February 20,2006
[翻譯]エルの楽園 [→ Side:A →]
誰かの呼ぶ声が聞こえた 少女はそれで目を覚ます
聽見了某人發出的聲音 少女因而睜開了眼睛
心地よい風に抱かれて 澄んだ空へと舞い上がる
被愉快的風環繞著 在澄澈的天空飛舞著
誰かがね…泣いているの…
是誰呢…在哭泣著…
それは気の所為かしら?(そうよ気のせいよね)
那是錯覺的緣故嗎?(是啊是錯覺的緣故喲)
もう…そういうことじゃないわ(じゃあ風の所為かしら?)
呃…不是那樣的事哪 (那是風的關係呢?)
楽園で泣くはずないわ(そうよ泣くはずないわ)
在樂園應該不會哭泣 (是啊不該再哭了呀)
だって楽園なんだもの(楽園なんだもの)
因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)
何処かでね…泣いているの…
是哪裡呢…在哭泣著…
悲しみも苦しみも?(そうよここには無いから)
無論悲傷和痛苦都?(是啊這裡都不會有)
幸せ満ち溢れる世界?(そうそれが楽園)
充滿了幸福的世界?(是啊這裡是樂園)
楽園で泣くはずないわ(そうよ泣かないでね)
在樂園應該不會哭泣 (是啊不該再哭了呀)
だって楽園なんだもの(楽園だからこそ)
因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)
本当はね…知っているの…
其實呢…知道的喲…
(誰かがね…泣いているの…)
(是誰呢…在哭泣著…)
第四の地平線 その楽園の正体は…
第四地平線 那樂園的真面目是…
空は荒れ 木々は枯れて 花は崩れ朽ち果て
風雲變色 樹木枯朽 花朵塌落的盡頭
腐敗した大地が 闇の底へと堕ちてゆく…
腐敗的大地 墮入黑暗的深淵…
エルは生まれ エルは痛み エルは望みの果て
EL誕生 EL痛苦 EL期望的盡頭
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…
"Ark"
"Ark"
箱舟に托された願いたちは…
被寄託於方舟的那些願望…
"Baroque"
"Baroque"
歪んだ恋心のままに求め合い…
互相索求的歪曲之戀心…
"Yield"
"Yield"
理想の収穫を待ち望みながらも…
邊期盼邊等待著理想的收穫…
"Sacrifice"
"Sacrifice"
多大な犠牲を盲目のうちに払い続け…
持續付出著盲目而巨大的犧牲…
"StarDust"
"StardDust"
ついには星屑にも手を伸ばすだろう…
終於向群星伸出了手…
挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
無所迷惘地穿越交錯的四個樂園(EL) *註1
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
若垂直落下則將到達《奈落》(ABYSS)
何処から来て 何処へ逝くの 全ては誰の幻想(ゆめ)?
從何處而來 將逝去何處 這全是誰的幻想?
差し出された手に 気付かないままに堕ちてゆく…
伸出的手 不着痕跡的這麼墜落…
エルは倦まれ エルは悼み エルは望みの涯(はて)
EL厭倦 EL哀悼 EL期望的終結
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…
──退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
──終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)
痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ
為了擁抱苦痛而誕生的 悲傷
幾度となく開かれる扉 第四の地平線──
屢次被開啟的門扉 第四地平線──
その楽園の名は『ELYSION』またの名を『ABYSS』──
那個樂園的名字是『ELYSION』又稱為『ABYSS』──
--
註
1.
也許是指Elysion系列除了兩首エルの楽園以外,其他四首吧?
--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目11,總算是翻到這一首了啊 xD
歌名意思當然是Abyss side的エルの楽園
作為整張專輯的最末曲(除了隱藏音軌以外),有總結的作用。
Sound Horizon的Story CD都可以視為一齣戲劇或是一部電影,不一定為正敘、也常為蒙太奇式的拼湊,所以雖然以故事的時間點未必為最後,仍然可以把這首視為終幕、甚至是片尾曲。
(想像片尾字幕、cast和staff表開始往上跑~! xD)
在最後,EL終於頓悟了樂園的真相,一直以來所追求的樂園的真面貌竟是腐朽的奈落,疲倦的EL所選擇的終點是安樂的永眠…
前半段Aramary的童音太棒了! xD
可以想像小蘿莉EL正在和心中的小天使或小惡魔對話 xDD
後半段,配合著疲倦哀傷的嗓音的是龐大的弦樂與鋼琴協奏!正襯托著壯大悲劇的謝幕。
另外、在口白敘述著那五齣ABYSS故事時,配樂則是宛如音樂盒一般輕敲各曲的旋律,也許這些故事正如同EL的音樂盒、上演著樂園的真相吧…

最後,是樂園之門關上的聲音,請想像布幕拉下來了或是螢幕上打出”The End”這樣…xD
(其實還有隱藏音軌啦 xD)
--
ver2.0修正版~!
