October 20,2006

[lyric&翻譯] 片霧烈火 - Sie bleibet meine Freude ~あなたは変わりなき喜び~


rainbow spectrum




--
Sie bleibet meine Freude ~あなたは変わりなき喜び~

Vocal /片霧烈火
Music & Words /樋口秀樹

試聽載點
1.請支持正版;載點僅供試聽,請於下載後24小時內刪除
2.請溫柔對待空間

Sie bleibet meine Freude
你令我持續喜悅
Meines Herzens Trost und Saft.
令我心得到安適與滋潤

ああ、神様がくれた この喜びの日
啊啊、神所賜予的 這喜悅的日子

絡み合う糸も ゆるやかにほどけてく
糾纏的絲線也 緩緩鬆解了
まるでいたずら...
如同惡作劇一般...

遠く、遠く離れた この街におりて
遙遠、遙遠地分離 來到這個市街
私はあなたという居場所に出会った
你我在這個居所相遇了

Ah...
Ah...

凍えそうな雪の日も 雨に濡れた日も
無論冷冽的雪日 或是潮濕的雨天
共にありたいと願い 強く抱きしめた
都有著同樣的心願 想緊緊地擁抱你

あなたとならば傷も舐め合いましょう
若是也能撫慰你的傷痕
たき火灯して
點亮了營火

健やかな時も 病める時も
無論健康的時刻 或是生病的日子
あなたに側にいる限り
只要有你在身邊
私は歌おう 愛の歌を
我會歌唱著 那愛之歌
そして喜びの歌を
以及那喜悅的歌




--
頭兩句的德文感謝小咪的指教 (拜
據說Saft是juice的意思
這裡翻成了滋潤,因為總不能翻成果汁吧

不過這首歌詞好微妙好難譯,翻的很爛,不過不管了 (喂
總之這樣就把積欠的翻譯繳清了,總算完成了一件事
雖然還有好多好多事,而且開學第一波作業海也降臨了 Orz

Posted by dtfans at 樂多Roodo! │22:31 │回應(7)引用(0)歌詞&翻譯
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2339695
回應文章
沒想到我有這榮幸被點到(爆)
不會啊,要翻成juice真的很(略)
能幫得上忙是我的榮幸^^
Posted by meril at October 21,2006 03:44
載點好像放錯了= =
Posted by 路人甲 at October 21,2006 14:47
>小咪
妳太客氣了啦 xD


>路人甲
已更正
Posted by 七色霧 at October 21,2006 17:10
"Sie bleibet" meine Freude
這裡的Sie應該要翻譯成"她"唷!
因為bleibet 是第三人稱的動詞變化唷!
我想...它應該是一整句的吧
"Sie bleibet meine freude meines Herzens Trost und Saft"
不過文法好像怪怪的耶...
Posted by 路人乙 at November 9,2006 00:57
>路人乙
可是聽說Sie也有第二人稱的敬稱的意思?
而且覺得歌名裡的德文和日文應該是同意才對吧?

其實在下不懂德文啦,都是問來的 xD
Posted by 七色霧 at November 9,2006 01:19
Sie 如果要當第二人敬語
動詞變化應該是bleiben
Sie bleiben -->您留
sie bleibet -->她留
不一樣唷~~
如果說歌名翻譯要是一樣意思
那我想是原來歌詞的文法就不對了

我只是剛好看到,又剛好學了一點德文
手癢了一下
Posted by 路人乙 at November 9,2006 22:43
個人覺得大概是原來的歌詞文法就不對了 xD
片霧的歌詞文法錯也不是一天兩天的事了
Posted by 七色霧 at November 9,2006 22:51