<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html/</link>
<description><![CDATA[
時代軒先屋




--
09 歓びと哀しみの葡萄酒
09 喜悅與哀傷的葡萄酒


Lyrics, Composed, Arranged/ Revo
Leading Vocal/ REMI
Chorus/ KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
Voices/ Jimang, 能登麻美子, 飛田展男
 
歌詞來源：天罰會議]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[從"儘管如此如果誰感到乾渴冀望滋潤的話　就為其奉上這個身子吧…"
這句上推測，或許她在之後成為了娼妓。
如果這樣的話，那就能巧妙地連結到"見えざる腕"上呢(淫らな雌猫)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-19370203</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 09:18:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[Laurant如果是姓氏的話....
有這麼多Laurant就不奇怪了吧...(思]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-15619795</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 10:31:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[又多了一個Laurant
好像離題了(飄走]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-14687275</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 13:49:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[那個....
嗚呼...女は政治の道具じゃないわ...
啊啊…女人並非政治的道具啊…
愛する人と結ばれてこその人生(la vie)
人生(la vie)應該要能與所愛的人結合
されど...それさえ侭成るぬのが貴族(Nobel)
然而…就連如此都不能如願的貴族(Nobel)
そんな『世界』(もの)捨てよう……
捨棄那樣的「世界」(事物)吧……

這段聽到了約束之丘的旋律耶，
不過故事好像沒什麼關聯.....]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-14323601</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 27 Aug 2007 23:25:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>冷泣姬
想太多沒差啦
其實這種東西還是要選自己最喜歡的解釋去欣賞比較好 xD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-10999373</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 22:54:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[你好^^  第一次來貴寶地留言

關於這首歌......
會不會是女主角在殺人後跑到祖父的產業
(也是和戀人相識的葡萄園?)自殺了呢?囧a
所以才把葡萄喻為孩子(吸收自己血肉的...)
"滋潤乾渴"也是指上面的事
而且還說"已不介意外在的事物"

......那站在葡萄園中...(寒)

我會不會想太多XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-10959583</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 23:56:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[又是熟悉的落水聲
又是......
「残念だったね」
不想聽到這句話，
但還是聽到了......
這樣就算了......
又是一樣的東西......

(下次不要叫他天平先生......
叫葡萄酒先生會好一點XD XD XD XD XD)

這首歌曲真不錯聽，
啊～～！又"陶醉"了。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-10761071</guid>
	<author>sinmaplewing@gmail.com(楓翼MAPLEWING)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 01:06:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>James 
就意思來說的確是那樣比較正確
不過當初就是不想讓句子太過累贅所以這樣寫的]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789509</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 13:49:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[嗚呼...葡萄樹(Vigne)の繊細(Délicat)な剪定は　低温で少湿が理想
啊啊…細緻(Délicat)修剪的葡萄樹(Vigne)　低溫清爽的理想

句子不太通順… 
應該是指「要仔細地修剪葡萄樹，低溫和低濕度是最理想的(時機)」]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789507</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 02:58:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>三日月
原來如此，沒看過樹氷の花的詞 xD||]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789505</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 01:28:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[之前忘了打招呼，初次在這裏發言，大家好^^

怎麼大家都這麼黑暗，說把小孩子拿來浸酒了> <
在下的心臟承受不了啊~
還是想成將酒視成孩子的釀酒者心情好了^^

最初因為受不了藝術唱腔，但這首歌真是越聽越好聽，偶爾還會哼起來~

>第一個寫的續作不是左腕嗎 xD
若連Web公開曲也計算在內的話，第一個寫續作的應是樹氷の花吧？陛下在網頁中說這是樹氷の君的外傳？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789503</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 21:23:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>特
那麼下次就用這首當主題出本子吧(笑]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789501</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 19:13:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[話說回來
過了個多月,這首變成我心目中第一位了XD;;]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789499</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 10:28:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>七色霧
>那就變成女人逃婚後淪落下海、並且每次懷孕生子就把小孩醃起來做成酒嗎(爆炸
我就是這麼認為,所以說我是十分糟糕的說(挺

而推測的論點是在於
"私はもう誰も生涯愛さないでしょう　恐らく愛する資格もない"
奉獻酒(?)給乾渴的人之前,提及愛與被愛的關係
在我這種糟糕的人眼中就顯得更糟糕了XD(拖走]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789497</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 17:27:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[或許是把酒當成是孩子了？
事業就是孩子啊 冏
更或許其實早就跟男僕有了(巴)

從
>一顆…又一顆充滿了愛情啊　那就是父母的使命……
應該是第一個推測，事業就是孩子 汗


>第一個寫的續作不是左腕嗎 xD
我沒有記得很仔細Orz]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789495</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 14:27:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[謝謝！感覺好像會造成七色霧的麻煩呢...不過我的網誌的流量很小，不會讓這裡爆流量的(笑)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789493</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 13:57:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[啊，回了一堆留言又多了新的留言 (炸

>瞳
>『嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――』這句話不是『就連這是虛飾的婚禮也不知道』的意思嗎？
在下這裡第一遍就是這樣翻，後來校稿時才改成現在這樣
因為覺得這樣感覺比較有趣所以才改的啦 (喂

>還想問一下可不可以連結七色霧的BLOG？
呣，好吧 xD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789491</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 12:17:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>妾嗇 
第一個寫的續作不是左腕嗎 xD

>玖羽
所以說了這是個人看法啊 xD
個人覺得Revo的歌詞不一定只能以固定的劇情順序作理解
由於本來歌詞寫法就是意識流而跳躍的
那麼以比較概括的概念去理解整體也不壞啊

