July 9,2006

[翻譯] REQUIEM 04. 私の裏側-other half-


きゅろぱら


04. 私の裏側-other half-
04. 我的另一面-other half-



Vocal&Lyrics:桃梨

あれは孤独 眠る
其為孤獨 所謂沉眠
ひそむ闇を開け放ち
將潛藏之黑暗釋放
季節を狂わせ それでも願いを
攪亂了季節 即使如此依舊祈禱著
抱き繋ぐ 病める中枢(nerve)よ
連結感受 病弱的中樞(神經)啊   *註1

暗き丘を越えて
橫越幽暗的山嶺
幾度ここに来たのだろう
屢次來到此處
覚めない水面を弔う花びら
憑弔水面那沉眠不醒的花瓣
想うばかり 解けぬ縛めよ
僅僅牽掛著 那不可解的束縛啊

あれは出会い 交す
其為邂逅 所謂交會
なびく光 たぐりよせ
牽動著搖曳之光芒
凍える体を震わせ爪弾く
凍僵而顫抖的身軀彈奏著
愛に嘆き滅ぶ中枢よ
嘆息中消逝之愛的中樞(nerve)啊

月を満たす真昼
滿月的正午
欠けた色を滲みこませ
滲透出那缺少的顏色
叶えば消え逝く それでも「触れたい」
即使將就此消逝 仍然「渴望碰觸」
心すべて 篭めた裏側(かたわれ)よ
涵蓋了整個心的另一面(碎片)啊   *註2

あれは鏡 わたし
其為鏡像 所謂的我
ひそむ闇を開け放ち
將潛藏之黑暗釋放
季節を狂わせ それでも願いを
攪亂了季節 即使如此依舊祈禱著
抱き繋ぐ 病める中枢(nerve)よ
連結感受 病弱的中樞(神經)啊

あれは鏡 わたし
其為鏡像 所謂的我
なびく光 たぐりよせ
牽動著搖曳之光芒
叶えば消え逝く それでも「触れたい」
即使將就此消逝 仍然「渴望碰觸」
心すべて 伝う裏側(かたわれ)よ
傳達整個心的另一面(碎片)啊



--

1.
“中枢”的部份,桃梨的發音很微妙
某會議的討論結果覺得大概是唱”nerve”,不過如果有人有更好的見解歡迎提出

2.
歌本寫裏側,唱的大概應該好像可能是”かたわれ”



--
主角是亂入王‧春精lilywhite xD
由於遊戲中有黑色和白色兩種造型
因此有些設定會當成有兩隻(黑莉莉與白莉莉)
另外一些設定,就像這首歌一樣,讓兩者為一心同體

桃梨的歌聲還是這麼萌,一層一層的轉key也讓人聽得很愉快
可是桃梨寫的詞也還是這麼謎,看沒有懂 (倒
可以看出其中許多描述春精以及對立的黑白鏡像關係
但仔細推敲的話就發現根本意味不明,所以就這樣吧 (炸

Posted by dtfans at 樂多Roodo! │23:34 │回應(5)引用(0)歌詞&翻譯
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1868202
回應文章
雖然說是舊文了,不過還是說一下我的意見好了。 ._.>

「あれは○○○ ○○○」,個人認為可能是「那正是○○○的○○○」的意思吧,中間空白的應該是「の」也說不定。

不過因為有一些的前面是「名詞」,而後面是「動詞」,所以也可能是後面的省略了主詞的「我」或「我們」也說不定。(最後兩句的「わたし」也許是分別指黑白莉莉吧)

總之是我個人的意見啦,現在腦袋昏昏沉沉的,也不太能專心確認。 XD
Posted by wini at July 12,2006 10:57
喔喔,那裡呢,翻譯是嘗試和原文一樣,使用了曖昧的文法
總之就是希望對應原文的各種解釋都能說的通
雖然不知道有沒有成功就是了 |||

畢竟中文也是很微妙的 (啥
Posted by 七色霧 at July 12,2006 11:09
裏側會不會是唱 がた われ(慢動作聽很多次 感覺第一個音應該是濁音的が)

がた可以是"表示屬於某一方"的意思
Posted by lovemoon at October 9,2006 19:49
其實上面那段話只是猜想 不過最後一句好像打錯了
應該是 伝う裏側よ
Posted by lovemoon at October 9,2006 21:32
>裏側會不會是唱 がた われ
有可能,不過在下聽力不好也不敢確定就是 Orz

>最後一句好像打錯了
的確錯了囧
感謝告知 m(_ _)m
Posted by 七色霧 at October 9,2006 23:01