屢次輪迴 那裡仍然有著不曾改變的事物
優しい祖父(Grand-père)の使用人(Employé) 愛した彼との『葡萄畑』(Climat)
溫柔的祖父(Grand-père)的僱員(Employé) 與親愛的他同在的「葡萄園」(Climat) *註1
嗚呼...追想はときに ほの甘く
啊啊…追憶往昔 那淡淡的香甜
熟した果実を もぎ穫るような悦び(Plaisir)...
宛如將成熟的果實 採摘的喜悅(Plaisir)…
嗚呼...葡萄樹(Vigne)の繊細(Délicat)な剪定は 低温で少湿が理想
啊啊…細緻(Délicat)修剪的葡萄樹(Vigne) 低溫清爽的理想
造り手達(Vigneron)の気の早い春は 守護聖人の祭(Saint Vincent)の後に始まる...
工人們(Vigneron)期待的早春 從守護聖人祭(Saint Vincent)之後開始 *註2
嗚呼...無理な收量(Quantité)を望めば 自ずと品質(Qualité)が低下する
啊啊…對產量(Quantité)過份的期望 自然造成品質(Qualité)的低落
一粒(un grain)...一粒(et un grain)に充分な愛情(Amour)を それが親の役割……
一顆(un grain)…又一顆(et un grain)充滿了愛情(Amour)啊 那就是父母的使命……
嗚呼...追想はときに ほろ苦く
啊啊…追憶往昔 那微微的苦澀
傷した果実を もぎ穫るような痛み(Peine)...
宛如將損傷的果實 採摘的痛楚(Peine)
嗚呼...女は政治の道具じゃないわ...
啊啊…女人並非政治的道具啊…
愛する人と結ばれてこその人生(la vie)
人生(la vie)應該要能與所愛的人結合
されど...それさえ侭成るぬのが貴族(Nobel)
然而…就連如此都不能如願的貴族(Nobel)
そんな『世界』(もの)捨てよう……
捨棄那樣的「世界」(事物)吧……
(「残念だったね」)
(「真是遺憾啊」)
権威主義を纏った父親(Pèr) 浪費する為に嫁いで来た継母(Mère)
披覆著權威主義的父親(Pèr) 為了能奢華浪費而嫁的繼母(Mère)
名門と謂えど...派手に傾けば没落するのは早く...
所謂的名門…若是過於奢華則沒落之日也不遠了…
斜陽の影を振り払う...伯爵家(Les comte)...最後の《切り札》(Carte)...娘の婚礼...
企圖擺脫日暮的陰影…伯爵家(Les comte)…最後的《王牌》(Carte)…女兒的婚禮…
嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――
啊啊…卻不知虛飾的婚禮也――
継母(おんな)の《宝石》が赤(Rouge)の微笑(えみ)を浮かぺた……
繼母(女人)的《寶石》浮現出了赤色(Rouge)的微笑……
地平線 が語らざる詩...大切なモノを取り戻す為の...逃走と闘争の日々...
地平線. 未曾訴說的詩句…為了取回重要的事物…逃亡與奮鬥的日子…
その後の彼女の人生は...形振り構わぬものであった……
而後她的人生 不再介意外在的事物……
私はもう誰も生涯愛さないでしょう 恐らく愛する資格もない...
我此生已經不能再愛任何人了吧 恐怕也沒有去愛的資格…
それでも誰かの渇き(Soif)を潤せるなら この身など進んで捧げましょう...
儘管如此如果誰感到乾渴(Soif)冀望滋潤的話 就為其奉上這個身子吧…
樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(mon enfant)
在橡木(Chene)桶之中 沉睡著的我可愛的孩子們(mon enfant)
ねぇ...どんな夢を見ているのかしら?
吶…正在那裡作著什麼樣的夢呢?
果実(Pinot)の甘み(Sucre)果皮(Tanin)の渋み(Astringence)
果實(Pinot)的甘甜(Sucre)果皮(Tanin)的酸澀(Astringence)
愛した人が遺した大地の恵み(Terroir)
愛人所遺留的大地之恩惠(Terroir) *註3
『歓び』(Joie)と『哀しみ』(Chagrin)が織り成す調和(Harmonie)
「喜悅」(Joie)與「哀傷」(Chagrin)交織而成的諧律(Harmonie)
その味わいが私の『葡萄酒』(mon vin)
那樣的滋味就是我的「葡萄酒」(mon vin)
――そして...それこそが《人生》(et...C'est la vie)
――並且…即是所謂《人生》(et...C'est la vie)
(…其処にロマンは在るのかしら?)
