February 24,2006

[翻譯]Biancaneve bruno



Biancaneve bruno ~白雪姫と八人の小人~
褐色的白雪公主 ~白雪公主與八個小矮人~

《聖夜》(Christmas)を迎える度に 一人ずつ小人が增えてゆく
每當迎接《聖誕夜》(Christmas)時 小矮人的各數就會增加一位
それは私が公社で過ごした 歳月を数えるように
那是我在公社所度過的 歲月的象徵
──ある一度の例外を除いて……
──除了某一次的例外…… *1

(Dopey, Grumpy, Sneezy, Sleepy, Happy, Bashful, Doc, Augusto...)
(Dopey, Grumpy, Sneezy, Sleepy, Happy, Bashful, Doc, Augusto...) *2

少女は走る 仮初めの現在を
少女奔跑著 這短暫的現在啊
少女は走る 不条理な世界を
少女奔跑著 這無理的世界啊

泣いたり走ったりして成長することも
一面奔跑一面哭泣也會有所成長吧
あるのだろうと──念じて走った……
抱著這樣的想法──一面奔跑著…… *3

少女は笑う 束の間の現在を
少女在笑著 這瞬間的現在啊
少女は笑う 無慈悲な世界を
少女在笑著 這無情的世界啊

紅茶とケーキには幸せの魔法が
紅茶與蛋糕有著幸福的魔法喔 *4
かかっていると──信じて笑った……
懷有這樣的信念──一面笑著……

嗚呼…《義体》(わたし)は戦う為 生かされているのだ
啊啊…《義體》(我)是為了戰鬥 所以才誕生的
嗚呼…如何なる理由であれ 《敗北》(負る事)は《許容》(ゆる)されない
啊啊…無論有任何的理由 《敗北》(失敗之事)都不能被《允許》 *5

瞳を背けようとすればする程 その《恐怖》(やり)は広がる
如果稍微有所鬆懈 就會為這樣的《恐怖》所壟罩
《脆弱い》(弱い)自分に負けぬよう もっと強くなりたい
為了不輸給自己的《脆弱》 所以想要變得更堅強

「私はどうすれば良い?」 ぬいぐるみに語りかけても
「我該怎麼做才好?」 對眼前的玩偶這樣說著
声色を変えた返事を待っても 答えを出すのはいつも自分だ
接著又改變了音調 做出回答的仍然是自己
──『褐色の白雪姫』は戦うお姫様……
──『褐色的白雪公主』是戰鬥的公主……

「答えはもう決まっているのだ(です)」
「答案已經決定了」

「あれは、モンタルチーノで奪われた私の銃。
「那個是、我在蒙塔奇諾被奪走的槍。
よくも私を撃ったな。
竟然用那把槍對我射擊。
ヒルシャーさんのくれた大切な銃で。
那是Hilshire先生送我的最重要的槍啊。
──許さない……絶対に許さない!」
──不允許…絕對不能允許!」 *6

私は勝った 敵を倒して大切なものを守った
我勝利了 打敗敵人而守住了重要的東西
私は知った 凍える世界を溶かす《光》(Good Morning)を
我知道了 將凍結之世界融解的《曙光》(Good Morning)啊

《兄妹》(Fratello)で愛を語らう言葉は持たない 優しさは時に鋭い刃物
《兄妹》(Fratello)之間的愛情不需透過言語 溫柔有時彷彿銳利的刀刃
不器用な者が触れ合えば 傷つけ合うこともあるけど
由不合適的人所運用 只會造成彼此的傷害
大切な人は両手で抱きしめよう……
用雙手擁抱那重要的人吧…… *7

(Dopey, Grumpy, Sneezy, Sleepy, Happy, Bashful, Doc, Augusto...)
(Dopey, Grumpy, Sneezy, Sleepy, Happy, Bashful, Doc, Augusto...)

「あれは何時だったのだろう?
「那是什麼時候呢?
優しい夢を見た。眼鏡と香水の香り。
作了很溫柔的夢。眼鏡與香水的芬芳。
『お母さん』の夢。私をさっと抱きしめてくれた。
『媽媽』的夢。緊緊將我擁入懷中。
気のせいかも知れないが、そんな気がしたのだ……」
也許只是心裡作用吧、但確實有那樣的感覺……」 *8

「大丈夫、私は今日も頑張るよ!」
「沒問題、今天我也會加油的!」

──褐色の白雪姫(Biancaneve bruno)
──褐色的白雪公主(Biancaneve bruno)



--
*1
這段源自漫畫第三話的劇情。
原本Triela會在每個聖誕節收到Hilshire送的小熊布偶,她用白雪公主中的小矮人名字為他們命名。但是就當要集滿7個小矮人時,在進行保護馬力歐的任務之後的聖誕節多收到一個馬力歐送的小熊布偶。所以歌名稱做《八人の小人》。
對照:

