January 23,2007
[翻譯] Roman 07 天使の彫像

深夜、空を仰いで嘆く
--
07 天使の彫像
07 天使的雕像
Lyrics, Composed, Arranged/ Revo
Leading Vocal/ Jimang
Chorus/ KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
Voices/ 深見梨加(Vi-vo), 能登麻美子,ゆかな
歌詞來源:天罰會議
後の世に【神の手を持つ物】――
後世以【擁有神之手之人】――
と称される彫刻家『Auguste Laurant』
所稱呼的彫刻家「Auguste Laurant」
戦乱の最中に失われ 平和と共に姿を現したとされる
在戰爭之中失落 又與和平一同出現的身姿
未だ神秘の薄布(ベール)に包まれた彫像 彼の稀代の傑作
至今仍為神秘的薄布(面紗)所覆蓋之雕像 他的稀世傑作
『天使』(Angel)に秘められし 知られざる《物語》(Roman)……
被「天使」(Angel)所隱藏 無人知曉的《故事》(Roman) ……
「物言わぬ冷たい石に 生命(いのち)を灯せる等と
「當從冰冷無語的石頭中 點亮生命之燈時
俗人達が謳うのは 唯の驕りに過ぎぬ
俗人們所誇讚的 僅是過分的虛榮
在る物を唯在る様に 両の手で受け止めて
存在的萬物之所以存在 只能憑藉雙手掌握
温もりに接吻(くちづ)けるように 想いを象るだけ……」
宛如吻上那份溫暖一般 臨摹著這樣的思緒……」
《風車小屋》(Moulin à vent) 空を抱いて 廻り続ける丘の上
《風車小屋》(Moulin à vent) 擁抱著天空 在山丘上持續迴轉
工房(Atelier)は他を拒むように 静かに佇む影...
工坊(Atelier)以拒絕他人似的身影 靜靜佇立著…
彼は唯独りで描いた 我が子の表情(かお)も知らずに……
他僅僅孤身一人描繪著 自己也不認得的孩子之表情……
【足りないのは小手先の素描力(Dessin)ではない――現実をも超える想像力(Imagination)】
【欠缺的並非指尖的素描技術(Dessin) ――而是超越現實的想像力(Imagination)】
「嗚呼...光を...嗚呼...もっと光を...『即ち創造』(Création)...憂いの光を……」
「啊啊…光啊…啊啊…更多的光…『此即創造』(Création)…那憂慮之光……」*註
生涯逢わぬと誓いながら 足げく通う修道院(Monastère)
儘管立誓終生不再見面 還是來到了修道院(Monastère)
子供達の笑い声 壁越しに聴いている...
孩子們的歡笑聲 正隔著牆壁傾聽著…
「君の手が今掴んでいるであろう その《宝石》(いし)はとても壊れ易い
「現在你的手大概能夠掌握了吧 那容易損毀的《寶石》(石頭)
その手を離してはならない 例え何が襲おうとも……」
不可以鬆開那隻手 無論受到什麼打擊……」
彼は日々独りで描いた 我が子の笑顔(かお)も知らずに……
他日日孤身一人描繪著 自己也不認得的孩子之笑容……
【必要なのは過ぎし日の後悔(Regret)ではない――幻想をも紡ぐ愛情(Affection)】
【必要的並非對過去時日之懺悔(Regret) ――而是紡織幻想的愛情(Affection)】
「嗚呼...光を...嗚呼...もっと光を...『即ち贖罪(Expiation)』...救いの光を……」
「啊啊…光啊…啊啊…更多的光…『此即贖罪』(Expiation)…那救贖之光 ……」
如何なる 賢者 であれ 零れる砂は止められない
無論怎樣的賢者 也無法停止瀉落的沙粒
彼に用意された銀色の砂時計 残された砂はあと僅か……
為他所備有的銀色沙漏 殘存的沙粒只剩下……
母親の灯を奪って この世に灯った小さな《焔》
奪走了母親的燈 在世上點亮小小的《火焰》
その輝きを憎んでしまった 愚かな男の最期の悪足掻き...
憎恨著那樣的光芒 愚蠢的男人最後的掙扎…
想像の翼は広がり やがて『彫像』の背に翼を広げた――
張開了想像的翅膀 終於「雕像」的背上展開了雙翼――
「嗚呼...もう想い遺すことはない やっと笑ってくれたね……」
「啊啊…再也沒有剩下任何遺憾 終於能夠笑了吧……」
「もういいよ…パパ」
「已經可以了喲…爸爸」
(…其処にロマンは在るのかしら?)
