September 29,2006
[lyric&翻譯] 片霧烈火 - when they cry

栩子
--
when they cry
[TVアニメーション「ひぐらしのなく頃に」イメージアルバム かけらむすび]
歌:片霧烈火
作詞:竜騎士 07 with 片霧烈火
作・編曲:大嶋啓之
試聽載點
1.請支持正版;載點僅供試聽,
2.請溫柔對待空間
教室の真ん中で 笑うみんなと
在教室正中間 談笑的大家啊
居られてる その事が何より大切で
這樣的情景 要比任何事都珍貴
ささやかな瞬間が 私の心を
在那些微的瞬間 我的心啊
暖めてく そんな時間が
充滿了溫暖 這樣的時間
ずっとずっと続けばいい…でも
若能一直一直持續下去多好…但是
知っている 平温な脆弱だと
知道了 常溫的脆弱 *註1
知ってしまった 日常の中に潜む 嘘の色
仍然知道了 潛伏在日常之中的 謊言的色彩
幸せのためにどこまで努力していいのだろう
為了能幸福無論什麼事都願意努力
私はただ望んでいたいの
我期盼的僅僅是
退屈で 当たり前の日々たちを
無聊的 平凡過去的每一天啊
だんだんと霞んでく 笑うみんなを
漸漸模糊的 談笑的大家呀
もう一度 抱きしめたい ただそれだけでいい
只是想 能再一次擁有 僅僅是如此希望而已
当たり前の日々たちを 助け出すまで
平凡過去的每一天啊 直到挽回之前
私はもう 二度と泣かない
我已經 不會再次哭泣了
諦めない、挫けないよ…でも
不會再灰心、不會再退縮了…但是
止まらない この私の世界を満たす
無法停止 滿溢這個世界的
彼らの声 頭を満たしてゆくの 止まれない
他們的聲音 漸漸滿溢於腦中 無法停止
幸せのためにどこまで頑張っていいのだろう
為了能幸福無論什麼事都願意忍耐
信じている きっともうすぐに
相信著 一定很快就能夠
取り戻せる この私ひとりでも
再次取回 就算只有我一個人
身動きをしなくなっても 許されないとしても
就算身體動彈不得 就算沒辦法得到原諒
信じていたい きっともうすぐに
也會去相信 一定很快就能夠
取り戻せる ひぐらしのなく頃に
再次取回 在這夕蜩鳴泣之時 *註2
--
註
1.
「平温」的意思是正常的體溫或氣溫,這裡是用來譬喻一般的日常吧
不管中文怎麼譯好像都怪怪的
2.
「ひぐらし」的正確翻譯應該是「茅蜩」或「夕蜩」
可是不知道為什麼很多翻譯都翻成「寒蟬」(寒蝉,發音是kan-sen)
圖鑑 xD
http://www.skps.tpc.edu.tw/bb/1/l.htm
http://www.skps.tpc.edu.tw/bb/1/b.htm
猜想大概是茅蜩(音同”調”)用中文念起來太難聽吧 xD
而把「なく」翻成「鳴泣」真的是很聰明
同音的「泣く」和「鳴く」都不會漏掉 xD
--
不知道今年已經被片霧的歌聲萌到幾次了
另外還有大嶋的作/編曲、龍騎士的詞、HIR的吉他、bermei的混音
多麼萌的陣容啊 xD
所以就放著欠人家的另外三首歌詞先來翻這個了 (炸
這張印象專輯裡面有幾首風格很歡樂很微妙的曲子
事實上呢,雖然不會很喜歡那幾首,但是覺得蟬鳴的image就是要這樣安排才對
好像也說過許多次了,蟬鳴不應該是以撲殺、獵奇為主的作品
對重要的人的信任、對幸福的追求、對美好回憶的珍惜
這些才是主題,才是感動人心的地方
如果把對於原本平凡生活的敘述拿掉,那劇情張力就會下降不少
這首曲子以及這張專輯都是如此吧
在教室正中間 談笑的大家啊
居られてる その事が何より大切で
這樣的情景 要比任何事都珍貴