感謝James君的指教 (拜
聽見了某人發出的聲音 少女因而睜開了眼睛
心地よい風に抱かれて 澄んだ空へと舞い上がる
被愉快的風環繞著 在澄澈的天空飛舞著
誰かがね…泣いているの…
是誰呢…在哭泣著…
それは気の所為かしら?(そうよ気のせいよね)
那是錯覺的緣故嗎?(是啊是錯覺的緣故喲)
もう…そういうことじゃないわ(じゃあ風の所為かしら?)
呃…不是那樣的事哪 (那是風的關係呢?)
楽園で泣くはずないわ(そうよ泣くはずないわ)
在樂園應該不會哭泣 (是啊不該再哭了呀)
だって楽園なんだもの(楽園なんだもの)
因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)
何処かでね…泣いているの…
是哪裡呢…在哭泣著…
悲しみも苦しみも?(そうよここには無いから)
無論悲傷和痛苦都?(是啊這裡都不會有)
幸せ満ち溢れる世界?(そうそれが楽園)
充滿了幸福的世界?(是啊這裡是樂園)
楽園で泣くはずないわ(そうよ泣かないでね)
在樂園應該不會哭泣 (是啊不該再哭了呀)
だって楽園なんだもの(楽園だからこそ)
因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)
本当はね…知っているの…
其實呢…知道的喲…
(誰かがね…泣いているの…)
(是誰呢…在哭泣著…)
第四の地平線 その楽園の正体は…
第四地平線 那樂園的真面目是…
空は荒れ 木々は枯れて 花は崩れ朽ち果て
風雲變色 樹木枯朽 花朵塌落的盡頭
腐敗した大地が 闇の底へと堕ちてゆく…
腐敗的大地 墮入黑暗的深淵…
エルは生まれ エルは痛み エルは望みの果て
EL誕生 EL痛苦 EL期望的盡頭
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…
"Ark"
"Ark"
箱舟に托された願いたちは…
被寄託於方舟的那些願望…
"Baroque"
"Baroque"
歪んだ恋心のままに求め合い…
互相索求的歪曲之戀心…
"Yield"
"Yield"
理想の収穫を待ち望みながらも…
邊期盼邊等待著理想的收穫…
"Sacrifice"
"Sacrifice"
多大な犠牲を盲目のうちに払い続け…
持續付出著盲目而巨大的犧牲…
"StarDust"
"StardDust"
ついには星屑にも手を伸ばすだろう…
終於向群星伸出了手…
挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
無所迷惘地穿越交錯的四個樂園(EL) *註1
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
若垂直落下則將到達《奈落》(ABYSS)
何処から来て 何処へ逝くの 全ては誰の幻想(ゆめ)?
從何處而來 將逝去何處 這全是誰的幻想?
差し出された手に 気付かないままに堕ちてゆく…
伸出的手 不着痕跡的這麼墜落…
エルは倦まれ エルは悼み エルは望みの涯(はて)
EL厭倦 EL哀悼 EL期望的終結
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…
──退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
──終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)
痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ
為了擁抱苦痛而誕生的 悲傷
幾度となく開かれる扉 第四の地平線──
屢次被開啟的門扉 第四地平線──
その楽園の名は『ELYSION』またの名を『ABYSS』──
那個樂園的名字是『ELYSION』又稱為『ABYSS』──
--
註
1.
也許是指Elysion系列除了兩首エルの楽園以外,其他四首吧?
