July 1,2006
[lyroc&翻譯] 翼をください

GENOCIDEKISS
--
翼をください
請給我翅膀
作曲 村井 邦彦
作詞 山上 路夫
試聽:1. feat. 平原綾香
2. feat. 霜月はるか
請支持正版;載點僅供試聽,請於下載後24小時內刪除
請溫柔對待空間 ...
今 私の願いごとが
現在 我的願望啊
かなうならば 翼が欲しい
若是能實現 那麼請給我翅膀
この背中に 鳥のように
就像鳥兒一般 請在這背上
白い翼 付けてください
裝上純白的翅膀吧
この大空に 翼をひろげ
在這片天空中張開雙翼
飛んで行きたいよ
自在地飛翔啊
悲しみの無い 自由な空へ
不存在悲傷的自由之空
翼はためかせ 行きたい
乘著風的雙翼 向前飛翔
富とか名誉ならば
無論財富或名譽
いらないけど 翼が欲しい
我都不需要 請給我翅膀
子供の時 夢見たこと
孩提時代的夢想啊
今も同じ 夢見ている
現在仍然如此盼望著
--
這首曲子原作於70年代,在日本似乎是相當有名的老歌
原曲的形式是邦楽(簡單來說就是日本傳統樂曲),不過在下沒聽過原曲
平原綾香的版本是比較單純的輕搖滾
而霜月的版本就很有趣了,bermei的編曲相當後現代 xD
這首也是霜月的曲子中個人最喜歡的幾首之一
霜月放空的嗓音真棒 (這種嗓音換成片霧來唱就會變得很黑 xD
副歌的合聲也很棒
反正歌詞很短就順手翻了 (哦
現在 我的願望啊
かなうならば 翼が欲しい
若是能實現 那麼請給我翅膀
この背中に 鳥のように
就像鳥兒一般 請在這背上
白い翼 付けてください
裝上純白的翅膀吧
この大空に 翼をひろげ
在這片天空中張開雙翼
飛んで行きたいよ
自在地飛翔啊
悲しみの無い 自由な空へ
不存在悲傷的自由之空
翼はためかせ 行きたい
乘著風的雙翼 向前飛翔
富とか名誉ならば
無論財富或名譽
いらないけど 翼が欲しい
我都不需要 請給我翅膀
子供の時 夢見たこと
孩提時代的夢想啊
今も同じ 夢見ている
現在仍然如此盼望著
--
這首曲子原作於70年代,在日本似乎是相當有名的老歌
原曲的形式是邦楽(簡單來說就是日本傳統樂曲),不過在下沒聽過原曲
平原綾香的版本是比較單純的輕搖滾
而霜月的版本就很有趣了,bermei的編曲相當後現代 xD
這首也是霜月的曲子中個人最喜歡的幾首之一
霜月放空的嗓音真棒 (這種嗓音換成片霧來唱就會變得很黑 xD
副歌的合聲也很棒
反正歌詞很短就順手翻了 (哦
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1837452
引用列表:
翼をください
請給我翅膀
翼をください【は無比で-およそ低い!!】
at February 25,2007 17:57
這首原唱不是山本潤子嗎(驚嚇
電腦裡面只有山本和霜月的同學留XD(啥鬼
電腦裡面只有山本和霜月的同學留XD(啥鬼
Posted by 同學
at July 2,2006 16:11
呣,好像是耶...沒聽過啦...(炸
Posted by 七色霧
at July 2,2006 17:09
前言: 這是篇長文
《翼をください》
話說「願いごと(ねがいごと)」就 infoseek 線上辭典看來,是向神佛之類的偉大存在祈願的感覺呀。
我想詩詞的開頭第一段應該是在說,「若是能實現我當下的願望的話,那就請賜與我一對潔白似鳥兒的翅膀吧。」。
第二段自然就是在敘說想要這對翅膀做什麼(向廣大天空展翅而飛,向無憂天空振翅而去。)。另外下面這是有點小小地關於到「翼はためかせ」的話題。 XD
http://blogs.dion.ne.jp/momom/archives/cat_59152.html
我是查了一下才知道是「はためく」啦…… Orz
第三段則是用「若只是富貴功名的話,我都能捨去,但求不要失去羽翼。」,來與最後的「夢」做呼應(?),讓人猛然發現到前面的羽翼所指的隱含意義。
(←因為歌詞很短,所以也順便看了一下的人,雖然日文不行。)
----
剛查了一下,發現霜月這首是從「ぼくらのうた」這專輯選出的,可惜已經停止販賣了,要的人要找二手拍賣了。
