August 28,2006

[SH翻譯] Lost 10.永遠の少年


栩子




--
永遠の少年
永遠的少年

(最後の記憶)
(最後的記憶)

(ねえ君、生きてるのって楽しいかい?)
(欸你啊、對於活著感到愉快嗎?)

「人はさぁ…無意識の内に闇を照らすのを避けてるんだ
「人哪…會在無意識中避免去照亮黑暗
照らされざる闇はより昏く深くなってゆくって知ってたかい?
知道被照射的黑暗會變得更加昏暗深幽嗎?
闇なんてさぁ…抱えてないような顔をして日々を生きてる
所謂黑暗啊...每天都存在於那彷彿沒事的臉孔之後
そんな君の中はとても居心地が良いんだ…」
就在那樣的你之中舒適的存在著喔…」

(ねえ君、生きてるのって楽しいかい?)
(欸你啊、對於活著感到愉快嗎?)

「どんな闇を用いても闇の深さは測れないんだ…でも
「無論使用怎樣的黑暗去度量也測不出其深度的…但是
そのことに気付いた時にはもうそこまで届く光は抱けないのさ
察覺到這件事的時候已經是沒有光能到達的地方了
例えば君がいなくなったって誰も困りはしないんだよ
假使你不在了也沒有誰會因而困擾喲
唯忘却と喪失の狭間で揺れるだけ…それだけなんだ…」
只能徘徊於忘卻與喪失的狹縫間…只是如此…」

「奪い続ける物語を…」
「持續搶奪的故事啊…」
「忘れ続ける物語を…」
「持續忘卻的故事啊…」
「失い続ける物語を…」
「持續失落的故事啊…」
「幻想の名を騙りそこに在る現実を…」
「偽以幻想之名而實際存在的事實啊…」

(ねえ君、生きてるのって楽しいかい?)
(欸你啊、對於活著感到愉快嗎?)

「君はさぁ…自分ひとりで生きてるつもりなんだろうけど…
「你呀…以為是靠自己一個人的力量而活的吧…
君が生きる為にどれだけの命が奪われるのか知ってるかい?
你知道你為了活下來而奪走了多少的生命嗎?
そして…それはこれからも続いてゆく物語…
然後…這是個將會這麼持續下去的故事…
気持ち悪いよね…それって凄く気持ち悪いよね?」
感覺很難受吧…這感覺非常難受對吧?」

「えっ…どうしたら良いかって?」
「咦…該怎麼辦才好呢?」
「…そんなの簡単さ」
「…很簡單的啊」
「君はまだ解らないないのかい?」
「你還是不明白嗎?」
「そうさ…いなくなっちゃえば良いんだよ…」
「就是啊…消失掉的話就好了喲…」

「…逃げるのかい? 何処まで逃げたって無駄さ
「…想逃避嗎? 無論逃到哪裡都是沒用的
僕は君の中にいる…そして彼の中にも…彼女の中にもね
我就存在你心中啊…他心中也是…還有她心中也一樣呦
喪失の地平線は第三の幻想を纏い 何処にでも現れるんだ
失落的地平線纏繞著第三幻想 無論何處都可以見到的
君が『生きたい』と願い続ける限り
只要你持續渴望『活著』
『Lost』(ここ)からは逃げられないのさ…」
就沒辦法逃離『Lost』(這裡)的喔…」

(ねえ君、生きてるのって楽しいかい?)
(欸你啊、對於活著感到愉快嗎?)
(失うまで、逃がさない)
(失去之前、無法逃離)
(失うまで、逃がさない)
(失去之前、無法逃離)

「記憶とは澱まないよう流れ続ける水のような詩なのさ
「記憶就像那不會沉澱、如同流水一般的詩歌啊
例えその流れが止まったとしても
就算那樣的流動停止了
そこは終わりの場所じゃないんだ
那裡也不是終結的地方
君の中の円盤が廻り出せば 水は再び流れ幻想を奏で出す
若是轉動你心中的唱盤 流水就會再次演奏幻想
そして君は…何度でも『Lost』(ここ)に戻ってくる…」
而你呀…無論多少次都會再度回到『Lost』(這裡)的…」

(ねえ君、生きてるのって楽しいかい?)
(欸你啊、對於活著感到愉快嗎?)
(失うまで、逃がさない)
(失去之前、無法逃離)
(失うまで、逃がさない)
(失去之前、無法逃離)
(ねえ君、生きてるのって楽しいかい?)
(欸你啊、對於活著感到愉快嗎?)
(失うまで、逃がさない)
(失去之前、無法逃離)
(失うまで、逃がさない)
(失去之前、無法逃離)




--
其實這篇滿早就翻好了,只是因為某些原因所以不太想貼 (炸

永遠的少年指的應該是人心中的黑暗面吧
在心情不好的時候聽這首歌感覺好糟 xD||

Posted by dtfans at 樂多Roodo! │22:34 │回應(5)引用(0)SH相關
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2077441
回應文章
嗯...在聽Lost時就很喜歡這首了
謝謝七色大大翻出來XD

不過主題是...我想要轉貼一下這篇文章...
先跟七色大你提一下XD

以後也請多加油喔~
Posted by marseay at August 29,2006 08:41
換圖!擺我送給你的圖吧!
我允許你用!(喂)(被拖出去打死
Posted by 栩子 at August 29,2006 10:58
>marseay
嗯嗯,會加油的,大概啦 (喂

>栩子
それがあなたの望みなら...(咦
Posted by 七色霧 at August 29,2006 13:51
你好~
我是剛迷上SH的新手.能發現這裡真是太棒了
看了大大翻譯的歌詞後.終於理解歌詞的意思.很感動~
看完這篇翻譯後發現
「えっ…どうしたら良いかって?」
應該有點像是「咦...你問我該怎麼辦?」的感覺
以我淺薄的翻譯能力突然在這邊發言抱歉> <

請七色霧大大接下來的專輯也要加油~^0^
Posted by HANA at February 9,2007 00:50
>HANA
恩,那句翻成您所說的那樣會比較貼切 (不用抱歉啊 xD
不過大概的意思就是那樣,所以應該還是看的懂吧
(其實根本是懶的改 (被打

會盡量加油的,大概啦 (炸
Posted by 七色霧 at February 9,2007 11:12