(…那裡可有Roman存在嗎?)
--
註
1.
「憂い」在這裡的發音是「うれい」,比起「うい」時
除了「憂鬱」以外,比較偏向「掛念」、「擔心」的意思,大概啦
--
考察
先不管Roman裡面到處都是Laurant。來看看Auguste這個名字吧。
(這個名字聽起來很強呢 (from 神槍少女 (無關
歷史上叫做Auguste的人最有名的有兩個:
一個是奧古斯都‧雷諾瓦(Auguste Renoir),法國那個畫風很少女的印象派畫家。如果除了「法國」以外要扯上關連點的話,就是晚年罹患關節炎的他仍然迄而不捨於藝術,甚至將畫筆綁在不靈活的手指上作畫。
(足りないのは小手先の素描力ではない――現実をも超える想像力
他的名言包括「畫筆即陽具」(即ちペニス? (被打死
還有「上帝如果不創造女人的乳房,可能我就不會成為畫家」等,據說晚年他就連看到赤色的陽光都會聯想到肌膚的色調而產生情慾,的確是個Roman的傢伙啊 (喂
另一個名人是羅馬帝國的第一個皇帝屋大維(Octavien),他因為偉大的功勳而獲得「奧古斯都」的稱號,這在拉丁文中有神聖偉大值得尊敬的意思。之後的羅馬皇帝乃至於拜占庭帝國都持續用奧古斯都這個名子讚頌帝王。
當然,奧古斯都是Roman人,而他所開創的羅馬盛世被稱為「羅馬和平」(Pax Romana或是Roman peace),甚至元老院建了一座「奧古斯都和平祭壇」(Ara Pacis Augustae)把他當神一般祭祀。
後の世に【神の手を持つ物】――
……平和と共に姿を現したとされる
回到歌曲本身,一開始可以聽見風雨聲、鐘聲、腳步聲、敲門聲、嬰兒哭聲等等
對應歌詞,可以想見這裡是雕刻家將孩子拋棄在修道院門口的時刻
孩子奪走了母親的燈而生(難產而死?),而父親將其遺棄了
事實上,個人覺得與其說男人憎恨的是奪走妻子的孩子,
不如說他憎恨的是無能為力的自己
沒有為人父的資格因而把孩子託付給修道院,誓言終身不見
然而他的光芒最後還是來自孩子,為了孩子而獲得掌握重要事物(寶石)的勇氣
在所剩不多的餘生創作了天使的雕像
雕像臉上始終有著薄布,隱藏了天使真正的表情
個人認為這雖然是因為不知道天使、也就是他的孩子的容貌
但其實是藉由非固定的相貌代表了天下所有的孩子,而新生命代表的就是希望
事實上Roman在某種程度上的確是一張對新生懷抱夢想的專輯
(無論生命歷程如何、或是多麼短暫
不過也有人認為天使並非指孩子,而是指孩子的母親
他的罪來自無法拯救妻子,而贖罪就是來自於此
這也是一個有趣的說法
再來是這首歌與其他歌的連結
個人比較感興趣的說法是Abyss就是雕刻家,所創作的是el的人形
(從live DVD或MV都可以看出el人形化(?)的傾向
另外也有說法是雕刻家是エルの肖像的作者
另外還有更多說法把雕刻家和Roman的其他曲子連在一起
例如有人說他的孩子是澪音、有人說他孩子是黑劍的少年、有人說雕刻家是金髮Laurant
這些就等翻其他首時再一起考證好了
--
Roman聽到現在,雖然第二第三喜歡的曲目一直在變
不過最喜歡的自始至終都是這首,很感人
覺得Jimang唱這首唱的真好
情感的抑揚頓挫,配合上木管與弦樂器溫柔的音色
彷彿可以看到憂鬱的藝術家在昏暗的工坊裡苦苦思索
可以看到寂寞的父親靠在修道院牆外內心的掙扎
可以看到生命將走向盡頭的虛弱男人,眼前出現了張開雙翼的天使…
後世以【擁有神之手之人】――
と称される彫刻家『Auguste Laurant』
所稱呼的彫刻家「Auguste Laurant」
戦乱の最中に失われ 平和と共に姿を現したとされる
在戰爭之中失落 又與和平一同出現的身姿
未だ神秘の薄布(ベール)に包まれた彫像 彼の稀代の傑作
至今仍為神秘的薄布(面紗)所覆蓋之雕像 他的稀世傑作
『天使』(Angel)に秘められし 知られざる《物語》(Roman)……
被「天使」(Angel)所隱藏 無人知曉的《故事》(Roman) ……
「物言わぬ冷たい石に 生命(いのち)を灯せる等と
「當從冰冷無語的石頭中 點亮生命之燈時
俗人達が謳うのは 唯の驕りに過ぎぬ
俗人們所誇讚的 僅是過分的虛榮
在る物を唯在る様に 両の手で受け止めて
存在的萬物之所以存在 只能憑藉雙手掌握
温もりに接吻(くちづ)けるように 想いを象るだけ……」
宛如吻上那份溫暖一般 臨摹著這樣的思緒……」
《風車小屋》(Moulin à vent) 空を抱いて 廻り続ける丘の上
《風車小屋》(Moulin à vent) 擁抱著天空 在山丘上持續迴轉
工房(Atelier)は他を拒むように 静かに佇む影...