http://www.studio-campanella.com/bokuranouta/
至於平原綾香的這首則是由「 From To 」出來的。
http://mora.jp/package/80312072/MUCD-1131/
順便補充上面的資料給有需要的人一下。
總之感謝七色霧的分享,不過我就算下完聽完了也不會閒閒沒事刪除就是,不然八成會忘記有這東西存在過。(汗)
《翼をください》
話說「願いごと(ねがいごと)」就 infoseek 線上辭典看來,是向神佛之類的偉大存在祈願的感覺呀。
我想詩詞的開頭第一段應該是在說,「若是能實現我當下的願望的話,那就請賜與我一對潔白似鳥兒的翅膀吧。」。
第二段自然就是在敘說想要這對翅膀做什麼(向廣大天空展翅而飛,向無憂天空振翅而去。)。另外下面這是有點小小地關於到「翼はためかせ」的話題。 XD
http://blogs.dion.ne.jp/momom/archives/cat_59152.html
我是查了一下才知道是「はためく」啦…… Orz
第三段則是用「若只是富貴功名的話,我都能捨去,但求不要失去羽翼。」,來與最後的「夢」做呼應(?),讓人猛然發現到前面的羽翼所指的隱含意義。
(←因為歌詞很短,所以也順便看了一下的人,雖然日文不行。)
----
剛查了一下,發現霜月這首是從「ぼくらのうた」這專輯選出的,可惜已經停止販賣了,要的人要找二手拍賣了。
http://www.studio-campanella.com/bokuranouta/
至於平原綾香的這首則是由「 From To 」出來的。
http://mora.jp/package/80312072/MUCD-1131/
順便補充上面的資料給有需要的人一下。
總之感謝七色霧的分享,不過我就算下完聽完了也不會閒閒沒事刪除就是,不然八成會忘記有這東西存在過。(汗)
Posted by wini
at July 3,2006 04:36
呣...回應的內容比正文還豐富,這樣在下的立場就...(喂
xD||
xD||
Posted by 七色霧
at July 3,2006 18:07
別太在意,反正歌詞很短,所以就……補充些奇怪的東西上去了。 XD
主要是我覺得(←純個人認為)你翻譯出來的可能不太易懂,畢竟日文跟中文在動詞等的放置位置的文法不同,而且又是翻譯詩歌,所以還是補充些簡短的說明,一邊整理我自己的想法,一邊解釋給大家看了。(呃)
總之花個幾小時查字典跟問咕狗就有的(純資料取向的)補充回應不會威脅到正文的地位的啦! XD
剛又查了一下「翼をください」,發現到下面這段註解。
http://www.hi-ho.ne.jp/momose/mu_title/i_tsubasawo_kudasai.htm
1972年(S.47)に、コーラスグループの"赤い鳥"が歌ってヒットした曲です。
原來山本潤子是屬於這個團體(紅鳥合唱體?XD)的呀……
總之就先這樣。 XD
主要是我覺得(←純個人認為)你翻譯出來的可能不太易懂,畢竟日文跟中文在動詞等的放置位置的文法不同,而且又是翻譯詩歌,所以還是補充些簡短的說明,一邊整理我自己的想法,一邊解釋給大家看了。(呃)
總之花個幾小時查字典跟問咕狗就有的(純資料取向的)補充回應不會威脅到正文的地位的啦! XD
剛又查了一下「翼をください」,發現到下面這段註解。
http://www.hi-ho.ne.jp/momose/mu_title/i_tsubasawo_kudasai.htm
1972年(S.47)に、コーラスグループの"赤い鳥"が歌ってヒットした曲です。
原來山本潤子是屬於這個團體(紅鳥合唱體?XD)的呀……
總之就先這樣。 XD
Posted by wini
at July 3,2006 18:35
您投注幾個小時在這上面嗎!? (肅然起敬
那麼真是感謝您的補充了 m(_ _)m
那麼真是感謝您的補充了 m(_ _)m
Posted by 七色霧
at July 3,2006 20:05