--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目11,總算是翻到這一首了啊 xD
歌名意思當然是Abyss side的エルの楽園
作為整張專輯的最末曲(除了隱藏音軌以外),有總結的作用。
Sound Horizon的Story CD都可以視為一齣戲劇或是一部電影,不一定為正敘、也常為蒙太奇式的拼湊,所以雖然以故事的時間點未必為最後,仍然可以把這首視為終幕、甚至是片尾曲。
(想像片尾字幕、cast和staff表開始往上跑~! xD)
在最後,EL終於頓悟了樂園的真相,一直以來所追求的樂園的真面貌竟是腐朽的奈落,疲倦的EL所選擇的終點是安樂的永眠…
前半段Aramary的童音太棒了! xD
可以想像小蘿莉EL正在和心中的小天使或小惡魔對話 xDD
後半段,配合著疲倦哀傷的嗓音的是龐大的弦樂與鋼琴協奏!正襯托著壯大悲劇的謝幕。
另外、在口白敘述著那五齣ABYSS故事時,配樂則是宛如音樂盒一般輕敲各曲的旋律,也許這些故事正如同EL的音樂盒、上演著樂園的真相吧…

最後,是樂園之門關上的聲音,請想像布幕拉下來了或是螢幕上打出”The End”這樣…xD
(其實還有隱藏音軌啦 xD)
--
ver2.0修正版~!
感謝James君的指教 (拜
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1149017
引用列表:
attachment/200609/1157866263_0.jpg早兩天,收到一個奇怪的方形郵件,打開一看,原來是在CW22訂下的澤城琴雪同人專輯《Elysion》。也許很多人未聽過琴雪小姐的大名,原本我也想在這裡介紹一下的,可是……其實我也不太清楚啊 OTL大家還是自行到琴雪的HP蝶舞看看吧。第一次聽到琴雪這個名字的場合,是2005年的「全港動漫畫歌唱比賽」。她憑著出眾歌喉,最後勇奪冠軍(獨唱)、季軍(合唱)、最佳創作奬和最受現場觀眾歡迎獎。不過她所選擇的歌都比較冷門(ほほえみの閃士、サムライガン和C
Elysion——澤城琴雪專輯【阿唯管家部落格】
at September 10,2006 15:53
誰かの呼ぶ声が聞こえた 少女はそれで目を覚ます聽見了某人發出的聲音 少女因而睜開了眼睛心地よい風に抱かれて 澄んだ空へと舞い上がる被愉快的風環繞著 在澄澈的天空飛舞著誰かが...
【歌詞】Elysion~11. エルの楽園 [→ Side:A →]【濺血陰陽師˙兔耳紅 ::PIXNET BLOG::】
at December 13,2006 09:03
それは気の所為かしら?(そうよ気のせいよね)
那是心情的關係嗎?(是啊是心情的關係喲)
もう…そういうことじゃないわ(じゃあ風の所為かしら?)
呃…不是那樣的事情哪 (那是風的關係呢?)
這裡譯錯了,
気の所為(きのせい)
不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
所以那句應該是︰
難道是錯覺來的? 是啊~ 是錯覺來的~
呃…不是那樣的哪 (那是風的關係呢?)
本当はね…知っているの…
其實呢…知道嗎…
(誰かがね…泣いているの…)
(是誰呢…在哭泣嗎…)
這裡也譯得不太好…
這段的歌唱者是用上兒腔來唱的,所以應該要以兒童用的詞彙來理解。
結尾的の應該不是問句的意思,而是帶有退縮感情地表達確知的。
應該譯作︰
其實呢… 我知道的……
這樣譯就可以理解得到為何在這裡會打雷~
前半首的兒腔在表達了el在盡力相信自己是在一個樂園之中﹐一直在說服自己的周遭是很美好的,但是自己卻在哭。所以說了一句︰其實,我知道的…
那是心情的關係嗎?(是啊是心情的關係喲)
もう…そういうことじゃないわ(じゃあ風の所為かしら?)
呃…不是那樣的事情哪 (那是風的關係呢?)
這裡譯錯了,
気の所為(きのせい)
不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
所以那句應該是︰
難道是錯覺來的? 是啊~ 是錯覺來的~
呃…不是那樣的哪 (那是風的關係呢?)
本当はね…知っているの…
其實呢…知道嗎…
(誰かがね…泣いているの…)
(是誰呢…在哭泣嗎…)
這裡也譯得不太好…
這段的歌唱者是用上兒腔來唱的,所以應該要以兒童用的詞彙來理解。
結尾的の應該不是問句的意思,而是帶有退縮感情地表達確知的。
應該譯作︰
其實呢… 我知道的……
這樣譯就可以理解得到為何在這裡會打雷~
前半首的兒腔在表達了el在盡力相信自己是在一個樂園之中﹐一直在說服自己的周遭是很美好的,但是自己卻在哭。所以說了一句︰其實,我知道的…
Posted by James
at March 11,2006 01:31
楽園で泣くはずないわ(そうよ泣かないでね)
在樂園應該不會哭泣 (是啊應該不會哭泣)
泣かないでね
這句好像有點問題,這句應該是一句祈使語的結構…
如果譯作「是啊~ 別哭了啦~」會不會好一點?
