<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html/</link>
<description><![CDATA[
深夜、空を仰いで嘆く



--
07 天使の彫像
07 天使的雕像


Lyrics, Composed, Arranged/ Revo
Leading Vocal/ Jimang
Chorus/ KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
Voices/ 深見梨加(Vi-vo),  能登麻美子,ゆかな

歌詞來源：天罰會議]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[後の世に【神の手を持つ物】――
と称される彫刻家『Auguste Laurant』
戦乱の最中に失われ　平和と共に姿を現したとされる

看到這裡我聯想到 
一開始"見えざる腕"裡的那個斷腕的人
一開始說被後世稱為擁有神之手的雕刻家
接者提到戰爭失去了xxx(?).然後又在和平的時代中出現
好像是說戰爭奪走了他的手腕與xxx(?).
然後戰爭後和平他就以神手的雕刻家出現(其實應該是快接近死亡了吧?)
戰爭到和平成為雕刻家.中間的故事可能就是其他曲目部分內容補完

但是"見えざる腕"
有提到2個Laurant而其中一個好像在酒吧裡被殺掉了
離去的是Laurencin(這名字在"呪われし宝石"一開始有出現)
留下來的可能就是斷臂的Laurant
可能活下來又從新生活吧?(回去找妻子重新人生了?
最後因為孩子的新生.導致心愛的妻子生產後死亡
然後接上面大大的劇情....

以上無責任猜測 ~~~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-14686969</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 13:03:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[我倒是不認為這首歌有什麼人際關係....= ="
聽專輯時都沒有理解到全首歌在說什麼...
可是看完ROMAN的LIVE J叔的演出...馬上感動到哭了出來
原因不是什麼拋妻棄子....就只是他在做彫刻...
----
怎麼說呢....
工房は他を拒むように　静かに佇む影…
這句的意思就是說他不喜歡人,因為太吵他不能專心彫刻

生涯逢わぬと誓い[0501=な]がら　足げく通う修道院
子供達の笑い声　壁越しに聴いている…
這個也是一樣喔,其實他不想到修道院是因為小孩的聲音實在太吵,令他無法專心工作

君の手が今掴んでいるであろう　その《宝石》(いし)はとても壊れ易い
手離[0501=]　例何襲……
這句可以看出彫刻家愛石頭多過愛自己....

母親の灯を奪って　この世に灯った小さ[0501=な]《焔》
その輝きを憎んでしまった　愚か[0501=な]男の最期の悪足掻き…
這句裡"恨"的意思是彫刻家恨自己,恨自己害死自己的母親
他母親大概不是帶病生產就是難產了....

最後!
彼は日々独りで描いた　我が子の笑顔(かお)も知らずに
這句啊...其實啊...不是在說修道院的小孩,而是在說他的石頭,
就像我們用黏土做娃娃出來一樣
彫刻家當時還不知道原來自己正在創造(生產)孩子了
後來他生病,漸漸體會到自己的母親的心情
所以到最後「…」他的"孩子"也回應了他]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-10838139</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 08 Jun 2007 15:16:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[天使的雕像也是小弟在Roman前三喜歡的歌曲耶～
本來在唱片裡對這首沒什麼特別感覺
但是看到DVD中的演出以後，感受到Jimang深情的表現
雖然聲音蠻弱氣的(誤)，但是聽起來真的比CD還要悲傷
最後唱到破音剛好倒下orz

最喜歡的應該是氣質美女Remiちやん的葡萄酒呵呵]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-10585693</guid>
	<author>xculadox@gmail.com(xcloudx/hayato)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 22:30:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[小改版
聽從三日月大的建議做了一些修正 /]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789465</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 15:27:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[>小咪
講吧講吧，這樣我就不用去查了 (喂]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789463</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 13:38:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[Rodin是他的姓吧？
其實我一聽到這軌也想到Rodin（之前去巴黎有去看他的博物館）
有需要資料我可以隨便講些旁門左道聽了Audio Guide最後留在腦裡的鬼東西（爆]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789461</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 07:02:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[>MAY
先感謝您那麼細心與熱心的提供意見，有點受寵若驚 xD

>唯の驕りに過ぎぬ
>不過只是虛榮
>這應該是~に過ぎない(不過是)的句型，"ぬ"是古語的否定=ない
這裡...覺得跟原本翻譯的意思是一樣的？ 
還是說在下國文太差了才會覺得是一樣的？ 囧"

>在る物を唯在る様に　両の手で受け止めて
>僅將萬物原本的型態 以雙手掌握
呣，這裡原本在下是想說是在指藝術or存在的本質要靠雙手來掌握
(意思就是嗆那些俗人們光是打嘴砲是沒有用的！
不過您的意思是說這裡是雕刻家在自述只是「掌握、創作出物體的本質，沒什麼值得誇獎的」吧
個人是覺得兩種意思都有可能呢

>やっと笑ってくれたね
>你終於對我笑了
>くれる是指別人對自己作了什麼
啊啊，這裡本來的確是想翻成這個意思沒錯 xD
不過因為原句沒有給主詞所以就習慣性沒翻出主詞了
結果後來看起來好像是寫成雕刻家含笑而終的樣子，覺得也不錯就保留了 (被打