(…那裡可有Roman存在嗎?)
--
註
1.
關於『葡萄畑』的發音還未能確定,因為無論REMI的發音或Climat的字義感覺都有違和感
2.
歌詞上寫的是「造り手達」,指創作者們、工人們;工匠們;不過唱的是「Vigneron」,
和三日月さん討論之後覺得說是「酒農」會比說是「葡萄果農」更貼近「Vigneron」這個字的意思
畢竟Vigneron種植葡萄就是釀酒的程序之一
3.
Terroir是泥土的意思,當然,是法文
--
考察
先來談守護聖人の祭(Saint Vincent)。眾所皆知,葡萄酒釀造歷史、分級、律法等最為完備的國家是法國;法國最重要的葡萄和葡萄酒產地是勃艮第(Bourgogne)。而在勃艮第每年的數十個葡萄酒節慶中,最熱鬧的即是每年一度的「聖文生節(Saint-Vincent Tournante)。
這個祭典在每年一月的第四個周末舉行(就是後天嘛),也快到春天了呢。勃艮第葡萄酒業者尊崇Saint Vincent為他們的守護者,因此歌詞才會以「守護聖人」名之吧。
故事的主角被名為Loraine de Saint – Laurent。Loraine是地名、位於法國東北、在17世紀以前都是神聖羅馬帝國的版圖。因為主角出身於地方的名門所以這樣命名吧。Saint當然是對其犧牲奉獻的精神所賦予的敬稱。
很明顯地,這首是「エルの天秤」的別傳。貴族的女兒愛上了家中的僱員,然而家道中衰的伯爵企圖以她作為政治聯姻的籌碼挽回情勢,因此決定捨棄貴族的世界(私奔)。接著的,是「エルの天秤」的場景,Abyss的聲音「残念だったね」…
個人認為Abyss這句話也許不只像在「エルの天秤」中,是對私奔的兩人所說;或許也是對企圖舉辦「虚飾の婚礼」(沒有愛情的婚禮)的伯爵家而說。中間的口白背景可聽見人聲嘈雜與教堂的鐘聲,也許是婚禮的現場。然後,是詛咒的寶石,「殺戮女王」(等翻譯第四首再說)的笑聲,婚禮應該是失敗了吧。
--
這首在心目中的排名不斷上升,現在僅次於天使雕像而已。
鋼琴、Mandolin和三絃琴輕輕點綴著歌聲與節奏,然後會在某些點配合著弦樂團飆出一陣醉人的高音。以催淚的程度來說,個人覺得是Roman當中的第一名。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2669293
引用列表:
09 歓びと哀しみの葡萄酒 09 喜悅與哀傷的葡萄酒 Lyrics, Composed, Arranged/ Revo Leading Vocal/ REMI Chorus/ KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang Voices/ Jimang, 能登麻美子, 飛田展男 歌詞來源:...
【歌詞】Roman~09 歓びと哀しみの葡萄酒【摸魚兒 ::PIXNET BLOG::】
at March 6,2007 10:07
C'est la vie是一句俗语,“这就是生活/这就是人生”的意思
没必要绕着翻
守護聖人一般译成主保圣人,不知道你们那边是不是也这么叫
St.Vincent是葡萄种植者和酿酒者的主保圣人
另外低温で少湿应该是指剪枝时理想的气候条件
没必要绕着翻
守護聖人一般译成主保圣人,不知道你们那边是不是也这么叫
St.Vincent是葡萄种植者和酿酒者的主保圣人
另外低温で少湿应该是指剪枝时理想的气候条件
Posted by 玖羽
at January 25,2007 17:58
本人也很喜歡這首歌
前面唱的真的很好,到後頭的時候整個口氣和音樂都漸漸有了變調
接著是高音的哼唱和旁白…旋律擁有著漸層感覺。
非常有劇情和故事性
這首歌要多聽幾遍才聽得出味道拉XDD"""
(以上是個人的心得XD)
前面唱的真的很好,到後頭的時候整個口氣和音樂都漸漸有了變調
接著是高音的哼唱和旁白…旋律擁有著漸層感覺。
非常有劇情和故事性
這首歌要多聽幾遍才聽得出味道拉XDD"""
(以上是個人的心得XD)
Posted by 向日葵
at January 25,2007 20:39
>守護聖人一般译成主保圣人,不知道你们那边是不是也这么叫
>St.Vincent是葡萄种植者和酿酒者的主保圣人
港台一般都是譯作守護聖人,反而沒有聽過主保聖人一詞啊…
>St.Vincent是葡萄种植者和酿酒者的主保圣人
港台一般都是譯作守護聖人,反而沒有聽過主保聖人一詞啊…
Posted by 三日月
at January 25,2007 21:54
>港台一般都是譯作守護聖人,反而沒有聽過主保聖人一詞啊…
是吗?