>SainTaVin
>我覺得表達的有點露骨就是了=﹏="
那段在下想了很久
雖然也不排除有著某種程度的糟糕涵義啦
不過覺得也可能單純是描述她犧牲奉獻的心情
雖然犧牲什麼奉獻什麼未可知，但比較大的意義應該是和原本自私的貴族名門作對比吧

>嗯...該不會是把自己的孩子擠進橡木桶內吧...
>那麼孩子從哪裡來?要怎樣擠進去木桶?(寒
也可能只是指悶在桶內發酵的葡萄或葡萄酒吧 xD
當然要想黑暗點也不是不行啦，配合前段以糟糕的概念去推敲
那就變成女人逃婚後淪落下海、並且每次懷孕生子就把小孩醃起來做成酒嗎 (爆炸]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789489</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 12:11:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[忘了留網址(汗)。雖然是想廢棄的無名網誌，但是比現在用的熱鬧一點點...

>這段表達的大概就是女主角離開伯爵家以及失去愛人後的生活
>我覺得表達的有點露骨就是了=﹏="
喔，這樣解釋也很有趣耶。我只是纯良地想『她決定將此生奉獻給釀酒，以解除他人的乾渴』之類的。

>嗯...該不會是把自己的孩子擠進橡木桶內吧...
>那麼孩子從哪裡來?要怎樣擠進去木桶?(寒
是葡萄吧？那些葡萄就是大地的恩惠吧？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789487</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 12:04:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[其實我很喜歡這首呢，它在我心中的排名大概都在第2第3名吧！
我有個問題，『嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――』這句話不是『就連這是虛飾的婚禮也不知道』的意思嗎？
還想問一下可不可以連結七色霧的BLOG？有些對SH有興趣的人會連到我的網誌來，我想把七色霧的翻譯推薦給他們看，如果可以就太感謝囉！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789485</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 11:54:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[每次聽到這首我都會心寒一下囧
可能是過於主觀咧

意見發表一下
"私はもう誰も生涯愛さないでしょう　恐らく愛する資格もない
それでも誰かの渇き(Soif)を潤せるなら この身など進んで捧げましょう"
這段表達的大概就是女主角離開伯爵家以及失去愛人後的生活
我覺得表達的有點露骨就是了=﹏="

然後的那段
"樫(Chene)の樽の中で　眠ってる可愛い私の子供達(mon enfant)
ねぇ...どんな夢を見ているのかしら？"
嗯...該不會是把自己的孩子擠進橡木桶內吧...
那麼孩子從哪裡來?要怎樣擠進去木桶?(寒

之後的那段法文連轟更是精彩
從我的耳中聽到...
彷彿是母親在呼喚孩子的名字
又似是把悲劇揭露出來的終結

嗚呼...這就是人生了嘛囧]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789483</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 03:02:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>不過......這樣說起來這是領主第一個寫的續作?
这个要排在 看不见的胳膊 后面吧 - - ……

>個人認為Abyss這句話也許不只像在「エルの天秤」中，是對私奔的兩人所說；或許也是對企圖舉辦「虚飾の婚礼」(沒有愛情的婚禮)的伯爵家而說。
我觉得不是
他说完这句之后紧接着就是很明显的扑通一声把人扔到水里的声音
因此这一段所表现的应该和天秤完全相同]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789481</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 01:48:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[啊-口-|||沒有仔細看到考察
不過......這樣說起來這是領主第一個寫的續作?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789479</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 00:21:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[(「残念だったね」)
(「真是遺憾啊」)


直接聯想到假面男......

溫柔的祖父(Grand-père)的僱員(Employé)

有點像是天秤的故事...?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789477</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 00:19:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>玖羽
>C'est la vie是一句俗语，“这就是生活/这就是人生”的意思
>没必要绕着翻
其實因為直接翻成「這就是人生」，自己看了會笑出來 (正色
所以才換了說法 (炸

>守護聖人一般译成主保圣人，不知道你们那边是不是也这么叫
其實兩種用法都有吧
尖端代理過一本書，就翻成「守護聖人事典」
看的懂就好啦 xD (喂


>向日葵
對啊對啊
可是喜歡這首的人好像不多，真難過 xD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789475</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 23:18:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>港台一般都是譯作守護聖人，反而沒有聽過主保聖人一詞啊…

是吗？
<a href='http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%BB%E4%BF%9D%E8%81%96%E4%BA%BA&variant=zh-hk' rel='nofollow'>http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%BB%E4%BF%9D%E8%81%96%E4%BA%BA&variant=zh-hk</a>

微妙的文化差异…… =_=]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789473</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 22:41:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[>守護聖人一般译成主保圣人，不知道你们那边是不是也这么叫
>St.Vincent是葡萄种植者和酿酒者的主保圣人
港台一般都是譯作守護聖人，反而沒有聽過主保聖人一詞啊…]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789471</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 21:54:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[本人也很喜歡這首歌
前面唱的真的很好，到後頭的時候整個口氣和音樂都漸漸有了變調
接著是高音的哼唱和旁白…旋律擁有著漸層感覺。

非常有劇情和故事性
這首歌要多聽幾遍才聽得出味道拉XDD"""
（以上是個人的心得XD）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789469</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 20:39:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 09 歓びと哀しみの葡萄酒</title>
	<description><![CDATA[C'est la vie是一句俗语，“这就是生活/这就是人生”的意思
没必要绕着翻

守護聖人一般译成主保圣人，不知道你们那边是不是也这么叫
St.Vincent是葡萄种植者和酿酒者的主保圣人

另外低温で少湿应该是指剪枝时理想的气候条件]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2669293.html#comment-5789467</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 17:58:53 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>