February 20,2006

[翻譯]StarDust



10 StarDust
10 StarDust

「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀……

(StarDust)
(StarDust)

女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》(Doll)じゃないわ
不出聲的女人 並不是可以抱在手中的可愛《人偶》(Doll)
──愛しい貴方解って?
──親愛的 你明白嗎?

ちっぽけな自尊心(もの) 満たす為の道具じゃないわ
小小的自尊心 這不是藉以滿足的道具
──月夜の《別人格》(Another)は勝手?
──月夜之下是自私的《裏人格》(Another)嗎?

首を絞めれば 締まるに決まってるじゃない
掐住頸子 卻不能狠下心勒緊
──月(Luna)が貴方を狂わせたの?
──使你瘋狂的是月光(Luna)嗎?

だってしょうがないじゃない 愛してしまったんだもの
但這是無可奈何的 愛就是這樣的東西
──星(Stella)が私を狂わせたのは何故?
──為何星光(Stella)令我迷亂呢?

真っ赤な衣装(Dress) 真っ赤な洋靴(Heel)
鮮紅的洋裝(Dress) 鮮紅的皮靴(Heel)
真っ赤な口紅(Rouge) 真っ赤な薔薇(Rose)
鮮紅的口紅(Rouge) 鮮紅的薔薇(Rose)
すれ違う男達 誰もが振り返る…
交錯經過的人們 都不禁好奇回望
左手には花束 右手には約束を 疾りだした衝動は もう止まらない…
左手拿著花束 右手握著誓言 心中的激動 已經無法停止了…

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀…
貴方の白い衣装(Shirt)も 今は鮮やかな深紅(Scarlet)
你那原本是白色的衣服(Shirt) 現在染上鮮豔的深紅(Scarlet)
お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀……

「…屑でも構わないわ、いつか星になれるなら、輝いてる?ねぇ…私輝いてる?」
「…雖然微小、但是如果能像星星一樣閃閃發光、那不是很好嗎?吶…我在發光吧?」

「綺麗な星空ね」…それは艶やかな女のため息
「多漂亮的星空啊」…那美麗女人的感嘆
「君の方が綺麗だよ」…それは甘い男の囁き
「就像妳一樣漂亮啊」…那男人甜蜜的低語

夜空を見上げる恋人達 ありふれた風景
仰望夜空的戀人們 恆久不變的風景
繰り返される恋模様 ほんの些細なこと
重複上演的戀情 種種的點點滴滴

そんな気紛れなひと時を 永遠だと信じたりして
在心情複雜有所動搖的時候 相信著永恆
そんな不確かなものを 運命だと信じたりして
在有所疑慮的時候 相信著命運
泣いたり 笑ったり 愛したり 憎んだりして
哭泣 喜悅 愛慕 以及憎恨
その束の間 遥か過去の光に想いを馳せたりして
在那一瞬間 想起過去那遙遠時光的感情

あの星々はもう滅んでしまっているのだろうか?
那顆星星是否已經滅亡了呢?
それとも今もまだ滅びに向かって輝き続けているのだろうか?
或者是正在一面閃爍光芒一面步向毀滅?
光年という名の途方もない尺度の前では
即使以光年為單位也無法加以度量
人の一生など刹那の幻に過ぎないのかも知れない…
也許相比之下人生不過是一剎那的幻影吧…

──そんな些細なこと されど偶然とはいえ
──那樣細微的事情 雖然可以說是巧合
嗚呼…偶然とはいえ彼女は見てしまった
啊啊…雖然可以說是巧合 她見到了
お揃いの白い服を着て幸せそうに寄り添い歩く
穿著白色的衣裝親密地走在一起的
彼と見知らぬ女の姿を……
他和未曾見過的女人的身影……

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀…
貴方の白い衣装(Shirt)も 今は──
你那原本是白色的衣服(Shirt) 現在──

「何故…何故なの…何故なのよ──!!」
「怎麼…怎麼會這樣…怎麼會這樣啊──!!」

酸素に触れた赤は やがて黒に近づき示す
暴露於氧氣中的紅 逐漸變化為黑色 所代表的
二人はもう永遠(とわ)に 一つにはなれないという事実を…
是兩個人已經永遠 不能再與對方在一起的事實…

凍てついた銀瑠璃の星々 燃上がる滅びの煌きよ
凍結的銀藍色星辰 燃起滅亡的光芒
失くした楽園の夢を見る 私を導け《星屑の幻灯》(The Light of StarDust)
那迷失於樂園的夢 引導我的《星塵的幻燈》(The Light of StarDust)

──想い出を過去の光として埋葬出来ない限り
──來自過去的光芒無情的埋葬
孤独な亡霊は荒野を彷徨い続けるだろう
孤獨的亡靈持續徘徊於荒野
女の手は悲しい程に短く星屑には届かない
悲傷的女人伸出手但碰觸不到遙遠的群星
嗚呼…その手を握り返したのは『仮面の男』だった──
啊啊…握住了這隻手的是那『帶著面具的男人』──


--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目10
這篇翻的爛斃了 Orz|||
因為這首歌詞大多是如同詩句一般,翻成中文之後好詭異
以我差勁的國文造詣實在想不出優美的辭藻來對應…

所以換句話說,這首的原文歌詞真的很精采! (這不是找藉口喔 ._.