工坊(Atelier)以拒絕他人似的身影 靜靜佇立著…
彼は唯独りで描いた 我が子の表情(かお)も知らずに……
他僅僅孤身一人描繪著 自己也不認得的孩子之表情……
【足りないのは小手先の素描力(Dessin)ではない――現実をも超える想像力(Imagination)】
【欠缺的並非指尖的素描技術(Dessin) ――而是超越現實的想像力(Imagination)】
「嗚呼...光を...嗚呼...もっと光を...『即ち創造』(Création)...憂いの光を……」
「啊啊…光啊…啊啊…更多的光…『此即創造』(Création)…那憂慮之光……」*註
生涯逢わぬと誓いながら 足げく通う修道院(Monastère)
儘管立誓終生不再見面 還是來到了修道院(Monastère)
子供達の笑い声 壁越しに聴いている...
孩子們的歡笑聲 正隔著牆壁傾聽著…
「君の手が今掴んでいるであろう その《宝石》(いし)はとても壊れ易い
「現在你的手大概能夠掌握了吧 那容易損毀的《寶石》(石頭)
その手を離してはならない 例え何が襲おうとも……」
不可以鬆開那隻手 無論受到什麼打擊……」
彼は日々独りで描いた 我が子の笑顔(かお)も知らずに……
他日日孤身一人描繪著 自己也不認得的孩子之笑容……
【必要なのは過ぎし日の後悔(Regret)ではない――幻想をも紡ぐ愛情(Affection)】
【必要的並非對過去時日之懺悔(Regret) ――而是紡織幻想的愛情(Affection)】
「嗚呼...光を...嗚呼...もっと光を...『即ち贖罪(Expiation)』...救いの光を……」
「啊啊…光啊…啊啊…更多的光…『此即贖罪』(Expiation)…那救贖之光 ……」
如何なる 賢者 であれ 零れる砂は止められない
無論怎樣的賢者 也無法停止瀉落的沙粒
彼に用意された銀色の砂時計 残された砂はあと僅か……
為他所備有的銀色沙漏 殘存的沙粒只剩下……
母親の灯を奪って この世に灯った小さな《焔》
奪走了母親的燈 在世上點亮小小的《火焰》
その輝きを憎んでしまった 愚かな男の最期の悪足掻き...
憎恨著那樣的光芒 愚蠢的男人最後的掙扎…
想像の翼は広がり やがて『彫像』の背に翼を広げた――
張開了想像的翅膀 終於「雕像」的背上展開了雙翼――
「嗚呼...もう想い遺すことはない やっと笑ってくれたね……」
「啊啊…再也沒有剩下任何遺憾 終於能夠笑了吧……」
「もういいよ…パパ」
「已經可以了喲…爸爸」
(…其処にロマンは在るのかしら?)
(…那裡可有Roman存在嗎?)
--
註
1.
