<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html/</link>
<description><![CDATA[
圖源：交錯成層圈
以往的SH翻譯主題會盡量找對應的同人圖
不過樹冰的圖實在不好找，所以就隨機亂貼了 (喂



 [457p] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～
[457p] 樹冰之君 ～凍結之魔女～     *註1]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[因為這首本來就沒有人聲 xd
詞只是參考意境(?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-19408447</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 19:23:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[我想請問一下 為甚麼這首我的版本只有音樂沒有人聲呢?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-19407931</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 18:03:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[叫雪人就不浪漫了(爆)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787959</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 01 Mar 2007 12:51:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[>我覺得樹氷の君是指被冰雪完全包著的嬰兒
這種應該是叫雪人才對XD

亂入抱歉啦^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787957</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 22:53:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[我覺得樹氷の君是指被冰雪完全包著的嬰兒(爆)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787955</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 22:17:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[這種時候就要信賴工具書！ (炸
><a href='http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%B9%E6%B0%B7' rel='nofollow'>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%B9%E6%B0%B7</a>
結論是兩種都對
另外那種掛在樹上的冰柱中文就叫樹掛，日文沒有樹掛這個詞彙吧，大概啦
不過個人覺得陛下這裡應該不是指冰棒樹吧，那實在太不浪漫了 (炸]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787953</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 20:04:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[垂掛在樹枝上的冰柱....
節目中說是樹掛(汗)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787951</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 13:00:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[>如果沒記錯的話，樹氷是指寒冷時節垂掛在樹枝上的冰柱
不不…昨天在下也看了香港一個追縱日本藏王山樹冰的電視節目（真的直譯作樹冰）
樹冰真的是指整棵樹變成冰棒啊 囧（就是路人法眼貼的那張圖）
很像美國電影動畫《捉鬼敢死隊》中那個又像雪人又像棉花糖的怪物 囧囧
害在下對樹冰完全幻滅了Orz]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787949</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 12:40:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[>路人法眼
如果沒記錯的話，樹氷是指寒冷時節垂掛在樹枝上的冰柱
應該不一定要是整棵樹都凍成冰棒了吧 xD||]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787947</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 23:40:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[我在電視上看到
原來樹氷(樹冰)是指...
<a href='http://www.tnf.com.tw/eWeb_tnf/html/it/images/s/s02.jpg' rel='nofollow'>http://www.tnf.com.tw/eWeb_tnf/html/it/images/s/s02.jpg</a>
被雪原全覆蓋的樹啊!
那...樹氷之王不就是....(大驚)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787945</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 23:08:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[圖嘛，要存回家應該是沒問題的
其實這邊這樣貼才算是無斷轉載吧 (被打死]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787943</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 23 Sep 2006 20:21:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[阿阿大大翻的詞好好喔
愛死SH的歌了
無奈歌詞看不懂= =
然後SH的歌又剛好是傳說中的"故事音樂"
看懂歌詞之後才能更為了解其曲子裡更深的奧義阿(炸)
還請大大多翻譯一些SH的歌吧XD

對了那張圖是我最愛的小說"聖魔之血"的插畫家畫的喔~~~(大心)
我能把那張圖存回家嗎QQ
好愛那個畫家的畫
也意外發現Thores的圖跟SH的歌很和阿XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787941</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 23 Sep 2006 17:30:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[歡迎，也請你多多指教了 =)

>我突然想到樹掛的現象似乎也叫做霧淞
哦哦，霧淞這個詞不錯喔...以前也聽過但是忘掉了 (汗
以後再遇到這個詞就視情況這麼翻吧
(舊的就不改了、當作成長的証明 (爆]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787939</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 May 2006 20:45:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[更正，指教(雖然沒什麼大不了的，不過我對文字有點潔癖...)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787937</guid>
	<author>ayckimo@yahoo.com.tw(瞳)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 May 2006 18:50:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯] 樹氷の君 ～凍てついた魔女～</title>
	<description><![CDATA[你好，我是Hitomi~
我覺得七色霧大翻譯的歌詞很優雅喔!
其實感想有很多，不過看到七色霧大對樹氷一詞感到困擾，我突然想到樹掛的現象似乎也叫做霧淞，不知道您覺得如何呢?
這只是個人對地球科學現象的解釋，並不代表使用這個詞就是最好的，因為我認為翻譯這種事有時候也不一定要把每一個字詞都翻得很精確，美感是很重要的，這只是個小小的建議喔。
以後我應該會時常出現，請多多只叫!
p.s.如果覺得我說話的語氣太過拘禮請勿見怪，這是我在網路上發言時的習慣。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1455203.html#comment-5787935</guid>
	<author>ayckimo@yahoo.com.tw(瞳)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 May 2006 18:29:22 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>