在整張專輯裡曲風最類似於J-pop的一首,剛好切合時髦的女主角的打扮。
J-pop的bass拍點真是奇妙~

故事內容是描述女主角發現情人只是把它當作滿足自尊心的人偶,背叛了她與別的女孩在一起,於是裏人格覺醒暴走殺了男人 (汗
看著白衣被鮮血染紅的男人屍體而清醒的女人,悲痛的大喊「何故なのよ!!」
然後…在星光下,假面之男Abyss握住了悲傷的女人的手…

最後幾秒的槍聲有畫龍點睛的效果 xD
不過那槍到底是打誰呢...如果是女主角自殺的話誰要跟Abyss去遊行?
還是說其實跟著Abyss的隊伍的都不是活人? <囧>

Posted by dtfans at 樂多Roodo! │16:41 │回應(11)引用(1)SH相關
樂多分類:音樂 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1148964
引用列表:
「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」「她就是…我的Alice嗎…」お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀&hellip...
【歌詞】Elysion~10. StarDust【濺血陰陽師˙兔耳紅 ::PIXNET BLOG::】 at December 13,2006 09:01
回應文章
女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》(Doll)じゃないわ
不出聲的女人 並不是可以抱在手中的可愛《人偶》(Doll)
ちっぽけな自尊心(もの) 満たす為の道具じゃないわ
小小的自尊心 這不是藉以滿足的道具

主語亂掉了吧?
女人不是不懂出聲、除了可愛一無事處的人偶耶。
也不是滿足那微小的自尊心的工具。
Posted by James at March 11,2006 02:20
嗯...在下承認這首歌很多地方為了配合日式文法所以在亂譯 (死
第一句的確是有問題的、不過要怎麼改才合宜還要想想 @@"

>也不是滿足那微小的自尊心的工具。
這句在下的確是想譯成這個意思的
果然倒裝的很失敗嗎 (汗
Posted by 七色霧 at March 11,2006 10:23
酸素に触れた赤は やがて黒に近づき示す
這一句譯得好像有點奇怪
因為那個意境好像在stardust 醋意大發 引致滿臉通紅 然後變得暗沉(即裡人格出現)
然後 「何故…何故なの…何故なのよ──!!」
這句好像不是在說裡人格回復正常人格那時所說的 而是
在看見男友有外遇然後很怒的說 "為什麽要背叛"之類的感覺
Posted by samxchan at August 6,2006 22:40
>酸素に触れた赤は やがて黒に近づき示す
>這一句譯得好像有點奇怪
唔...在下是覺得這句就是指男人的鮮血在氧氣中逐漸乾涸變黑
還是說您覺得是別的意思,可以說說看嗎 @@?

>然後 「何故…何故なの…何故なのよ──!!」
>這句好像不是在說裡人格回復正常人格那時所說的 而是
>在看見男友有外遇然後很怒的說 "為什麽要背叛"之類的感覺
因為前一句的是:貴方の白い衣装も 今は──
所以在下才覺得是看見了白衣為鮮血染紅而悲痛尖叫
如果是因為憤怒而大叫的話,覺得這句語音就應該提前到
彼と見知らぬ女の姿を……這句之後?
Posted by 七色霧 at August 6,2006 23:08
原來如此 這樣看也通哦
我忘記了上文與下文的連接呢 只看那兩句而聯想到的感覺
而由於有 酸素 二字 我以為是醋意/心酸 的意思
Posted by samxchan at August 7,2006 20:50
剛剛看完LIVE的影片(聽說我是最後一個看的=.=?)
那一槍...真的是往男人的身上開的呀@@
(她到底是從哪得來的槍QQ?)
對這接觸越多...
越覺得台灣的藝人實在是...
好像還沒有聽過台灣的流行樂有做的這麼認真的...>.<
Posted by redeyes at November 20,2006 15:25
原來那是槍聲阿
我還以為是花束掉在地板的聲音
Posted by Wesker at December 4,2006 00:04
>>samxchan
>>而由於有 酸素 二字 我以為是醋意/心酸 的意思
酸素指的不是氧氣嗎ˊ口ˋ?
是氧氣吧?
Posted by felan at March 5,2007 20:28
>felan
是氧氣啊 xD
Posted by 七色霧 at March 5,2007 22:15

http://jp.youtube.com/watch?v=T-hW-qGIOKE&feature=related

吶...這個是StarDust的live
不知道各位看過沒
有看過的話會知道

為什麼的那段口白 是在看到男主角跟別的女人在一起
說的喔!

一切真相還是以演出的為主吧XD
不過因為是那樣的現場演出
細節都沒有表現出來

右手握著誓言 可能是說那把槍吧
那把槍代表著誓言 (?)
因為男人沒有遵守誓言 所以用那把槍… (?)

A姊還把玫瑰花發給很多觀眾呢 真好XD
Posted by 百步 at January 10,2008 07:14

這首歌的主旨,是在那句お揃い,它有合適、相襯的意思。
所以她看到穿著白襯衫的男人跟另一個穿著白衣裝的女生走在一起時就......咳嗯。
而被血染紅的襯衫就跟全身紅的女主角十分的「相襯」,所以她才會說"お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…貴方の白い衣装(Shirt)も 今は──"

但是,人血接觸氧氣後,會因為鐵質氧化而轉成銹褐色,最後變黑......所以這也暗示了兩人永遠無法在一起(相襯)的命運。QQ"
Posted by 翔月 at February 24,2008 16:44