「憂い」在這裡的發音是「うれい」,比起「うい」時
除了「憂鬱」以外,比較偏向「掛念」、「擔心」的意思,大概啦
--
考察
先不管Roman裡面到處都是Laurant。來看看Auguste這個名字吧。
(這個名字聽起來很強呢 (from 神槍少女 (無關
歷史上叫做Auguste的人最有名的有兩個:
一個是奧古斯都‧雷諾瓦(Auguste Renoir),法國那個畫風很少女的印象派畫家。如果除了「法國」以外要扯上關連點的話,就是晚年罹患關節炎的他仍然迄而不捨於藝術,甚至將畫筆綁在不靈活的手指上作畫。
(足りないのは小手先の素描力ではない――現実をも超える想像力
他的名言包括「畫筆即陽具」(即ちペニス? (被打死
還有「上帝如果不創造女人的乳房,可能我就不會成為畫家」等,據說晚年他就連看到赤色的陽光都會聯想到肌膚的色調而產生情慾,的確是個Roman的傢伙啊 (喂
另一個名人是羅馬帝國的第一個皇帝屋大維(Octavien),他因為偉大的功勳而獲得「奧古斯都」的稱號,這在拉丁文中有神聖偉大值得尊敬的意思。之後的羅馬皇帝乃至於拜占庭帝國都持續用奧古斯都這個名子讚頌帝王。
當然,奧古斯都是Roman人,而他所開創的羅馬盛世被稱為「羅馬和平」(Pax Romana或是Roman peace),甚至元老院建了一座「奧古斯都和平祭壇」(Ara Pacis Augustae)把他當神一般祭祀。
後の世に【神の手を持つ物】――
……平和と共に姿を現したとされる
回到歌曲本身,一開始可以聽見風雨聲、鐘聲、腳步聲、敲門聲、嬰兒哭聲等等
對應歌詞,可以想見這裡是雕刻家將孩子拋棄在修道院門口的時刻
孩子奪走了母親的燈而生(難產而死?),而父親將其遺棄了
事實上,個人覺得與其說男人憎恨的是奪走妻子的孩子,
不如說他憎恨的是無能為力的自己
沒有為人父的資格因而把孩子託付給修道院,誓言終身不見
然而他的光芒最後還是來自孩子,為了孩子而獲得掌握重要事物(寶石)的勇氣
在所剩不多的餘生創作了天使的雕像
雕像臉上始終有著薄布,隱藏了天使真正的表情
個人認為這雖然是因為不知道天使、也就是他的孩子的容貌
但其實是藉由非固定的相貌代表了天下所有的孩子,而新生命代表的就是希望
事實上Roman在某種程度上的確是一張對新生懷抱夢想的專輯
(無論生命歷程如何、或是多麼短暫
不過也有人認為天使並非指孩子,而是指孩子的母親
他的罪來自無法拯救妻子,而贖罪就是來自於此
這也是一個有趣的說法
再來是這首歌與其他歌的連結
個人比較感興趣的說法是Abyss就是雕刻家,所創作的是el的人形
(從live DVD或MV都可以看出el人形化(?)的傾向
另外也有說法是雕刻家是エルの肖像的作者
另外還有更多說法把雕刻家和Roman的其他曲子連在一起
例如有人說他的孩子是澪音、有人說他孩子是黑劍的少年、有人說雕刻家是金髮Laurant
這些就等翻其他首時再一起考證好了
--
Roman聽到現在,雖然第二第三喜歡的曲目一直在變
不過最喜歡的自始至終都是這首,很感人
覺得Jimang唱這首唱的真好
情感的抑揚頓挫,配合上木管與弦樂器溫柔的音色
彷彿可以看到憂鬱的藝術家在昏暗的工坊裡苦苦思索
可以看到寂寞的父親靠在修道院牆外內心的掙扎
可以看到生命將走向盡頭的虛弱男人,眼前出現了張開雙翼的天使…
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2665840
引用列表:
07 天使の彫像Lyrics, Composed, Arranged/ RevoLeading Vocal/ JimangChorus/ KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, JimangVoices/ 深見梨加(Vi-vo), 能登麻美子,ゆかな歌詞來源:天罰會議 後の世に【神の手を持つ物】――後世以【...
【歌詞】Roman~07 天使の彫像【摸魚兒 ::PIXNET BLOG::】
at March 6,2007 10:18
嗚啊──有Roman的翻譯了呢O口Q!
Posted by 喵子
at January 24,2007 00:27
真不虧是霧霧子,關於Renoir的事情我都沒查得那麼詳細呢XDD!(拜
Posted by meril
at January 24,2007 05:16
啊啊啊啊啊啊啊--!!
趁我沒有電腦的時候貼翻譯!!!
你這個負心漢!!!(淚奔
In學校圖書室
趁我沒有電腦的時候貼翻譯!!!
