April 22,2006

[翻譯] 樹氷の君 ~凍てついた魔女~


圖源:交錯成層圈
以往的SH翻譯主題會盡量找對應的同人圖
不過樹冰的圖實在不好找,所以就隨機亂貼了 (喂



[457p] 樹氷の君 ~凍てついた魔女~
[457p] 樹冰之君 ~凍結之魔女~
*註1

女は 男の子を庇う様にして 雪原をゆく
為了守護自己的兒子 女人步向雪原
かじかむ手足 凍えそうな身体
僵冷的手足 近乎凍瘡的身軀
それでも 弱音一つ吐かずに歩く
即使如此 依舊沒有一絲抱怨地前行
彼女は母親だから…
因其身為人母…

醜きは人の世 迫害の歴史は繰り返す
世間如此醜陋 相殘的歷史一再反覆
都合の悪いことは 全て他人のせいにしたいのだ
所有的罪惡 全部歸咎於他人
暗い時代の犠牲者 災いを引き受ける者
黑暗時代的犧牲者 承受一切苦難之人
生贄という名の救世主…
名為犧牲之救世主

追われるようにして 樹氷の森を抜け
追趕於其後 度過了樹冰之森
辿りついたのは 氷の城
終於抵達了冰之城
女の身体は 既に限界を超えていた…
女人的身體 已經超越了耐力之界限

「この子だけでも生きて欲しい…」
「我只希望這孩子能活下去啊…」

忌み嫌われた 魔女の力
觸犯了魔女之力的逆鱗
その最期の力を振り絞り
竭盡其最後一絲氣力
命の灯を息子に託した…
將最後生命之燈賦予給兒子…

激しい吹雪の中 佇む二つの影
於激烈的暴風雪中 佇立的兩個人影
凍ってしまった女の氷骸と 決して凍らない少年
凍結的亡女之冰骸 以及永遠無畏寒霜之少年
彼は 母の命と引き換えに
彼之生命為與其母親交換而得
凍てつく樹氷の王となった…
成為了凍結的樹冰之王…

「生きて欲しい…」
「希望能活下去…」

それは 愛という名の呪縛
此為 名之為愛的咒縛
その想いは今も彼を縛る
這樣的生靈將其束縛至今 *註2
朧気な記憶の中 優しく微笑む
模糊的記憶中 那有著溫柔微笑的人
その温もり触れたくて 今日もまたひとり…
渴望觸碰那樣的溫暖 然而今日仍是孤單一人…

生きることに 特別な意味など無いだろう
僅是活著 並沒有特別的意義
全ては消え往く運命 と知りながら
一切生者皆無法逃避滅亡之命運 也明白這一點
それでも 終わり往くモノは永遠を望む…
即使如此 仍然冀求那永恆的長眠吧…

彼は 今日もまたひとり…
他 今日仍是孤單一人…



--


1.
在翻譯エルの肖像時也說過了
“樹氷”這個詞實在是不會翻 Orz
(翻成樹掛多難聽啊!)

2.
自然而然的就用了”生靈”這個充滿墮落與誘惑的字眼了 (爆


--
收錄於Chronicle
不過是web時期就推出的歌曲

敘述迷信的鄉民們為了亂世的和平,而將少年推為祭品
渴望拯救兒子的母親追入寒漠之中
掙扎著最後一絲氣力將自己的生命賦予兒子

如果就到此為止,那還是個挺淒美的故事
偏偏領主又多加了幾段……= =
母親的愛心化為恐怖的執念,化為兒子的咒縛…

因為有相對應的”死”,”生”才有其意義
永生的少年,只是孤獨的非人而已
很悲慘的結局...

