October 17,2006
[lyric&翻譯] 茶太 - eclipse
ビルの隙間には ゆらり浮ぶ満月
在高樓的縫隙間 浮現搖曳著的滿月
自由を手にした僕らを 照らし続ける
以自由為手的我們 被持續照耀著
行き先は決めず 帰る場所もなく
未曾決定目的地 也沒有可以歸去的場所
どこでも良かったんだ 君と一緒なら
無論哪裏都好 只要與你在一起
欠けた日々を捨てたなら 前を見て歩くだけでいい
就算捨棄那些缺損的日子 還是可以向前邁步
月の影におぼれる夜は 僕が手を引くから
因為有我牽著你的手 沉湎於月影的夜晚
僕と違うモノを 君はいつも見ていて
你眼中所見的 一直是與我所見相異的事物
穏やかな笑顔の中に 陰りが見えた
在溫和的笑容之中 看見了陰影
君の眼に映る 世界の傷みを
映於你眼眸之中的 世界之傷啊
目隠ししてしまえば 憂いは減るから
若是蒙上了雙眼 可以讓哀傷減少的話
褪せた日々は要らないよ もう怖いものは何も無い
那些褪色的日子是不必要的啊 再也沒有可佈的事物了
繋いだ手をこの温もりで 孤独を消えるから
因為相繫的手傳來的溫暖 孤獨也跟著消失了
やがて月明かりが消えても ずっと傍にいると誓うから
即使最後月光也將消逝 仍會守著永遠相伴的誓言
昨日までを捨てたなら きっと何処へだっていけるよ
就算捨棄了昨日 一定還是能前往某個地方吧
繋いだ手をこの温もりで 君を導くから
因為相繫的手傳來的溫暖 你引導著我
欠けた日々を捨てたなら 前を見て歩くだけでいい
就算捨棄那些缺損的日子 還是可以向前邁步
月の影におぼれる夜は 僕が手を引くから
因為有我牽著你的手 沉湎於月影的夜晚
--
積欠了四篇翻譯要寫,這是第一彈 (炸
在高樓的縫隙間 浮現搖曳著的滿月
自由を手にした僕らを 照らし続ける
以自由為手的我們 被持續照耀著
行き先は決めず 帰る場所もなく
未曾決定目的地 也沒有可以歸去的場所
どこでも良かったんだ 君と一緒なら
無論哪裏都好 只要與你在一起
欠けた日々を捨てたなら 前を見て歩くだけでいい
就算捨棄那些缺損的日子 還是可以向前邁步
月の影におぼれる夜は 僕が手を引くから
因為有我牽著你的手 沉湎於月影的夜晚
僕と違うモノを 君はいつも見ていて
你眼中所見的 一直是與我所見相異的事物
穏やかな笑顔の中に 陰りが見えた
在溫和的笑容之中 看見了陰影
君の眼に映る 世界の傷みを
映於你眼眸之中的 世界之傷啊
目隠ししてしまえば 憂いは減るから
若是蒙上了雙眼 可以讓哀傷減少的話
褪せた日々は要らないよ もう怖いものは何も無い
那些褪色的日子是不必要的啊 再也沒有可佈的事物了
繋いだ手をこの温もりで 孤独を消えるから
因為相繫的手傳來的溫暖 孤獨也跟著消失了
やがて月明かりが消えても ずっと傍にいると誓うから
即使最後月光也將消逝 仍會守著永遠相伴的誓言
昨日までを捨てたなら きっと何処へだっていけるよ
就算捨棄了昨日 一定還是能前往某個地方吧
繋いだ手をこの温もりで 君を導くから
因為相繫的手傳來的溫暖 你引導著我
欠けた日々を捨てたなら 前を見て歩くだけでいい
就算捨棄那些缺損的日子 還是可以向前邁步
月の影におぼれる夜は 僕が手を引くから
因為有我牽著你的手 沉湎於月影的夜晚
--
積欠了四篇翻譯要寫,這是第一彈 (炸
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2317424
回應文章 
還是一樣再度劫走了歌詞XDD
(標明取處於七色大爺)←啥XD
偷偷珍藏在網誌裡了XDDDD
(標明取處於七色大爺)←啥XD
偷偷珍藏在網誌裡了XDDDD
Posted by 君
at October 17,2006 22:49
呼呼,這張裏我喜歡的是Puzzle這首。
Posted by 蒼遠 時逝
at October 17,2006 23:11
可是沒有要翻Puzzle (炸死
下一首是翻always
下一首是翻always
Posted by 七色霧
at October 18,2006 12:01
我也很喜歡這一卷
除了中間電音的部分外
大部分我覺得都很好聽呢
翻哪首都很棒:p
除了中間電音的部分外
大部分我覺得都很好聽呢
翻哪首都很棒:p
Posted by 紅蜥蜴
at October 24,2006 14:10
這幾天在瀏覽您的翻譯的時候,因為我本身特別喜歡茶太的歌,所以就不自覺得多看了幾眼。
由於小弟日文不太好,所以想請教一下。
在第一段第二句
自由を手にした僕らを 照らし続ける
以自由為手的我們 被持續照耀著
自由を手にした僕らを
您在這邊是以「自由を手にする」
也就是以A為B這樣的方式來解釋
參照goo
但是實際上口語中也有這樣的用法
像這個「富を手にする」ただひとつの法則 (単行本)
參照amazon
這邊看起來像是持有或是取得的意思
參照goo
(8)(手(1)に握ることから)
(ア)所有。保持。
從文法上來看,似乎是兩者都有可能
是否能聊聊您對這兩種語意上的選擇?
由於小弟日文不太好,所以想請教一下。
在第一段第二句
自由を手にした僕らを 照らし続ける
以自由為手的我們 被持續照耀著
自由を手にした僕らを
您在這邊是以「自由を手にする」
也就是以A為B這樣的方式來解釋
參照goo
但是實際上口語中也有這樣的用法
像這個「富を手にする」ただひとつの法則 (単行本)
參照amazon
這邊看起來像是持有或是取得的意思
參照goo
(8)(手(1)に握ることから)
(ア)所有。保持。
從文法上來看,似乎是兩者都有可能
是否能聊聊您對這兩種語意上的選擇?
Posted by Treasure
at May 25,2007 15:43
>Treasure
唔,其實個人有點害怕這種問題
因為在翻譯的時候常常都沒想那麼多 (炸死
純粹是當時想到什麼句子就寫下去了
事後回想考慮常常就會自己開始疑惑到底哪樣是對的啦、為什麼當初會用這個句子啦之類的問題
像現在被這麼一提就覺得翻成「擁有」好像比較恰當了 (奔 (炸
唔,其實個人有點害怕這種問題
因為在翻譯的時候常常都沒想那麼多 (炸死
純粹是當時想到什麼句子就寫下去了
事後回想考慮常常就會自己開始疑惑到底哪樣是對的啦、為什麼當初會用這個句子啦之類的問題
像現在被這麼一提就覺得翻成「擁有」好像比較恰當了 (奔 (炸
Posted by 七色霧
at May 25,2007 16:07