你這個負心漢!!!(淚奔
In學校圖書室
Posted by 栩子
at January 24,2007 09:09
沒關係 栩子
考完我們一起腐他(逃
考完我們一起腐他(逃
Posted by 言志
at January 24,2007 12:32
>言志
誰理你啊(爆
你考完都何年何月了(炸
誰理你啊(爆
你考完都何年何月了(炸
Posted by 栩子
at January 24,2007 16:03
Auguste不是還有一個算有名的傢伙嗎-就是雕了沉思者的那個傢伙好像XD(剛看完絞首浪漫派)
呼呼呼翻譯好耶.小誤誤上啊(誤
呼呼呼翻譯好耶.小誤誤上啊(誤
Posted by 同學
at January 24,2007 18:16
好耶~終於有翻譯了(抱)
Posted by Repyld
at January 24,2007 18:46
大大翻譯的好棒ˇ
可以轉走嗎?
我會註明來源的XD
可以轉走嗎?
我會註明來源的XD
Posted by Ts
at January 24,2007 19:40
雖然是第一次留..但從以前就很崇拜的說XD
Posted by ck
at January 24,2007 19:45
會譯整張Roman嗎?@@
Posted by 喵子
at January 24,2007 22:16
我是說你考完阿XDD
我可以配合你...重現傳說中的巫女霧子(拖走
>>喵子
會翻完...不過呢要等喔
我可以配合你...重現傳說中的巫女霧子(拖走
>>喵子
會翻完...不過呢要等喔
Posted by 言志
at January 24,2007 22:19
噢耶噢耶噢耶~ˇˇ
出來了耶~!!(樂)
出來了耶~!!(樂)
Posted by 凰
at January 24,2007 22:59
>小咪
沒什麼吧 xD
其實只查到他很色而已啊 (被打
>栩子
什麼東西啊 xD!
>同學
咦真的耶,羅丹原來也姓Auguste
而且身為雕刻家比較可能是來源呢...唔
改天再來研究
>Ts
可以啊 xD||
>ck
沒什麼好崇拜了啦 \~/
>言志
等等,哪來的重現啊 xD!!!
不要用這種會讓人誤會的動詞 xD!
沒什麼吧 xD
其實只查到他很色而已啊 (被打
>栩子
什麼東西啊 xD!
>同學
咦真的耶,羅丹原來也姓Auguste
而且身為雕刻家比較可能是來源呢...唔
改天再來研究
>Ts
可以啊 xD||
>ck
沒什麼好崇拜了啦 \~/
>言志
等等,哪來的重現啊 xD!!!
不要用這種會讓人誤會的動詞 xD!
Posted by 七色霧
at January 24,2007 23:09
您好!好久都沒留言了!但我有常來喔!
原來您喜歡感人的歌呀...我喜歡的是那首賤男人拋棄女人自己跑的那首囧>
喔喔喔!原來如此!我沒什麼聯想力,就算歌詞都懂還是搞不懂其中的關係@@
說到難產....『Roman』最後不是有位女性也難產嗎?
就是說出密碼句的那位...會不會把她的肚子搞大的就是....?
我找到一些我覺得翻譯怪怪的地方給您參考...
唯の驕りに過ぎぬ
不過只是虛榮
這應該是~に過ぎない(不過是)的句型,"ぬ"是古語的否定=ない
在る物を唯在る様に 両の手で受け止めて
僅將萬物原本的型態 以雙手掌握
這句話算是倒裝...原本該是這樣両の手で在る物を唯在る様に受け止めて
"在る様"是一個單字,是事物的狀態的意思。
受け止める或許可翻成承接....但我覺得您的"掌握"也很棒!
やっと笑ってくれたね
你終於對我笑了
くれる是指別人對自己作了什麼,
或許是雕刻家的罪贖完,臨死前看到雕像的臉上出現笑容的幻影?
温もりに接吻(くちづ)けるように 想いを象るだけ……」
只是如溫暖的接吻般 臨摹著我的思念
くちづける就是一個字,接吻的意思。
思い雖然也有想像的意思,但偏重對未來的預想...
加上您的解釋...我想或許可翻成思念?
残された砂はあと僅か
沙粒所剩無幾
"僅か"有少的意思,但像您一樣不寫出來好像也沒關係..
所以只是講心酸的(爆)
不過我對這句:
彼は唯独りで描いた 我が子の表情(かお)も知らずに
有點疑問...原句應該是這樣...
