<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[SH翻譯] Lost　10.永遠の少年</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html/</link>
<description><![CDATA[
栩子




--
永遠の少年
永遠的少年]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[SH翻譯] Lost　10.永遠の少年</title>
	<description><![CDATA[>HANA 
恩，那句翻成您所說的那樣會比較貼切 (不用抱歉啊 xD
不過大概的意思就是那樣，所以應該還是看的懂吧 
(其實根本是懶的改 (被打

會盡量加油的，大概啦 (炸]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html#comment-5788431</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 11:12:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[SH翻譯] Lost　10.永遠の少年</title>
	<description><![CDATA[你好~
我是剛迷上SH的新手.能發現這裡真是太棒了
看了大大翻譯的歌詞後.終於理解歌詞的意思.很感動~
看完這篇翻譯後發現
「えっ…どうしたら良いかって？」
應該有點像是「咦...你問我該怎麼辦?」的感覺
以我淺薄的翻譯能力突然在這邊發言抱歉> <

請七色霧大大接下來的專輯也要加油~^0^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html#comment-5788429</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 00:50:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[SH翻譯] Lost　10.永遠の少年</title>
	<description><![CDATA[>marseay 
嗯嗯，會加油的，大概啦 (喂

>栩子
それがあなたの望みなら...(咦]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html#comment-5788427</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 13:51:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[SH翻譯] Lost　10.永遠の少年</title>
	<description><![CDATA[換圖!擺我送給你的圖吧!
我允許你用!(喂)(被拖出去打死]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html#comment-5788425</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 10:58:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[SH翻譯] Lost　10.永遠の少年</title>
	<description><![CDATA[嗯...在聽Lost時就很喜歡這首了
謝謝七色大大翻出來XD

不過主題是...我想要轉貼一下這篇文章...
先跟七色大你提一下XD

以後也請多加油喔~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/2077441.html#comment-5788423</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 08:41:07 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>