<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯]StarDust</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html/</link>
<description><![CDATA[

10 StarDust
10 StarDust]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[一開始看歌詞  還以為那個男的是被星屑子勒死的

沒想到 原來是槍啊~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-17812981</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 14:01:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[>namonashi
呣，其實我不太想更改，雖然知道翻得很差勁
一方面是懶 (爆
一方面是，想說保留當時的樣子就好 0 0]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-17635483</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 22:22:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[確實
整首歌的意境就像翔月大說的一樣
我覺得在清楚瞭解整首歌想要表達的後
重翻一次比較好
不知道意境的翻譯就像翻譯網頁一樣糟糕
畢竟日文是曖昧語言嘛~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-17632659</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 12:33:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[這首歌的主旨，是在那句お揃い，它有合適、相襯的意思。
所以她看到穿著白襯衫的男人跟另一個穿著白衣裝的女生走在一起時就......咳嗯。
而被血染紅的襯衫就跟全身紅的女主角十分的「相襯」，所以她才會說"お揃いね私達　これでお揃いね　あぁ幸せ…貴方の白い衣装(Shirt)も　今は──"

但是，人血接觸氧氣後，會因為鐵質氧化而轉成銹褐色，最後變黑......所以這也暗示了兩人永遠無法在一起(相襯)的命運。QQ"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-15836153</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 16:44:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[<a href='http://jp.youtube.com/watch?v=T-hW-qGIOKE&feature=related' rel='nofollow'>http://jp.youtube.com/watch?v=T-hW-qGIOKE&feature=related</a>

吶...這個是StarDust的live
不知道各位看過沒 
有看過的話會知道

為什麼的那段口白 是在看到男主角跟別的女人在一起
說的喔!

一切真相還是以演出的為主吧XD
不過因為是那樣的現場演出
細節都沒有表現出來

右手握著誓言 可能是說那把槍吧
那把槍代表著誓言 (?)
因為男人沒有遵守誓言 所以用那把槍… (?)

A姊還把玫瑰花發給很多觀眾呢 真好XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-15494693</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 07:14:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[>felan
是氧氣啊 xD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-5787497</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 22:15:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[>>samxchan
>>而由於有 酸素 二字 我以為是醋意/心酸 的意思
酸素指的不是氧氣嗎ˊ口ˋ?
是氧氣吧?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-5787495</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 20:28:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[原來那是槍聲阿
我還以為是花束掉在地板的聲音]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-5787493</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 04 Dec 2006 00:04:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[剛剛看完LIVE的影片(聽說我是最後一個看的=.=?)
那一槍...真的是往男人的身上開的呀@@
(她到底是從哪得來的槍QQ?)
對這接觸越多...
越覺得台灣的藝人實在是...
好像還沒有聽過台灣的流行樂有做的這麼認真的...>.<]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-5787491</guid>
	<author>redeyesisback@yahoo.com.tw(redeyes)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 15:25:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[原來如此 這樣看也通哦 
我忘記了上文與下文的連接呢 只看那兩句而聯想到的感覺 
而由於有 酸素 二字 我以為是醋意/心酸 的意思]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-5787489</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 07 Aug 2006 20:50:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[>酸素に触れた赤は　やがて黒に近づき示す
>這一句譯得好像有點奇怪
唔...在下是覺得這句就是指男人的鮮血在氧氣中逐漸乾涸變黑
還是說您覺得是別的意思，可以說說看嗎 @@?

>然後 「何故…何故なの…何故なのよ──！！」
>這句好像不是在說裡人格回復正常人格那時所說的 而是
>在看見男友有外遇然後很怒的說 "為什麽要背叛"之類的感覺
因為前一句的是：<i>貴方の白い衣装も　今は──</i>
所以在下才覺得是看見了白衣為鮮血染紅而悲痛尖叫
如果是因為憤怒而大叫的話，覺得這句語音就應該提前到
<i>彼と見知らぬ女の姿を……</i>這句之後？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-5787487</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 23:08:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[酸素に触れた赤は　やがて黒に近づき示す
這一句譯得好像有點奇怪
因為那個意境好像在stardust 醋意大發 引致滿臉通紅 然後變得暗沉(即裡人格出現)
然後 「何故…何故なの…何故なのよ──！！」
這句好像不是在說裡人格回復正常人格那時所說的 而是
在看見男友有外遇然後很怒的說 "為什麽要背叛"之類的感覺]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-5787485</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 22:40:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[嗯...在下承認這首歌很多地方為了配合日式文法所以在亂譯 (死
第一句的確是有問題的、不過要怎麼改才合宜還要想想 @@"

>也不是滿足那微小的自尊心的工具。
這句在下的確是想譯成這個意思的
果然倒裝的很失敗嗎 (汗]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-5787483</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Mar 2006 10:23:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]StarDust</title>
	<description><![CDATA[女は物言わぬ　可愛いだけの《お人形》(Doll)じゃないわ
不出聲的女人 並不是可以抱在手中的可愛《人偶》(Doll)
ちっぽけな自尊心(もの)　満たす為の道具じゃないわ
小小的自尊心 這不是藉以滿足的道具

主語亂掉了吧？
女人不是不懂出聲、除了可愛一無事處的人偶耶。
也不是滿足那微小的自尊心的工具。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1148964.html#comment-5787481</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Mar 2006 02:20:09 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>