我が子の表情(かお)も知らずに彼は唯独りで描いた
原來您喜歡感人的歌呀...我喜歡的是那首賤男人拋棄女人自己跑的那首囧>
喔喔喔!原來如此!我沒什麼聯想力,就算歌詞都懂還是搞不懂其中的關係@@
說到難產....『Roman』最後不是有位女性也難產嗎?
就是說出密碼句的那位...會不會把她的肚子搞大的就是....?
我找到一些我覺得翻譯怪怪的地方給您參考...
唯の驕りに過ぎぬ
不過只是虛榮
這應該是~に過ぎない(不過是)的句型,"ぬ"是古語的否定=ない
在る物を唯在る様に 両の手で受け止めて
僅將萬物原本的型態 以雙手掌握
這句話算是倒裝...原本該是這樣両の手で在る物を唯在る様に受け止めて
"在る様"是一個單字,是事物的狀態的意思。
受け止める或許可翻成承接....但我覺得您的"掌握"也很棒!
やっと笑ってくれたね
你終於對我笑了
くれる是指別人對自己作了什麼,
或許是雕刻家的罪贖完,臨死前看到雕像的臉上出現笑容的幻影?
温もりに接吻(くちづ)けるように 想いを象るだけ……」
只是如溫暖的接吻般 臨摹著我的思念
くちづける就是一個字,接吻的意思。
思い雖然也有想像的意思,但偏重對未來的預想...
加上您的解釋...我想或許可翻成思念?
残された砂はあと僅か
沙粒所剩無幾
"僅か"有少的意思,但像您一樣不寫出來好像也沒關係..
所以只是講心酸的(爆)
不過我對這句:
彼は唯独りで描いた 我が子の表情(かお)も知らずに
有點疑問...原句應該是這樣...
我が子の表情(かお)も知らずに彼は唯独りで描いた
Posted by MAY
at January 25,2007 00:26
(剛剛手賤按到送出ORZ)
不過我對這句:
彼は唯独りで描いた 我が子の表情(かお)も知らずに
有點疑問...原句應該是這樣...
彼は我が子の表情(かお)も知らずに唯独りで描いた
"他連自己孩子的臉都不認得,只是一個人在那畫著"
這樣好像也可以說他想忘掉孩子,努力地畫的什麼...
但是您的解釋也可以通....
嗯...SH的歌真是深奧呀.....ORZ
不過我對這句:
彼は唯独りで描いた 我が子の表情(かお)も知らずに
有點疑問...原句應該是這樣...
彼は我が子の表情(かお)も知らずに唯独りで描いた
"他連自己孩子的臉都不認得,只是一個人在那畫著"
這樣好像也可以說他想忘掉孩子,努力地畫的什麼...
但是您的解釋也可以通....
嗯...SH的歌真是深奧呀.....ORZ
Posted by MAY
at January 25,2007 00:37
>MAY
先感謝您那麼細心與熱心的提供意見,有點受寵若驚 xD
>唯の驕りに過ぎぬ
>不過只是虛榮
>這應該是~に過ぎない(不過是)的句型,"ぬ"是古語的否定=ない
這裡...覺得跟原本翻譯的意思是一樣的?
還是說在下國文太差了才會覺得是一樣的? 囧"
>在る物を唯在る様に 両の手で受け止めて
>僅將萬物原本的型態 以雙手掌握
呣,這裡原本在下是想說是在指藝術or存在的本質要靠雙手來掌握
(意思就是嗆那些俗人們光是打嘴砲是沒有用的!
不過您的意思是說這裡是雕刻家在自述只是「掌握、創作出物體的本質,沒什麼值得誇獎的」吧
個人是覺得兩種意思都有可能呢
>やっと笑ってくれたね
>你終於對我笑了
>くれる是指別人對自己作了什麼
啊啊,這裡本來的確是想翻成這個意思沒錯 xD
不過因為原句沒有給主詞所以就習慣性沒翻出主詞了
結果後來看起來好像是寫成雕刻家含笑而終的樣子,覺得也不錯就保留了 (被打
>くちづける就是一個字,接吻的意思。
對喔這裡腦殘了不知道在寫什麼 (炸
待會更正一下 xD||
>加上您的解釋...我想或許可翻成思念?