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%BB%E4%BF%9D%E8%81%96%E4%BA%BA&variant=zh-hk
微妙的文化差异…… =_=
是吗?
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%BB%E4%BF%9D%E8%81%96%E4%BA%BA&variant=zh-hk
微妙的文化差异…… =_=
Posted by 玖羽
at January 25,2007 22:41
>玖羽
>C'est la vie是一句俗语,“这就是生活/这就是人生”的意思
>没必要绕着翻
其實因為直接翻成「這就是人生」,自己看了會笑出來 (正色
所以才換了說法 (炸
>守護聖人一般译成主保圣人,不知道你们那边是不是也这么叫
其實兩種用法都有吧
尖端代理過一本書,就翻成「守護聖人事典」
看的懂就好啦 xD (喂
>向日葵
對啊對啊
可是喜歡這首的人好像不多,真難過 xD
>C'est la vie是一句俗语,“这就是生活/这就是人生”的意思
>没必要绕着翻
其實因為直接翻成「這就是人生」,自己看了會笑出來 (正色
所以才換了說法 (炸
>守護聖人一般译成主保圣人,不知道你们那边是不是也这么叫
其實兩種用法都有吧
尖端代理過一本書,就翻成「守護聖人事典」
看的懂就好啦 xD (喂
>向日葵
對啊對啊
可是喜歡這首的人好像不多,真難過 xD
Posted by 七色霧
at January 25,2007 23:18
(「残念だったね」)
(「真是遺憾啊」)
直接聯想到假面男......
溫柔的祖父(Grand-père)的僱員(Employé)
有點像是天秤的故事...?
(「真是遺憾啊」)
直接聯想到假面男......
溫柔的祖父(Grand-père)的僱員(Employé)
有點像是天秤的故事...?
Posted by 妾嗇
at January 26,2007 00:19
啊-口-|||沒有仔細看到考察
不過......這樣說起來這是領主第一個寫的續作?
不過......這樣說起來這是領主第一個寫的續作?
Posted by 妾嗇
at January 26,2007 00:21
>不過......這樣說起來這是領主第一個寫的續作?
这个要排在 看不见的胳膊 后面吧 - - ……
>個人認為Abyss這句話也許不只像在「エルの天秤」中,是對私奔的兩人所說;或許也是對企圖舉辦「虚飾の婚礼」(沒有愛情的婚禮)的伯爵家而說。
我觉得不是
他说完这句之后紧接着就是很明显的扑通一声把人扔到水里的声音
因此这一段所表现的应该和天秤完全相同
这个要排在 看不见的胳膊 后面吧 - - ……
>個人認為Abyss這句話也許不只像在「エルの天秤」中,是對私奔的兩人所說;或許也是對企圖舉辦「虚飾の婚礼」(沒有愛情的婚禮)的伯爵家而說。
我觉得不是
他说完这句之后紧接着就是很明显的扑通一声把人扔到水里的声音
因此这一段所表现的应该和天秤完全相同
Posted by 玖羽
at January 26,2007 01:48
每次聽到這首我都會心寒一下囧
可能是過於主觀咧
意見發表一下
"私はもう誰も生涯愛さないでしょう 恐らく愛する資格もない
それでも誰かの渇き(Soif)を潤せるなら この身など進んで捧げましょう"
這段表達的大概就是女主角離開伯爵家以及失去愛人後的生活
我覺得表達的有點露骨就是了=﹏="
然後的那段
"樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(mon enfant)
ねぇ...どんな夢を見ているのかしら?"
嗯...該不會是把自己的孩子擠進橡木桶內吧...
那麼孩子從哪裡來?要怎樣擠進去木桶?(寒
之後的那段法文連轟更是精彩
從我的耳中聽到...
彷彿是母親在呼喚孩子的名字
又似是把悲劇揭露出來的終結
嗚呼...這就是人生了嘛囧
可能是過於主觀咧
意見發表一下
"私はもう誰も生涯愛さないでしょう 恐らく愛する資格もない
それでも誰かの渇き(Soif)を潤せるなら この身など進んで捧げましょう"
這段表達的大概就是女主角離開伯爵家以及失去愛人後的生活
我覺得表達的有點露骨就是了=﹏="
然後的那段
"樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(mon enfant)
ねぇ...どんな夢を見ているのかしら?"