在樂園應該不會哭泣 (是啊應該不會哭泣)
泣かないでね
這句好像有點問題,這句應該是一句祈使語的結構…
如果譯作「是啊~ 別哭了啦~」會不會好一點?
Posted by James
at March 11,2006 01:37
挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
迷惑於穿插其中的四個樂園(EL) *註1
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
若垂直落下則將到達《奈落》(ABYSS)
又譯反了吧?
歌詞說「惑わされずに」耶~
而且又是把同一句斷成兩句的歌詞…
應該譯作︰
毫無迷茫地穿過交錯的四個「樂園」、垂直墮落去的話,到達之處是「奈落」
迷惑於穿插其中的四個樂園(EL) *註1
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
若垂直落下則將到達《奈落》(ABYSS)
又譯反了吧?
歌詞說「惑わされずに」耶~
而且又是把同一句斷成兩句的歌詞…
應該譯作︰
毫無迷茫地穿過交錯的四個「樂園」、垂直墮落去的話,到達之處是「奈落」
Posted by James
at March 11,2006 02:05
嗯嗯… 自己也譯錯了、沒看到被動式。
應該是︰
不被交錯的四個「樂園」所迷惑、垂直跌下去的話,到達之處是「奈落」
應該是︰
不被交錯的四個「樂園」所迷惑、垂直跌下去的話,到達之處是「奈落」
Posted by James
at March 11,2006 02:07
>気の所為(きのせい)
>不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
(舉手發問 ._./
"気"這個漢字意思很多吧
要怎麼知道該用什麼意思才對呢 @@?
>結尾的の應該不是問句的意思,而是帶有退縮感情地表達確知的。
(恍然大悟貌
這樣的確比較通呢,會再修正
>歌詞說「惑わされずに」耶~
唉呀、這裡真的是粗心了 Orz
先來把這首debug(?)一次
其他首還有什麼問題也偏勞James君和其他前輩們了
>不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
(舉手發問 ._./
"気"這個漢字意思很多吧
要怎麼知道該用什麼意思才對呢 @@?
>結尾的の應該不是問句的意思,而是帶有退縮感情地表達確知的。
(恍然大悟貌
這樣的確比較通呢,會再修正
>歌詞說「惑わされずに」耶~
唉呀、這裡真的是粗心了 Orz
先來把這首debug(?)一次
其他首還有什麼問題也偏勞James君和其他前輩們了
Posted by 七色霧
at March 11,2006 10:40
>気の所為(きのせい)
>不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
(舉手發問 ._./
"気"這個漢字意思很多吧
要怎麼知道該用什麼意思才對呢 @@?
這樣說也對啦~ 但是…気のせい一般都會被理解作「錯覺」的說……
而且,那段歌詞的前後是el好像聽到有人在哭,照常理也會反問自己是不是聽錯了耶~
還是說這個也是大神的故意?
>不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
(舉手發問 ._./
"気"這個漢字意思很多吧
要怎麼知道該用什麼意思才對呢 @@?
這樣說也對啦~ 但是…気のせい一般都會被理解作「錯覺」的說……
而且,那段歌詞的前後是el好像聽到有人在哭,照常理也會反問自己是不是聽錯了耶~
還是說這個也是大神的故意?
Posted by James
at March 12,2006 16:14
(我是路人XD)
雖然是個挺微小的錯誤 不過我還是想說一下...
四個樂園那翻譯的"StarDust"多了一個d變成"StardDust"...-w-''
雖然是個挺微小的錯誤 不過我還是想說一下...
四個樂園那翻譯的"StarDust"多了一個d變成"StardDust"...-w-''
Posted by 暄
at March 16,2006 00:26
唉呀~ |||
Posted by 七色霧
at March 16,2006 12:21
我覺得與其說是惡魔天使在跟EL講話
不如說是小精靈...XDDD
不如說是小精靈...XDDD
Posted by 梨
at August 18,2006 15:37
恩...