呣,「思念」的確比「想像」感覺好,不過突然被提醒了、比較想用「思緒」這個字 xD
>彼は我が子の表情(かお)も知らずに唯独りで描いた
>"他連自己孩子的臉都不認得,只是一個人在那畫著"
對喔,這樣也說的通,好微妙 xD
>嗯...SH的歌真是深奧呀.....ORZ
的確是很深奧啊 Orz
先感謝您那麼細心與熱心的提供意見,有點受寵若驚 xD
>唯の驕りに過ぎぬ
>不過只是虛榮
>這應該是~に過ぎない(不過是)的句型,"ぬ"是古語的否定=ない
這裡...覺得跟原本翻譯的意思是一樣的?
還是說在下國文太差了才會覺得是一樣的? 囧"
>在る物を唯在る様に 両の手で受け止めて
>僅將萬物原本的型態 以雙手掌握
呣,這裡原本在下是想說是在指藝術or存在的本質要靠雙手來掌握
(意思就是嗆那些俗人們光是打嘴砲是沒有用的!
不過您的意思是說這裡是雕刻家在自述只是「掌握、創作出物體的本質,沒什麼值得誇獎的」吧
個人是覺得兩種意思都有可能呢
>やっと笑ってくれたね
>你終於對我笑了
>くれる是指別人對自己作了什麼
啊啊,這裡本來的確是想翻成這個意思沒錯 xD
不過因為原句沒有給主詞所以就習慣性沒翻出主詞了
結果後來看起來好像是寫成雕刻家含笑而終的樣子,覺得也不錯就保留了 (被打
>くちづける就是一個字,接吻的意思。
對喔這裡腦殘了不知道在寫什麼 (炸
待會更正一下 xD||
>加上您的解釋...我想或許可翻成思念?
呣,「思念」的確比「想像」感覺好,不過突然被提醒了、比較想用「思緒」這個字 xD
>彼は我が子の表情(かお)も知らずに唯独りで描いた
>"他連自己孩子的臉都不認得,只是一個人在那畫著"
對喔,這樣也說的通,好微妙 xD
>嗯...SH的歌真是深奧呀.....ORZ
的確是很深奧啊 Orz
Posted by 七色霧
at January 25,2007 01:32
Rodin是他的姓吧?
其實我一聽到這軌也想到Rodin(之前去巴黎有去看他的博物館)
有需要資料我可以隨便講些旁門左道聽了Audio Guide最後留在腦裡的鬼東西(爆
其實我一聽到這軌也想到Rodin(之前去巴黎有去看他的博物館)
有需要資料我可以隨便講些旁門左道聽了Audio Guide最後留在腦裡的鬼東西(爆
Posted by meril
at January 25,2007 07:02
>小咪
講吧講吧,這樣我就不用去查了 (喂
講吧講吧,這樣我就不用去查了 (喂
Posted by 七色霧
at January 25,2007 13:38
小改版
聽從三日月大的建議做了一些修正 /
聽從三日月大的建議做了一些修正 /
Posted by 七色霧
at January 27,2007 15:27
天使的雕像也是小弟在Roman前三喜歡的歌曲耶~
本來在唱片裡對這首沒什麼特別感覺
但是看到DVD中的演出以後,感受到Jimang深情的表現
雖然聲音蠻弱氣的(誤),但是聽起來真的比CD還要悲傷
最後唱到破音剛好倒下orz
最喜歡的應該是氣質美女Remiちやん的葡萄酒呵呵
本來在唱片裡對這首沒什麼特別感覺
但是看到DVD中的演出以後,感受到Jimang深情的表現
雖然聲音蠻弱氣的(誤),但是聽起來真的比CD還要悲傷
最後唱到破音剛好倒下orz
最喜歡的應該是氣質美女Remiちやん的葡萄酒呵呵
Posted by xcloudx/hayato
at May 22,2007 22:30
我倒是不認為這首歌有什麼人際關係....= ="
聽專輯時都沒有理解到全首歌在說什麼...
可是看完ROMAN的LIVE J叔的演出...馬上感動到哭了出來
原因不是什麼拋妻棄子....就只是他在做彫刻...
----
怎麼說呢....
工房は他を拒むように 静かに佇む影…
這句的意思就是說他不喜歡人,因為太吵他不能專心彫刻
生涯逢わぬと誓い[0501=な]がら 足げく通う修道院
子供達の笑い声 壁越しに聴いている…
這個也是一樣喔,其實他不想到修道院是因為小孩的聲音實在太吵,令他無法專心工作
君の手が今掴んでいるであろう その《宝石》(いし)はとても壊れ易い
手離[0501=] 例何襲……
這句可以看出彫刻家愛石頭多過愛自己....