嗯...該不會是把自己的孩子擠進橡木桶內吧...
那麼孩子從哪裡來?要怎樣擠進去木桶?(寒
之後的那段法文連轟更是精彩
從我的耳中聽到...
彷彿是母親在呼喚孩子的名字
又似是把悲劇揭露出來的終結
嗚呼...這就是人生了嘛囧
Posted by SainTaVin
at January 26,2007 03:02
其實我很喜歡這首呢,它在我心中的排名大概都在第2第3名吧!
我有個問題,『嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――』這句話不是『就連這是虛飾的婚禮也不知道』的意思嗎?
還想問一下可不可以連結七色霧的BLOG?有些對SH有興趣的人會連到我的網誌來,我想把七色霧的翻譯推薦給他們看,如果可以就太感謝囉!
我有個問題,『嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――』這句話不是『就連這是虛飾的婚禮也不知道』的意思嗎?
還想問一下可不可以連結七色霧的BLOG?有些對SH有興趣的人會連到我的網誌來,我想把七色霧的翻譯推薦給他們看,如果可以就太感謝囉!
Posted by 瞳
at January 26,2007 11:54
忘了留網址(汗)。雖然是想廢棄的無名網誌,但是比現在用的熱鬧一點點...
>這段表達的大概就是女主角離開伯爵家以及失去愛人後的生活
>我覺得表達的有點露骨就是了=﹏="
喔,這樣解釋也很有趣耶。我只是纯良地想『她決定將此生奉獻給釀酒,以解除他人的乾渴』之類的。
>嗯...該不會是把自己的孩子擠進橡木桶內吧...
>那麼孩子從哪裡來?要怎樣擠進去木桶?(寒
是葡萄吧?那些葡萄就是大地的恩惠吧?
>這段表達的大概就是女主角離開伯爵家以及失去愛人後的生活
>我覺得表達的有點露骨就是了=﹏="
喔,這樣解釋也很有趣耶。我只是纯良地想『她決定將此生奉獻給釀酒,以解除他人的乾渴』之類的。
>嗯...該不會是把自己的孩子擠進橡木桶內吧...
>那麼孩子從哪裡來?要怎樣擠進去木桶?(寒
是葡萄吧?那些葡萄就是大地的恩惠吧?
Posted by 瞳
at January 26,2007 12:04
>妾嗇
第一個寫的續作不是左腕嗎 xD
>玖羽
所以說了這是個人看法啊 xD
個人覺得Revo的歌詞不一定只能以固定的劇情順序作理解
由於本來歌詞寫法就是意識流而跳躍的
那麼以比較概括的概念去理解整體也不壞啊
>SainTaVin
>我覺得表達的有點露骨就是了=﹏="
那段在下想了很久
雖然也不排除有著某種程度的糟糕涵義啦
不過覺得也可能單純是描述她犧牲奉獻的心情
雖然犧牲什麼奉獻什麼未可知,但比較大的意義應該是和原本自私的貴族名門作對比吧
>嗯...該不會是把自己的孩子擠進橡木桶內吧...
>那麼孩子從哪裡來?要怎樣擠進去木桶?(寒
也可能只是指悶在桶內發酵的葡萄或葡萄酒吧 xD
當然要想黑暗點也不是不行啦,配合前段以糟糕的概念去推敲
那就變成女人逃婚後淪落下海、並且每次懷孕生子就把小孩醃起來做成酒嗎 (爆炸
第一個寫的續作不是左腕嗎 xD
>玖羽
所以說了這是個人看法啊 xD
個人覺得Revo的歌詞不一定只能以固定的劇情順序作理解
由於本來歌詞寫法就是意識流而跳躍的
那麼以比較概括的概念去理解整體也不壞啊
>SainTaVin
>我覺得表達的有點露骨就是了=﹏="
那段在下想了很久
雖然也不排除有著某種程度的糟糕涵義啦
不過覺得也可能單純是描述她犧牲奉獻的心情
雖然犧牲什麼奉獻什麼未可知,但比較大的意義應該是和原本自私的貴族名門作對比吧
>嗯...該不會是把自己的孩子擠進橡木桶內吧...
