<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html/</link>
<description><![CDATA[

11 エルの楽園 [→ Side：A →]
11 EL的樂園 [→ Side：A →]]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
↑這句話應該不是Elysion系列除了兩首エルの楽園以外，還有其他四首的意思吧?
應該是把Elysion曲目裡四個樂園拿掉，你就會看到：
エルの楽園 [→ Side：E →]
↓
Ark
↓
Baroque
↓
Yield
↓
Sacrifice
↓
StarDust
↓
エルの楽園 [→ Side：A →] 
ABYSS，奈落，地獄，深淵。
所以樂園真實的面貌，就是裡封面的ABYSS ∼奈落幻想物語組曲∼
小鬼我想...應該就是這樣的吧...=  =]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-19991601</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 17:37:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[感覺假面男有類似任意門的道具,
看完好戲都會突然出來onz

還有Elysion是El的幻想?
還是假面跟他說有Elysion的存在?
好謎啊 ~~~~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-14966545</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 11:34:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[前面那麼和平
突然打了一下雷,還真的有被嚇到一下
0.0]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-14966531</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 11:29:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[>以下言詞若錯誤本人不負責= = 
不會啊看起來滿有道理的 xD

Elysion的確是第四張專輯
另外第一行是引用名字不是說現在這串回應不負責任的意思]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-10936545</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Jun 2007 00:14:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
無所迷惘地穿越交錯的四個樂園(EL)
1.也許是指Elysion系列除了兩首エルの楽園以外，其他四首吧?

請問一下喔 ELYSION算第幾張專輯?
不會是第四張吧?
因為沒記錯的話SH是不是把自己家裡的專輯都叫做第N地平線

痛みを抱く度に生まれてくる 第四の地平線
為了擁抱苦痛而誕生的 第四地平線

↑隱藏音軌的歌詞
這樣應該就可以解釋出交錯的四條地平線?
以上言詞不代表本人立場XD(對SH研究不多阿 連隱藏歌都收不到的人沒資格研究(泣+蹲角落]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-10934427</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 16 Jun 2007 17:55:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[>>James
>>這樣譯就可以理解得到為何在這裡會打雷~ 
淺見
因為ELYSION指的是被雷打到的地方??ˊDˋ?
也許EL是被雷打到才醒悟(?)也說不定(毆爛)
其實事實的真相是因為那天有低氣壓逼近～XDD(屁話)
然後EL會哭是因為怕打雷?(胡說)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787523</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 20:37:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[呣，這其實算是常識 xD||]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787521</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 20 Sep 2006 23:22:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[不懂有没有人发觉呢
Ark
Baroque
Yield
Sacrifice
StarDust

每个字的第一个字音....
ABYSS....]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787519</guid>
	<author>pokemon5s4@hotmail.com(pokemon5s4)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 20 Sep 2006 21:24:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[恩...
從live DVD裡看起來的確比較像是妖精之類的東西呢]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787517</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 18 Aug 2006 17:37:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[我覺得與其說是惡魔天使在跟EL講話
不如說是小精靈...XDDD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787515</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 18 Aug 2006 15:37:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[唉呀~ |||]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787513</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 16 Mar 2006 12:21:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[(我是路人XD)

雖然是個挺微小的錯誤 不過我還是想說一下...
四個樂園那翻譯的"StarDust"多了一個d變成"StardDust"...-w-'']]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787511</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 16 Mar 2006 00:26:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[>気の所為（きのせい）
>不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
(舉手發問 ._./
"気"這個漢字意思很多吧
要怎麼知道該用什麼意思才對呢 @@?

這樣說也對啦~ 但是…気のせい一般都會被理解作「錯覺」的說……
而且，那段歌詞的前後是el好像聽到有人在哭，照常理也會反問自己是不是聽錯了耶~ 
還是說這個也是大神的故意？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787509</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 16:14:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[>気の所為（きのせい）
>不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
(舉手發問 ._./
"気"這個漢字意思很多吧
要怎麼知道該用什麼意思才對呢 @@?

>結尾的の應該不是問句的意思，而是帶有退縮感情地表達確知的。
(恍然大悟貌
這樣的確比較通呢，會再修正

>歌詞說「惑わされずに」耶~ 
唉呀、這裡真的是粗心了 Orz


先來把這首debug(?)一次
其他首還有什麼問題也偏勞James君和其他前輩們了]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787507</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Mar 2006 10:40:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[嗯嗯… 自己也譯錯了、沒看到被動式。
應該是︰
不被交錯的四個「樂園」所迷惑、垂直跌下去的話，到達之處是「奈落」]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787505</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Mar 2006 02:07:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
迷惑於穿插其中的四個樂園(EL) *註1
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
若垂直落下則將到達《奈落》(ABYSS)

又譯反了吧？ 
歌詞說「惑わされずに」耶~ 
而且又是把同一句斷成兩句的歌詞…
應該譯作︰
毫無迷茫地穿過交錯的四個「樂園」、垂直墮落去的話，到達之處是「奈落」]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787503</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Mar 2006 02:05:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[楽園で泣くはずないわ(そうよ泣かないでね)
在樂園應該不會哭泣 (是啊應該不會哭泣)

泣かないでね
這句好像有點問題，這句應該是一句祈使語的結構…
如果譯作「是啊~ 別哭了啦~」會不會好一點？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787501</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Mar 2006 01:37:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：A →]</title>
	<description><![CDATA[それは気の所為かしら？(そうよ気のせいよね)
那是心情的關係嗎？(是啊是心情的關係喲)
もう…そういうことじゃないわ(じゃあ風の所為かしら？)
呃…不是那樣的事情哪 (那是風的關係呢？)

這裡譯錯了，
気の所為（きのせい）
不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
所以那句應該是︰
難道是錯覺來的？ 是啊~ 是錯覺來的~
呃…不是那樣的哪 (那是風的關係呢？)

本当はね…知っているの…
其實呢…知道嗎…
(誰かがね…泣いているの…)
(是誰呢…在哭泣嗎…)
這裡也譯得不太好…
這段的歌唱者是用上兒腔來唱的，所以應該要以兒童用的詞彙來理解。
結尾的の應該不是問句的意思，而是帶有退縮感情地表達確知的。
應該譯作︰
其實呢… 我知道的……
這樣譯就可以理解得到為何在這裡會打雷~ 

前半首的兒腔在表達了el在盡力相信自己是在一個樂園之中﹐一直在說服自己的周遭是很美好的，但是自己卻在哭。所以說了一句︰其實，我知道的…]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1149017.html#comment-5787499</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Mar 2006 01:31:31 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>