母親の灯を奪って この世に灯った小さ[0501=な]《焔》
その輝きを憎んでしまった 愚か[0501=な]男の最期の悪足掻き…
這句裡"恨"的意思是彫刻家恨自己,恨自己害死自己的母親
他母親大概不是帶病生產就是難產了....
最後!
彼は日々独りで描いた 我が子の笑顔(かお)も知らずに
這句啊...其實啊...不是在說修道院的小孩,而是在說他的石頭,
就像我們用黏土做娃娃出來一樣
彫刻家當時還不知道原來自己正在創造(生產)孩子了
後來他生病,漸漸體會到自己的母親的心情
所以到最後「…」他的"孩子"也回應了他
聽專輯時都沒有理解到全首歌在說什麼...
可是看完ROMAN的LIVE J叔的演出...馬上感動到哭了出來
原因不是什麼拋妻棄子....就只是他在做彫刻...
----
怎麼說呢....
工房は他を拒むように 静かに佇む影…
這句的意思就是說他不喜歡人,因為太吵他不能專心彫刻
生涯逢わぬと誓い[0501=な]がら 足げく通う修道院
子供達の笑い声 壁越しに聴いている…
這個也是一樣喔,其實他不想到修道院是因為小孩的聲音實在太吵,令他無法專心工作
君の手が今掴んでいるであろう その《宝石》(いし)はとても壊れ易い
手離[0501=] 例何襲……
這句可以看出彫刻家愛石頭多過愛自己....
母親の灯を奪って この世に灯った小さ[0501=な]《焔》
その輝きを憎んでしまった 愚か[0501=な]男の最期の悪足掻き…
這句裡"恨"的意思是彫刻家恨自己,恨自己害死自己的母親
他母親大概不是帶病生產就是難產了....
最後!
彼は日々独りで描いた 我が子の笑顔(かお)も知らずに
這句啊...其實啊...不是在說修道院的小孩,而是在說他的石頭,
就像我們用黏土做娃娃出來一樣
彫刻家當時還不知道原來自己正在創造(生產)孩子了
後來他生病,漸漸體會到自己的母親的心情
所以到最後「…」他的"孩子"也回應了他
Posted by shomi
at June 8,2007 15:16
後の世に【神の手を持つ物】――
と称される彫刻家『Auguste Laurant』
戦乱の最中に失われ 平和と共に姿を現したとされる
看到這裡我聯想到
一開始"見えざる腕"裡的那個斷腕的人
一開始說被後世稱為擁有神之手的雕刻家
接者提到戰爭失去了xxx(?).然後又在和平的時代中出現
好像是說戰爭奪走了他的手腕與xxx(?).
然後戰爭後和平他就以神手的雕刻家出現(其實應該是快接近死亡了吧?)
戰爭到和平成為雕刻家.中間的故事可能就是其他曲目部分內容補完
但是"見えざる腕"
有提到2個Laurant而其中一個好像在酒吧裡被殺掉了
離去的是Laurencin(這名字在"呪われし宝石"一開始有出現)
留下來的可能就是斷臂的Laurant
可能活下來又從新生活吧?(回去找妻子重新人生了?
最後因為孩子的新生.導致心愛的妻子生產後死亡
然後接上面大大的劇情....
以上無責任猜測 ~~~
と称される彫刻家『Auguste Laurant』
戦乱の最中に失われ 平和と共に姿を現したとされる
看到這裡我聯想到
一開始"見えざる腕"裡的那個斷腕的人
一開始說被後世稱為擁有神之手的雕刻家
接者提到戰爭失去了xxx(?).然後又在和平的時代中出現
好像是說戰爭奪走了他的手腕與xxx(?).
然後戰爭後和平他就以神手的雕刻家出現(其實應該是快接近死亡了吧?)
戰爭到和平成為雕刻家.中間的故事可能就是其他曲目部分內容補完
但是"見えざる腕"
有提到2個Laurant而其中一個好像在酒吧裡被殺掉了
離去的是Laurencin(這名字在"呪われし宝石"一開始有出現)
留下來的可能就是斷臂的Laurant
可能活下來又從新生活吧?(回去找妻子重新人生了?
最後因為孩子的新生.導致心愛的妻子生產後死亡
然後接上面大大的劇情....
以上無責任猜測 ~~~
Posted by Hanachan
at October 9,2007 13:03