<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯]黒の予言書</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html/</link>
<description><![CDATA[

黒の予言書
黑之預言書]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯]黒の予言書</title>
	<description><![CDATA[好想看剩下幾首的翻譯喔,尤其是"辿りつく詩"的翻譯,版主大大何時會翻呢??]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html#comment-11044415</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 26 Jun 2007 00:45:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]黒の予言書</title>
	<description><![CDATA[>真的寫得超好！！
>讓我猛烈的感覺到熱血沸騰啊ＸＤ
檸檬汽水嗎 xD!
其實是領主歌詞寫的好，跟在下無關的喔 (搖手

轉載請自便吧 =)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html#comment-5787577</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 12:12:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]黒の予言書</title>
	<description><![CDATA[本來對這首歌沒有很深的感覺
一邊看七色霧大大的翻譯、一邊聽歌
竟然就哭出來了
真的寫得超好！！
讓我猛烈的感覺到熱血沸騰啊ＸＤ

想要在網誌上推廣這首歌
不知道能不能借我轉載這個歌詞
一定會註明出處的]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html#comment-5787575</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 03:18:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]黒の予言書</title>
	<description><![CDATA[原來如此!
不過就算用注音文好像也譯不出來 (死
另外註解好了...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html#comment-5787573</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Mar 2006 20:06:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]黒の予言書</title>
	<description><![CDATA[對註3
剛剛看歌詞才發現的。這裡的翻譯有問題。
那裡之所以使用上片假名是因為要表達同音字的。
而且…我也沒有辦法譯得了那個意思……你就用注音文吧… 我不會怪你的…
主要是把「しあわせ(幸福)」+「かい(問句結語)」重新拼字成為「しあわ(死亡)」+「せかい(世界)」

(幸セカイ？　嗚呼…シアワ世界？　死遭ワ世界？　ホント…幸セカイ？)
幸せかい？嗚呼…
幸福嗎？嗚呼…幸福的世界？死亡的世界？真的… 幸福嗎？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html#comment-5787571</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Mar 2006 19:51:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]黒の予言書</title>
	<description><![CDATA[對註4︰
我個人覺得那應該是對一個戰國世界的描述。(我沒有聽過和看過這個系列哦~)
首先是
[何処までが味方で何処からが敵だ？
そこを見誤ると歴史に屠られる
各々で勝手に境界を敷いてる
白地図に刻むは争いの軌跡だ
嗚呼…狭い…ここは何て狭い世界だ…]
應該是在形容一個敵我不分、混亂的群雄割據的時代。
被歷史殺掉的意思應該是指︰一但和錯誤的對手結盟或敵對就會被消滅而在歷史上消失吧？

敵は全部殺すんだ　盟友(とも)よそれで一時安心だ
けれど味方も敵になるんだ　ならば先手打って殺すんだ
しかし敵は無くならないんだ　だから怯えながら暮らすんだ

所以這裡所呼應的，應該是指即使是同盟關係也有可能給背叛，所以要先下手為強的戰國世界，結果在這樣的世界只能夠終日驚慌地生活吧？

我想這首歌在說的事是世界本來是十分和平的，因為黑色預言書的出現，世界因為對上面所寫的未來有不同的解釋而分裂成混亂的割據時代，而人們在這個世界之中終日提防著其他的人。而主角則在自我掙扎，在反抗這個世界的規則和加入這個世界的規則之中迷茫著。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html#comment-5787569</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Mar 2006 02:24:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]黒の予言書</title>
	<description><![CDATA[可以啊 :)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html#comment-5787567</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 11:50:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]黒の予言書</title>
	<description><![CDATA[大人...您翻譯的太棒了!!可否讓我轉載您SH相關翻譯呢??
當然!我會註明出處的~感謝(拜]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1170883.html#comment-5787565</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 11:19:57 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>