從live DVD裡看起來的確比較像是妖精之類的東西呢
從live DVD裡看起來的確比較像是妖精之類的東西呢
Posted by 七色霧
at August 18,2006 17:37
不懂有没有人发觉呢
Ark
Baroque
Yield
Sacrifice
StarDust
每个字的第一个字音....
ABYSS....
Ark
Baroque
Yield
Sacrifice
StarDust
每个字的第一个字音....
ABYSS....
Posted by pokemon5s4
at September 20,2006 21:24
呣,這其實算是常識 xD||
Posted by 七色霧
at September 20,2006 23:22
>>James
>>這樣譯就可以理解得到為何在這裡會打雷~
淺見
因為ELYSION指的是被雷打到的地方??ˊDˋ?
也許EL是被雷打到才醒悟(?)也說不定(毆爛)
其實事實的真相是因為那天有低氣壓逼近~XDD(屁話)
然後EL會哭是因為怕打雷?(胡說)
>>這樣譯就可以理解得到為何在這裡會打雷~
淺見
因為ELYSION指的是被雷打到的地方??ˊDˋ?
也許EL是被雷打到才醒悟(?)也說不定(毆爛)
其實事實的真相是因為那天有低氣壓逼近~XDD(屁話)
然後EL會哭是因為怕打雷?(胡說)
Posted by Felan
at March 5,2007 20:37
挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
無所迷惘地穿越交錯的四個樂園(EL)
1.也許是指Elysion系列除了兩首エルの楽園以外,其他四首吧?
請問一下喔 ELYSION算第幾張專輯?
不會是第四張吧?
因為沒記錯的話SH是不是把自己家裡的專輯都叫做第N地平線
痛みを抱く度に生まれてくる 第四の地平線
為了擁抱苦痛而誕生的 第四地平線
↑隱藏音軌的歌詞
這樣應該就可以解釋出交錯的四條地平線?
以上言詞不代表本人立場XD(對SH研究不多阿 連隱藏歌都收不到的人沒資格研究(泣+蹲角落
無所迷惘地穿越交錯的四個樂園(EL)
1.也許是指Elysion系列除了兩首エルの楽園以外,其他四首吧?
請問一下喔 ELYSION算第幾張專輯?
不會是第四張吧?
因為沒記錯的話SH是不是把自己家裡的專輯都叫做第N地平線
痛みを抱く度に生まれてくる 第四の地平線
為了擁抱苦痛而誕生的 第四地平線
↑隱藏音軌的歌詞
這樣應該就可以解釋出交錯的四條地平線?
以上言詞不代表本人立場XD(對SH研究不多阿 連隱藏歌都收不到的人沒資格研究(泣+蹲角落
Posted by 以下言詞若錯誤本人不負責= =
at June 16,2007 17:55
>以下言詞若錯誤本人不負責= =
不會啊看起來滿有道理的 xD
Elysion的確是第四張專輯
另外第一行是引用名字不是說現在這串回應不負責任的意思
不會啊看起來滿有道理的 xD
Elysion的確是第四張專輯
另外第一行是引用名字不是說現在這串回應不負責任的意思
Posted by 七色霧
at June 17,2007 00:14

前面那麼和平
突然打了一下雷,還真的有被嚇到一下
0.0
Posted by Mabi的Hana
at November 11,2007 11:29
感覺假面男有類似任意門的道具,
看完好戲都會突然出來onz
還有Elysion是El的幻想?
還是假面跟他說有Elysion的存在?
好謎啊 ~~~~
看完好戲都會突然出來onz
還有Elysion是El的幻想?
還是假面跟他說有Elysion的存在?
好謎啊 ~~~~
Posted by Mabi的Hana
at November 11,2007 11:34

挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
↑這句話應該不是Elysion系列除了兩首エルの楽園以外,還有其他四首的意思吧?
應該是把Elysion曲目裡四個樂園拿掉,你就會看到:
エルの楽園 [→ Side:E →]
↓
Ark
↓
Baroque
↓
Yield
↓
Sacrifice
↓
StarDust
↓
エルの楽園 [→ Side:A →]
ABYSS,奈落,地獄,深淵。
所以樂園真實的面貌,就是裡封面的ABYSS ∼奈落幻想物語組曲∼
小鬼我想...應該就是這樣的吧...= =
Posted by 一個小鬼
at October 25,2009 17:37