>くちづける就是一個字，接吻的意思。
對喔這裡腦殘了不知道在寫什麼 (炸
待會更正一下 xD||
>加上您的解釋...我想或許可翻成思念?
呣，「思念」的確比「想像」感覺好，不過突然被提醒了、比較想用「思緒」這個字 xD

>彼は我が子の表情(かお)も知らずに唯独りで描いた
>"他連自己孩子的臉都不認得，只是一個人在那畫著"
對喔，這樣也說的通，好微妙 xD

>嗯...SH的歌真是深奧呀.....ORZ
的確是很深奧啊 Orz]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789459</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 01:32:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[(剛剛手賤按到送出ORZ)
不過我對這句:
彼は唯独りで描いた　我が子の表情(かお)も知らずに
有點疑問...原句應該是這樣...
彼は我が子の表情(かお)も知らずに唯独りで描いた
"他連自己孩子的臉都不認得，只是一個人在那畫著"
這樣好像也可以說他想忘掉孩子，努力地畫的什麼...
但是您的解釋也可以通....
嗯...SH的歌真是深奧呀.....ORZ
　]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789457</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 00:37:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[您好!好久都沒留言了!但我有常來喔!
原來您喜歡感人的歌呀...我喜歡的是那首賤男人拋棄女人自己跑的那首囧>

喔喔喔!原來如此!我沒什麼聯想力，就算歌詞都懂還是搞不懂其中的關係@@
說到難產....『Roman』最後不是有位女性也難產嗎?
就是說出密碼句的那位...會不會把她的肚子搞大的就是....?
我找到一些我覺得翻譯怪怪的地方給您參考...
唯の驕りに過ぎぬ
不過只是虛榮
這應該是~に過ぎない(不過是)的句型，"ぬ"是古語的否定=ない
在る物を唯在る様に　両の手で受け止めて
僅將萬物原本的型態  以雙手掌握
這句話算是倒裝...原本該是這樣両の手で在る物を唯在る様に受け止めて
"在る様"是一個單字，是事物的狀態的意思。
受け止める或許可翻成承接....但我覺得您的"掌握"也很棒!
やっと笑ってくれたね
你終於對我笑了
くれる是指別人對自己作了什麼，
或許是雕刻家的罪贖完，臨死前看到雕像的臉上出現笑容的幻影?
温もりに接吻(くちづ)けるように　想いを象るだけ……」
只是如溫暖的接吻般 臨摹著我的思念
くちづける就是一個字，接吻的意思。
思い雖然也有想像的意思，但偏重對未來的預想...
加上您的解釋...我想或許可翻成思念?
残された砂はあと僅か
沙粒所剩無幾
"僅か"有少的意思，但像您一樣不寫出來好像也沒關係..
所以只是講心酸的(爆)
不過我對這句:
彼は唯独りで描いた　我が子の表情(かお)も知らずに
有點疑問...原句應該是這樣...
我が子の表情(かお)も知らずに彼は唯独りで描いた　]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789455</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 00:26:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[>小咪
沒什麼吧 xD
其實只查到他很色而已啊 (被打

>栩子
什麼東西啊 xD!

>同學
咦真的耶，羅丹原來也姓Auguste
而且身為雕刻家比較可能是來源呢...唔
改天再來研究

>Ts
可以啊 xD||

>ck
沒什麼好崇拜了啦 \~/

>言志
等等，哪來的重現啊 xD!!!
不要用這種會讓人誤會的動詞 xD!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789453</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 23:09:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[噢耶噢耶噢耶～ˇˇ
出來了耶～！！（樂）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789451</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 22:59:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[我是說你考完阿ＸＤＤ
我可以配合你．．．重現傳說中的巫女霧子（拖走

>>喵子
會翻完...不過呢要等喔]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789449</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 22:19:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[　　會譯整張Roman嗎？＠＠]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789447</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 22:16:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[雖然是第一次留..但從以前就很崇拜的說XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789445</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 19:45:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[大大翻譯的好棒ˇ
可以轉走嗎?
我會註明來源的XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789443</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 19:40:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[好耶~終於有翻譯了(抱)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789441</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 18:46:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[Auguste不是還有一個算有名的傢伙嗎－就是雕了沉思者的那個傢伙好像XD(剛看完絞首浪漫派)

呼呼呼翻譯好耶.小誤誤上啊(誤]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789439</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 18:16:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[>言志
誰理你啊（爆
你考完都何年何月了（炸]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789437</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 16:03:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[沒關係　栩子
考完我們一起腐他（逃]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789435</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 12:32:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[啊啊啊啊啊啊啊－－！！
趁我沒有電腦的時候貼翻譯！！！
你這個負心漢！！！（淚奔
　　　　　　　　　　Ｉｎ學校圖書室]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789433</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 09:09:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[真不虧是霧霧子，關於Renoir的事情我都沒查得那麼詳細呢XDD！（拜]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789431</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 05:16:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] Roman 07  天使の彫像</title>
	<description><![CDATA[　　嗚啊──有Roman的翻譯了呢O口Q！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2665840.html#comment-5789429</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 00:27:12 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>