ささやかな瞬間が 私の心を
在那些微的瞬間 我的心啊
暖めてく そんな時間が
充滿了溫暖 這樣的時間
ずっとずっと続けばいい…でも
若能一直一直持續下去多好…但是
知っている 平温な脆弱だと
知道了 常溫的脆弱 *註1
知ってしまった 日常の中に潜む 嘘の色
仍然知道了 潛伏在日常之中的 謊言的色彩
幸せのためにどこまで努力していいのだろう
為了能幸福無論什麼事都願意努力
私はただ望んでいたいの
我期盼的僅僅是
退屈で 当たり前の日々たちを
無聊的 平凡過去的每一天啊
だんだんと霞んでく 笑うみんなを
漸漸模糊的 談笑的大家呀
もう一度 抱きしめたい ただそれだけでいい
只是想 能再一次擁有 僅僅是如此希望而已
当たり前の日々たちを 助け出すまで
平凡過去的每一天啊 直到挽回之前
私はもう 二度と泣かない
我已經 不會再次哭泣了
諦めない、挫けないよ…でも
不會再灰心、不會再退縮了…但是
止まらない この私の世界を満たす
無法停止 滿溢這個世界的
彼らの声 頭を満たしてゆくの 止まれない
他們的聲音 漸漸滿溢於腦中 無法停止
幸せのためにどこまで頑張っていいのだろう
為了能幸福無論什麼事都願意忍耐
信じている きっともうすぐに
相信著 一定很快就能夠
取り戻せる この私ひとりでも
再次取回 就算只有我一個人
身動きをしなくなっても 許されないとしても
就算身體動彈不得 就算沒辦法得到原諒
信じていたい きっともうすぐに
也會去相信 一定很快就能夠
取り戻せる ひぐらしのなく頃に
再次取回 在這夕蜩鳴泣之時 *註2
--
註
1.
「平温」的意思是正常的體溫或氣溫,這裡是用來譬喻一般的日常吧
不管中文怎麼譯好像都怪怪的
2.
「ひぐらし」的正確翻譯應該是「茅蜩」或「夕蜩」
可是不知道為什麼很多翻譯都翻成「寒蟬」(寒蝉,發音是kan-sen)
圖鑑 xD
http://www.skps.tpc.edu.tw/bb/1/l.htm
http://www.skps.tpc.edu.tw/bb/1/b.htm
猜想大概是茅蜩(音同”調”)用中文念起來太難聽吧 xD
而把「なく」翻成「鳴泣」真的是很聰明
同音的「泣く」和「鳴く」都不會漏掉 xD
--
不知道今年已經被片霧的歌聲萌到幾次了
另外還有大嶋的作/編曲、龍騎士的詞、HIR的吉他、bermei的混音
多麼萌的陣容啊 xD
所以就放著欠人家的另外三首歌詞先來翻這個了 (炸
這張印象專輯裡面有幾首風格很歡樂很微妙的曲子
事實上呢,雖然不會很喜歡那幾首,但是覺得蟬鳴的image就是要這樣安排才對
好像也說過許多次了,蟬鳴不應該是以撲殺、獵奇為主的作品
對重要的人的信任、對幸福的追求、對美好回憶的珍惜
這些才是主題,才是感動人心的地方
如果把對於原本平凡生活的敘述拿掉,那劇情張力就會下降不少
這首曲子以及這張專輯都是如此吧
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2209648
回應文章 
我覺得這歌詞寫的真好QQ,想要將歌詞複製下來,收藏在自己網誌裡面。
我會標明是大大你翻譯的XDDD"
希望大大不要介意XDDD
我會標明是大大你翻譯的XDDD"
希望大大不要介意XDDD
Posted by 君
at September 29,2006 20:03
啊,請隨意吧 xD
Posted by 七色霧
at September 29,2006 21:11
在看Booklet之前,最大的印象就是副歌前的轉折吧!