>那麼孩子從哪裡來?要怎樣擠進去木桶?(寒
也可能只是指悶在桶內發酵的葡萄或葡萄酒吧 xD
當然要想黑暗點也不是不行啦,配合前段以糟糕的概念去推敲
那就變成女人逃婚後淪落下海、並且每次懷孕生子就把小孩醃起來做成酒嗎 (爆炸
Posted by 七色霧
at January 26,2007 12:11
啊,回了一堆留言又多了新的留言 (炸
>瞳
>『嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――』這句話不是『就連這是虛飾的婚禮也不知道』的意思嗎?
在下這裡第一遍就是這樣翻,後來校稿時才改成現在這樣
因為覺得這樣感覺比較有趣所以才改的啦 (喂
>還想問一下可不可以連結七色霧的BLOG?
呣,好吧 xD
>瞳
>『嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――』這句話不是『就連這是虛飾的婚禮也不知道』的意思嗎?
在下這裡第一遍就是這樣翻,後來校稿時才改成現在這樣
因為覺得這樣感覺比較有趣所以才改的啦 (喂
>還想問一下可不可以連結七色霧的BLOG?
呣,好吧 xD
Posted by 七色霧
at January 26,2007 12:17
謝謝!感覺好像會造成七色霧的麻煩呢...不過我的網誌的流量很小,不會讓這裡爆流量的(笑)
Posted by 瞳
at January 26,2007 13:57
或許是把酒當成是孩子了?
事業就是孩子啊 冏
更或許其實早就跟男僕有了(巴)
從
>一顆…又一顆充滿了愛情啊 那就是父母的使命……
應該是第一個推測,事業就是孩子 汗
>第一個寫的續作不是左腕嗎 xD
我沒有記得很仔細Orz
事業就是孩子啊 冏
更或許其實早就跟男僕有了(巴)
從
>一顆…又一顆充滿了愛情啊 那就是父母的使命……
應該是第一個推測,事業就是孩子 汗
>第一個寫的續作不是左腕嗎 xD
我沒有記得很仔細Orz
Posted by 妾嗇
at January 26,2007 14:27
>七色霧
>那就變成女人逃婚後淪落下海、並且每次懷孕生子就把小孩醃起來做成酒嗎(爆炸
我就是這麼認為,所以說我是十分糟糕的說(挺
而推測的論點是在於
"私はもう誰も生涯愛さないでしょう 恐らく愛する資格もない"
奉獻酒(?)給乾渴的人之前,提及愛與被愛的關係
在我這種糟糕的人眼中就顯得更糟糕了XD(拖走
>那就變成女人逃婚後淪落下海、並且每次懷孕生子就把小孩醃起來做成酒嗎(爆炸
我就是這麼認為,所以說我是十分糟糕的說(挺
而推測的論點是在於
"私はもう誰も生涯愛さないでしょう 恐らく愛する資格もない"
奉獻酒(?)給乾渴的人之前,提及愛與被愛的關係
在我這種糟糕的人眼中就顯得更糟糕了XD(拖走
Posted by SainTaVin
at January 26,2007 17:27
話說回來
過了個多月,這首變成我心目中第一位了XD;;
過了個多月,這首變成我心目中第一位了XD;;
Posted by 特
at January 28,2007 10:28
>特
那麼下次就用這首當主題出本子吧(笑
那麼下次就用這首當主題出本子吧(笑
Posted by SainTaVin
at January 28,2007 19:13
之前忘了打招呼,初次在這裏發言,大家好^^
怎麼大家都這麼黑暗,說把小孩子拿來浸酒了> <
在下的心臟承受不了啊~
還是想成將酒視成孩子的釀酒者心情好了^^
最初因為受不了藝術唱腔,但這首歌真是越聽越好聽,偶爾還會哼起來~
>第一個寫的續作不是左腕嗎 xD
若連Web公開曲也計算在內的話,第一個寫續作的應是樹氷の花吧?陛下在網頁中說這是樹氷の君的外傳?
怎麼大家都這麼黑暗,說把小孩子拿來浸酒了> <
在下的心臟承受不了啊~
還是想成將酒視成孩子的釀酒者心情好了^^
最初因為受不了藝術唱腔,但這首歌真是越聽越好聽,偶爾還會哼起來~
>第一個寫的續作不是左腕嗎 xD
若連Web公開曲也計算在內的話,第一個寫續作的應是樹氷の花吧?陛下在網頁中說這是樹氷の君的外傳?