*2
七個小矮人的名字,第八個則是被Triela以羅馬的皇帝Augusto命名。
對照:

*3
這一段歌詞明明是第十話Angelica的劇情啊 xD
把戲份已經相對較少的人的劇情拿來用
這算是大神在偏心嗎? xD
對照:

*4
出自第1話,Triela安慰闖禍的Henrietta時的話
對照:

*5
雖然台詞有所差異,不過大概可以視為出自第15話
Triela敗給Pinocchio時對自己的憤慨與不甘心
對照:

*6
這一段的口白與背景戰鬥的聲音當然是出自第27話的經典場景
Triela和Pinocchio的再次交鋒!
原作中並沒有最後那令人燃燒的「許さない……絶対に許さない!」
顯然是大神自己的偏好 (GJ! xD
對照:

*7
這兩段同樣出自27話的鏡頭,Hilshire擁抱激勝利後的Triela (好棒喔 xD
對照:

*8
出自第22話,Henrietta和女友(?)拉協兒救出差點受到人蛇集團虐殺的Triela
重傷的Triela以義體姿態被救活,但是拉協兒則在急救Triela時失血而亡
Triela醒來後將拉協兒與母親的記憶形象混淆了
對照:


--
poca felicità的第5首、Triela的主題曲、由動畫幫她配音的仙台エリ演出
與其他五個義體的主題曲相比,這首是唯一將漫畫1~5集的劇情全部用上的。
甚至連不是Triela的戲份台詞都被搶來用 xD
Revo大神對Triela還真是偏心啊 xD (太棒了 xD

其實本來正在翻黒の予言書的,但是遇到一些困難 |||
所以就先挑了比較簡單而且爽度比較高(?)的這首來轉換心情 xD
不過都做了一半、結果昨天才發現巴哈有人也貼出了這首的翻譯、其實有點不平衡 xD

雖然在poca felicità我覺得還有其他詞曲更出色的曲子
但是Triela最萌所以先翻這首啦 xDDD

Posted by dtfans at 樂多Roodo! │17:29 │回應(9)引用(0)SH相關
樂多分類:音樂 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1167339
回應文章
您好!您翻譯的真是通順又易懂啊~
看的您的翻譯之後真是有豁然開朗的感覺呀!希望也能夠看到別首的翻譯耶~
我是最近才聽這張專輯的~因為也是最萌Triela(笑)
可能是移情作用,總覺得六人裡面還是Triela的最好聽^^///
(可能是唱的部分站大部分?)台詞跟背景音樂真的配合的非常剛好呢~
聽了其他人的歌詞也會忍不住覺得她們真是一群惹人心疼的小孩呢(嘆)
我還是第一次聽到這種敘述型的歌曲啊~日本人真是太厲害了...
不過...這歌如果放在其他公開場合的話,似乎會變成有點詭異的歌??(汗)

PS.
在歌裡面聽到"暗殺"跟"保險金"的字眼出現,真的會有點傻眼吧...orz
Posted by kien at February 7,2007 00:38
>kien
謝謝您的誇獎 =)
其他首的翻譯,因為這裡短期內沒有計畫要翻,所以建議另外尋找了 xD||

然後其實會做敘事型歌曲的當然不只日本人 xD
Posted by 七色霧 at February 7,2007 19:36
總覺得七色霧大大很厲害~
翻了那麼多的歌...
而且連非日文也翻了...囧!

私は知った 凍える世界を溶かす《光》(Good Morning)を
Posted by 閒人A at March 4,2007 16:13
最後一行消失了!
想說是(Good Morning)--我聽到的是温もり...
不知道有沒有錯...= ="
Posted by 閒人A at March 4,2007 16:17
>閒人A
呣,個人聽起來是比較像good morning一點啦
雖然不敢百分之百肯定沒錯就是了 xD||
Posted by 七色霧 at March 4,2007 19:37
大人真的是翻得很好
最近我准备补完SH的歌词翻译
但是在某些方面的知识还是不够
所以想找人合作
不知你是否有意愿合作?
Posted by 眼 at March 14,2007 16:16
>眼
您過獎了 xD||
不過因為平時有許多事要忙,可能無法配合這種事
不好意思 |||
Posted by 七色霧 at March 14,2007 22:12
XDD 逛了一下這邊的回應
大大其實是想說很多Metal都喜歡玩敘事性歌曲嗎(炸
其實我曾經想過如果國外也能做一些有趣的故事的話…
應該會很有趣:)
Posted by xcloudx/hayato at May 22,2007 16:28
>xcloudx/hayato
也不一定是金屬團啦
做過概念專輯的樂團還滿多的啊 xD
Posted by 七色霧 at May 22,2007 19:30