下一張的銀色の馬車則是孩子凍死了媽媽活著 Orz|||

Posted by dtfans at 樂多Roodo! │15:12 │回應(15)引用(0)SH相關
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1455203
回應文章
你好,我是Hitomi~
我覺得七色霧大翻譯的歌詞很優雅喔!
其實感想有很多,不過看到七色霧大對樹氷一詞感到困擾,我突然想到樹掛的現象似乎也叫做霧淞,不知道您覺得如何呢?
這只是個人對地球科學現象的解釋,並不代表使用這個詞就是最好的,因為我認為翻譯這種事有時候也不一定要把每一個字詞都翻得很精確,美感是很重要的,這只是個小小的建議喔。
以後我應該會時常出現,請多多只叫!
p.s.如果覺得我說話的語氣太過拘禮請勿見怪,這是我在網路上發言時的習慣。
Posted by 瞳 at May 25,2006 18:29
更正,指教(雖然沒什麼大不了的,不過我對文字有點潔癖...)
Posted by 瞳 at May 25,2006 18:50
歡迎,也請你多多指教了 =)

>我突然想到樹掛的現象似乎也叫做霧淞
哦哦,霧淞這個詞不錯喔...以前也聽過但是忘掉了 (汗
以後再遇到這個詞就視情況這麼翻吧
(舊的就不改了、當作成長的証明 (爆
Posted by 七色霧 at May 25,2006 20:45
阿阿大大翻的詞好好喔
愛死SH的歌了
無奈歌詞看不懂= =
然後SH的歌又剛好是傳說中的"故事音樂"
看懂歌詞之後才能更為了解其曲子裡更深的奧義阿(炸)
還請大大多翻譯一些SH的歌吧XD

對了那張圖是我最愛的小說"聖魔之血"的插畫家畫的喔~~~(大心)
我能把那張圖存回家嗎QQ
好愛那個畫家的畫
也意外發現Thores的圖跟SH的歌很和阿XD
Posted by Virus at September 23,2006 17:30
圖嘛,要存回家應該是沒問題的
其實這邊這樣貼才算是無斷轉載吧 (被打死
Posted by 七色霧 at September 23,2006 20:21
我在電視上看到
原來樹氷(樹冰)是指...
http://www.tnf.com.tw/eWeb_tnf/html/it/images/s/s02.jpg
被雪原全覆蓋的樹啊!
那...樹氷之王不就是....(大驚)
Posted by 路人法眼 at February 27,2007 23:08
>路人法眼
如果沒記錯的話,樹氷是指寒冷時節垂掛在樹枝上的冰柱
應該不一定要是整棵樹都凍成冰棒了吧 xD||
Posted by 七色霧 at February 27,2007 23:40
>如果沒記錯的話,樹氷是指寒冷時節垂掛在樹枝上的冰柱
不不…昨天在下也看了香港一個追縱日本藏王山樹冰的電視節目(真的直譯作樹冰)
樹冰真的是指整棵樹變成冰棒啊 囧(就是路人法眼貼的那張圖)
很像美國電影動畫《捉鬼敢死隊》中那個又像雪人又像棉花糖的怪物 囧囧
害在下對樹冰完全幻滅了Orz
Posted by 三日月 at February 28,2007 12:40
垂掛在樹枝上的冰柱....
節目中說是樹掛(汗)
Posted by 路人法眼 at February 28,2007 13:00
這種時候就要信賴工具書! (炸
>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%B9%E6%B0%B7
結論是兩種都對
另外那種掛在樹上的冰柱中文就叫樹掛,日文沒有樹掛這個詞彙吧,大概啦
不過個人覺得陛下這裡應該不是指冰棒樹吧,那實在太不浪漫了 (炸
Posted by 七色霧 at February 28,2007 20:04
我覺得樹氷の君是指被冰雪完全包著的嬰兒(爆)
Posted by 路人法眼 at February 28,2007 22:17
>我覺得樹氷の君是指被冰雪完全包著的嬰兒
這種應該是叫雪人才對XD

亂入抱歉啦^^
Posted by 魔鬼女未子 at February 28,2007 22:53
叫雪人就不浪漫了(爆)
Posted by 路人法眼 at March 1,2007 12:51

我想請問一下 為甚麼這首我的版本只有音樂沒有人聲呢?
Posted by 路人 at June 20,2009 18:03
因為這首本來就沒有人聲 xd
詞只是參考意境(?
Posted by 七色霧 at June 20,2009 19:23