嘘の色ーー♪
然後天門好棒 :P
嘘の色ーー♪
然後天門好棒 :P
Posted by 蒼遠 時逝
at October 1,2006 12:17
喔喔,這首歌我有聽過,雖然只是試聽版本XD
我記得當時我是亂點然後找到連結(喂)
非常溫和的一首歌XDˇ
小七七(被拖走)的翻譯技能果然非常好用(被打)
我也想會日語O口O
不然每次都很想劫走你家的歌詞們(咦)
我記得當時我是亂點然後找到連結(喂)
非常溫和的一首歌XDˇ
小七七(被拖走)的翻譯技能果然非常好用(被打)
我也想會日語O口O
不然每次都很想劫走你家的歌詞們(咦)
Posted by 璃
at October 1,2006 12:17
>蒼遠
天門好棒+1
可惜這次沒有做vocal曲
其實很想聽聽看電奏樂團時代的片霧的歌 xD
>璃
要劫走歌詞無所謂啦,這裡不會報警的(啥
天門好棒+1
可惜這次沒有做vocal曲
其實很想聽聽看電奏樂團時代的片霧的歌 xD
>璃
要劫走歌詞無所謂啦,這裡不會報警的(啥
Posted by 七色霧
at October 1,2006 17:43
個人認為這首歌似乎比較貼近レナ寶貝的形象呢!
最後那幾回,
似乎想要表達的就是這首歌的情境;
レナ寶貝的心境…(廢話!罪滅篇的攻略女角是レナ啊!)
歌詞就先收藏起來囉~
最後那幾回,
似乎想要表達的就是這首歌的情境;
レナ寶貝的心境…(廢話!罪滅篇的攻略女角是レナ啊!)
歌詞就先收藏起來囉~
Posted by 音羽
at October 10,2006 07:16
>音羽
是在說レナ沒錯啊,片霧和龍騎士也都說明過
不過"攻略女角"這個說法聽起來好像エロgame (炸
是在說レナ沒錯啊,片霧和龍騎士也都說明過
不過"攻略女角"這個說法聽起來好像エロgame (炸
Posted by 七色霧
at October 10,2006 18:55
這是事實啊(被打)
不過此攻略非彼攻略(!?)
有點類似就是了XD
主角通常都會被攻略女主角殺害
(討厭,這樣講好露骨(莫名臉紅)
然後才有解篇嘛!‧ˇ‧
不過此攻略非彼攻略(!?)
有點類似就是了XD
主角通常都會被攻略女主角殺害
(討厭,這樣講好露骨(莫名臉紅)
然後才有解篇嘛!‧ˇ‧
Posted by 音羽
at October 14,2006 20:25
因為攻略之後就被殺害了,原來如此 (筆記
(你到底理解了什麼...
(你到底理解了什麼...
Posted by 七色霧
at October 14,2006 21:29
找這首的翻譯找很久了
在此先說聲謝謝...
個人很喜歡這首
而且以這首可體會到
片霧的變音
真是厲害阿~
在此先說聲謝謝...
個人很喜歡這首
而且以這首可體會到
片霧的變音
真是厲害阿~
Posted by Air
at February 23,2007 22:49
借轉巴哈
感謝了_(_ _)_
感謝了_(_ _)_
Posted by orz
at October 3,2007 13:51
>orz
是可以啦,不過是轉到巴哈的哪裡啊?0.0
是可以啦,不過是轉到巴哈的哪裡啊?0.0
Posted by 七色霧
at October 3,2007 20:20

when they cry
不好意思=///= 請問一下這首歌有專輯嗎?台灣有賣嗎?很想收藏起來ˊˋ
網路上都找不到我只好去馬路上找看看了...
網路.馬路都找不到的話我只能淚目了阿~~~
Posted by 愛德
at February 23,2009 20:52
專輯就是這個:
[TVアニメーション「ひぐらしのなく頃に」イメージアルバム かけらむすび]
台灣的話,有特別賣相關CD的店應該會有吧
不然就是要找代購的店
應該是還沒絕版啦
[TVアニメーション「ひぐらしのなく頃に」イメージアルバム かけらむすび]
台灣的話,有特別賣相關CD的店應該會有吧
不然就是要找代購的店
應該是還沒絕版啦
Posted by 七色霧
at February 25,2009 16:21