May 12,2006

[翻譯]05 Abdiel-あの子は何でできてるの?


上昇氣流




05 Abdiel-あの子は何でできてるの?
05 Abdiel 那孩子為何而生呢?
*註1

ねぇ この世が全て闇夜に熔けてゆく
吶 這整個世界都溶化於闇夜之中
手を伸ばして救いを待っている
伸長了手等待著救贖

さまよえば夢に堕ちて 先走る理想
若是徬徨便會墮入夢中 不等人的理想
その背には白く光る望まれた翼
在那背上閃耀著白色光芒的希望之翼

お伽の世界の偶像(すがた)はたやすく
作為幻想世界中的偶像
ちぎれて荒んだ心までも奪う
便容易將破碎荒敗的心奪走
あの子が何でできているか知れば
若是瞭解那孩子為何而生
僕以外に愛する人間(ひと)はいない
除了我以外便無人會再愛她了吧 *註2

ねぇ あなたは綺麗なモノに憧れた
呐 你憧憬著美麗的事物
ただ離れて不可触(さわれじゅう)に慕(した)った
僅在不可近身之處遠遠仰慕著

揺れ動く脆い背骨 始まった傷(いた)み
鬆散動搖的脆弱脊骨 開始作痛
逃げられぬ籠の中で血色(あかいろ)の翼
無處可逃的牢籠之中那血色的翅膀

お伽の世界の偶像(すがた)を身につけ
身為幻想世界中的偶像
芽生えた勇ましさに肩に震えた
那麼便會萌生撼動臂膀的勇氣
あの子の本当の內部(なか)を知れば
若是瞭解那孩子真實的內在
大人たちは短い悪夢から覚める
大人們便會由短暫的惡夢中清醒吧

さまよえば夢に堕ちて 先走る理想
若是徬徨便會墮入夢中 不等人的理想
逃げられぬ籠の中で血色(あかいろ)の翼
無處可逃的牢籠之中那血色的翅膀

お伽の世界の偶像(すがた)はたやすく
作為幻想世界之中的偶像
ちぎれて荒んだ心までも奪う
便容易將破碎荒敗的心奪走
あの子が何でできているか知れば
若是知道那孩子為何而生
僕以外に愛する人間(ひと)はいない
除了我以外便無人會再愛她了吧




--

1.
Abdiel是一位seraph (六翼天使、也有人譯為熾天使)
身為神的僕從,是最忠誠的天使之一
根據John Milton的失樂園(Paradise Lost)所述
Abdiel不受撒旦的誘惑而跑去向神告發墮天使們的反叛
所以在這裡的Abdeil應該是背叛彌賽亞的少年吧

2.
整理了大家討論的結果,目前對這段的解釋是這樣:
幻想中的偶像當然是彌賽亞
彌賽亞的存在使少女真正的心靈被掩蓋\奪走了
或者是解釋成眾鄉民們對她的盲目崇拜就等於是彌賽亞奪走了他們的心
而若是大家了解了少女真實的面貌,還會愛著她的就只剩下少年(第一人稱)了



--
黑歷史已經被改寫了,現在這個翻譯是ver2.0的版本
要謝的人太多了,就謝天

Posted by dtfans at 樂多Roodo! │20:03 │回應(3)引用(0)歌詞&翻譯
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1595844
回應文章
我想....只是猜想喔

Abdiel應該就是指少女(=彌賽亞)本身吧?
說明她已經完全對自己腦中的"神"忠誠了這樣?

我想這首歌裡應該是有兩個人的立場吧?一個是彌賽亞.另一個是她的青梅竹馬(=背叛她的人)
我想蘿聲那兩段應該就是彌賽亞在對青梅竹馬講話?第一段是表現出彌賽亞眼中的世界進以表達出她想要拯救這個世界的想法.第二段則是青梅竹馬和彌賽亞之間已經有些距離了.而彌賽亞則自己做此解釋吧?
會認為青梅竹馬兄有出現是因為歌詞裡有"あの子の本当の內部(なか)を知れば"和"お伽の世界の偶像(すがた)はたやすく"之類的句子出現.這應該是從小和彌賽亞一起長大的青梅竹馬.清楚彌賽亞是誰的人才會有的思想吧...?

另外有個很囧的想法."僕以外に愛する人間(ひと)はいない"會不會是要翻成"除了我之外就不會有愛她的人了"這樣的意思?
畢竟前面接的是あの子が何でできているか知れば...說不定是說如果大家明白彌賽亞指不會是個被眾人和她腦海中的神所製造出來的救世主後就不會在如此的....崇敬她?
不過這只是個不會日文的人鬼扯的東西不要在意不要在意(掩面跑)

對了僕以外に愛する人間(ひと)はいない裡面的人間部分都唱IKIMONO這樣耶XD(電腦剛重灌日文輸入法不見了)

這整篇看來我的妄想力好像還不夠深(毆)
Posted by 同學 at May 13,2006 18:06
Abdiel我覺得是少年耶=w=b←就告密者這個身分而言xDDD
因為Abdiel是告密者嘛(炸)
然後其他的大概跟同學差不多xD
不過手を伸ばして救いを待っている這句感覺是內在的少女在跟少年求救,畢竟在Tr6當中她會得到自己想要的東西,就是因為她有自覺"死亡才是唯一的解脫"這件事情吧?

然後順便講一下昨天跟朋友討論的結果XD
「あの娘の正体なんて、誰も知らなくていい」と、彼は呟いた。
「已經沒有人知道那個女人的真面目了。」他囁嚅地表示。
(好像有點前面=w=b,昨天跟朋友討論的時候她提出來的。)
這句的意思應該是
「那個少女的真面目,沒有人知道最好。」他囁嚅地表示。
也就是說可能有人知道或不知道,但是他不希望有人知道。
這應該是他保護少女的一個手段。

總覺得這句跟他之所以會稱少女「あの子」也有點關係。
他不認為少女是神所以不稱她為Messiah,也不認同覺醒後的少女是自己認識的那個少女,所以也不稱呼其他比較熟的第三人稱。
同時不希望有人將Messiah跟自己所愛的那個少女聯想在一起,就用了"あの子"。
如果說的指的是殺了領主之後產生出來的Messiah,以時間上來說用あの子是沒錯的XDDD(炸)

僕以外に愛する人間はいない
用に將僕當作主詞的話會變成を和が兩種結果(代入XD)
が的話就是「除了我以外就不會有人愛(她)了」
以あの子做的是錯事來說這樣翻比較通順。
整體劇情來說我也是偏向翻成那個啦XD

還有奪う是奪走XD
不是被動詞=w=b(被奪走=奪われた)
所以這句ちぎれて荒んだ心までも奪う描述的應該是掠奪的人,而不是被剝奪的人(應該是覺醒後的Messiah=少女幻想中的神,被奪走的人可能是指原先的少女或者是那些盲目百姓們)

以上,然後就接回昨天乙女system的解釋了(炸)
Posted by Sadaku at May 13,2006 18:48
會日文真好(看上面哭)

不過我懶得學(毆)
Posted by 同學 at May 13,2006 21:29