Posted by 三日月
at January 31,2007 21:23
>三日月
原來如此,沒看過樹氷の花的詞 xD||
原來如此,沒看過樹氷の花的詞 xD||
Posted by 七色霧
at February 1,2007 01:28
嗚呼...葡萄樹(Vigne)の繊細(Délicat)な剪定は 低温で少湿が理想
啊啊…細緻(Délicat)修剪的葡萄樹(Vigne) 低溫清爽的理想
句子不太通順…
應該是指「要仔細地修剪葡萄樹,低溫和低濕度是最理想的(時機)」
啊啊…細緻(Délicat)修剪的葡萄樹(Vigne) 低溫清爽的理想
句子不太通順…
應該是指「要仔細地修剪葡萄樹,低溫和低濕度是最理想的(時機)」
Posted by James
at February 21,2007 02:58
>James
就意思來說的確是那樣比較正確
不過當初就是不想讓句子太過累贅所以這樣寫的
就意思來說的確是那樣比較正確
不過當初就是不想讓句子太過累贅所以這樣寫的
Posted by 七色霧
at February 21,2007 13:49
又是熟悉的落水聲
又是......
「残念だったね」
不想聽到這句話,
但還是聽到了......
這樣就算了......
又是一樣的東西......
(下次不要叫他天平先生......
叫葡萄酒先生會好一點XD XD XD XD XD)
這首歌曲真不錯聽,
啊~~!又"陶醉"了。
又是......
「残念だったね」
不想聽到這句話,
但還是聽到了......
這樣就算了......
又是一樣的東西......
(下次不要叫他天平先生......
叫葡萄酒先生會好一點XD XD XD XD XD)
這首歌曲真不錯聽,
啊~~!又"陶醉"了。
Posted by 楓翼MAPLEWING
at June 4,2007 01:06
你好^^ 第一次來貴寶地留言
關於這首歌......
會不會是女主角在殺人後跑到祖父的產業
(也是和戀人相識的葡萄園?)自殺了呢?囧a
所以才把葡萄喻為孩子(吸收自己血肉的...)
"滋潤乾渴"也是指上面的事
而且還說"已不介意外在的事物"
......那站在葡萄園中...(寒)
我會不會想太多XD
關於這首歌......
會不會是女主角在殺人後跑到祖父的產業
(也是和戀人相識的葡萄園?)自殺了呢?囧a
所以才把葡萄喻為孩子(吸收自己血肉的...)
"滋潤乾渴"也是指上面的事
而且還說"已不介意外在的事物"
......那站在葡萄園中...(寒)
我會不會想太多XD
Posted by 冷泣姬
at June 19,2007 23:56
>冷泣姬
想太多沒差啦
其實這種東西還是要選自己最喜歡的解釋去欣賞比較好 xD
想太多沒差啦
其實這種東西還是要選自己最喜歡的解釋去欣賞比較好 xD
Posted by 七色霧
at June 21,2007 22:54
那個....
嗚呼...女は政治の道具じゃないわ...
啊啊…女人並非政治的道具啊…
愛する人と結ばれてこその人生(la vie)
人生(la vie)應該要能與所愛的人結合
されど...それさえ侭成るぬのが貴族(Nobel)
然而…就連如此都不能如願的貴族(Nobel)
そんな『世界』(もの)捨てよう……
捨棄那樣的「世界」(事物)吧……
這段聽到了約束之丘的旋律耶,
不過故事好像沒什麼關聯.....
嗚呼...女は政治の道具じゃないわ...
啊啊…女人並非政治的道具啊…
愛する人と結ばれてこその人生(la vie)
人生(la vie)應該要能與所愛的人結合
されど...それさえ侭成るぬのが貴族(Nobel)
然而…就連如此都不能如願的貴族(Nobel)
そんな『世界』(もの)捨てよう……
捨棄那樣的「世界」(事物)吧……
這段聽到了約束之丘的旋律耶,
不過故事好像沒什麼關聯.....
Posted by ri
at August 27,2007 23:25
又多了一個Laurant
好像離題了(飄走
好像離題了(飄走
Posted by Hanachan
at October 9,2007 13:49

Laurant如果是姓氏的話....
有這麼多Laurant就不奇怪了吧...(思
Posted by Mr.Shadow
at January 25,2008 10:31

從"儘管如此如果誰感到乾渴冀望滋潤的話 就為其奉上這個身子吧…"
這句上推測,或許她在之後成為了娼妓。
如果這樣的話,那就能巧妙地連結到"見えざる腕"上呢(淫らな雌猫)
Posted by 彌亞樂
at June 16,2009 09:18