February 19,2006
[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]
そのパレードは何処からやって来たのだろうか…
那遊行的隊伍究竟是來自何方呢…
嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…
啊啊…那遊行的隊伍將永遠持續下去…
「おぉ友よ!罪も無き囚人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
「喔 朋友們!無辜的囚犯們呦、我們將從這個世界的枷鎖中解放。
来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。黄昏の葬列…楽園パレードへようこそ!」
來者不拒、離者不赦。黃昏的送葬隊伍…歡迎加入樂園的大遊行吧!」
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
先頭で仮面の男が笛を吹く → 沈む夕陽に背を向けて
領隊的假面之男吹著笛子 → 背對著那西沉的夕陽
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
男の肩に座った少女が歌う → その笛の音に合わせて
坐在男人肩膀上的少女唱著歌 → 與那笛音混合在一起
心に深い傷を負った者にとって 抗えない魔性の音…
對於心中有著深深傷口的人來說 那不可抗拒的魔性之音…
「やぁ友よ!幸薄き隣人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
「呀 朋友們!與不幸為鄰的人們呦、我們將從這個世界的枷鎖中解放。
来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。仮初めの終焉…楽園パレードへようこそ!」
來者不拒、離者不赦。短暫人生的終焉…歡迎加入樂園的大遊行吧!」
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて
有著一頭彷彿燃燒般的赤髮女人跳躍著 → 背對著那西沉的夕陽
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う → あの笛の音に合わせて
上吊小丑之刺青的詭異笑聲 → 與那笛音混合在一起
心に深い闇を飼った者にとって 逆らえない魔性の音…
對於心中飼育著深深黑暗的人來說 那不可抗拒的魔性之音…
笛の音に誘われ 一人また一人列に並んでゆく
被笛音所誘惑 一人又一人進入隊伍的行列
やがてそのパレードは 夕陽を遮って地平線を埋め尽くす…
不久那樣的大遊行 進行至夕陽埋葬於地平線盡頭…
喩えば箱舟を信じた少女…
好比那信仰著方舟的少女…
喩えば歪んだ真珠の乙女…
好比那扭曲了珍珠的女性… *註1
喩えば収穫を誤った娘…
好比那收穫時犯錯的女孩…
喩えば妹を犠牲にされた姉…
好比那妹妹被犧牲的姐姐…
喩えば星屑に踊らされた女…
好比那與群星共舞的女人…
誰も仮面の男ABYSSからは逃げられない…
誰都沒有辦法逃過假面之男ABYSS…
「ごきげんよう、可哀相なお嬢さん。楽園パレードへようこそ!」
「一路順風啊、可憐的女孩們。歡迎加入樂園的大遊行吧!」
笛の音を操って 一人また一人列に加えてゆく
被笛音所操縱 一人又一人加入隊伍的行列
やがてそのパレードは 夕陽を裏切って地平線を灼き尽くす……
不久那樣的大遊行 背叛了灼燒地平線盡頭的夕陽……
嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…
啊啊…那遊行的隊伍將永遠持續下去…
そのパレードは何処へ向かってゆくのだろうか…
那遊行的的隊伍究竟會前往何方呢…
--
其實沒有意義的註釋
1.
不公平啊…日文的少女和乙女同義,可是中文我找不到恰當的替代字彙啦…又不能用”羅莉”….Orz
--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目9
除了第三首エルの絵本[魔女とラフレンツェ]以外又一首以繪本故事為主題的曲子。
但是,如果說魔女とラフレンツェ是淒美的安徒生式童話,
那麼這一首的風格就宛如格林兄弟式的戲謔與諷世。
整首歌使用2拍子(進行曲必為2拍子),有著嘉年華會一般的氣氛。
Aramary和Jimang的聲音都相當歡樂的樣子~xD
這首歌的原型當然就是斑衣吹笛人(The Pied Piper of Hamelin)。
那個故事是描述很久以前德國的某個城發生了鼠患、老鼠氾濫成災。這時吹笛人來到城裡,自稱能消滅鼠患,於是居民們請他幫忙、承諾將有重賞。吹笛人在夜晚吹響笛音,聽到音樂的老鼠們紛紛跟在吹笛人背後,被誘至湖中溺死。鼠患解決了,但這時居民們卻表示沒有辦法支付報酬,吹笛人被趕出城。當晚,城中響起笛音,城裡的孩子們聽到笛音,紛紛出門跟在吹笛人後頭,走入深山後消失了。只有一個跛腳的孩子跟不上隊伍、哭著回來把這件事告訴大家。

小時候我就覺得這雖然是童話、但實在是非常恐怖的故事…顯然Revo大神也利用了這種矛盾。
雖然曲調相當開朗輕鬆,描述的卻是Abyss引領著心中有傷的人們,前往那到不了的樂園。
(用樂觀的曲調加上悲劇式的歌詞、大神的另一個惡趣味…)
其實這首歌應該也藏有其他某些典故,像是「燃えるような紅い髪の女が踊る」或是「《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う」這種句子…畢竟大神很少會使用無意義的歌詞。
但是目前以我淺薄的知識實在是無從考證 Orz|||
那遊行的隊伍究竟是來自何方呢…
嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…
啊啊…那遊行的隊伍將永遠持續下去…
「おぉ友よ!罪も無き囚人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
「喔 朋友們!無辜的囚犯們呦、我們將從這個世界的枷鎖中解放。
来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。黄昏の葬列…楽園パレードへようこそ!」
來者不拒、離者不赦。黃昏的送葬隊伍…歡迎加入樂園的大遊行吧!」
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
先頭で仮面の男が笛を吹く → 沈む夕陽に背を向けて
領隊的假面之男吹著笛子 → 背對著那西沉的夕陽
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
男の肩に座った少女が歌う → その笛の音に合わせて
坐在男人肩膀上的少女唱著歌 → 與那笛音混合在一起
心に深い傷を負った者にとって 抗えない魔性の音…
對於心中有著深深傷口的人來說 那不可抗拒的魔性之音…
「やぁ友よ!幸薄き隣人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
「呀 朋友們!與不幸為鄰的人們呦、我們將從這個世界的枷鎖中解放。
来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。仮初めの終焉…楽園パレードへようこそ!」
來者不拒、離者不赦。短暫人生的終焉…歡迎加入樂園的大遊行吧!」
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて
有著一頭彷彿燃燒般的赤髮女人跳躍著 → 背對著那西沉的夕陽
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う → あの笛の音に合わせて
上吊小丑之刺青的詭異笑聲 → 與那笛音混合在一起
心に深い闇を飼った者にとって 逆らえない魔性の音…
對於心中飼育著深深黑暗的人來說 那不可抗拒的魔性之音…
笛の音に誘われ 一人また一人列に並んでゆく
被笛音所誘惑 一人又一人進入隊伍的行列
やがてそのパレードは 夕陽を遮って地平線を埋め尽くす…
不久那樣的大遊行 進行至夕陽埋葬於地平線盡頭…
喩えば箱舟を信じた少女…
好比那信仰著方舟的少女…
喩えば歪んだ真珠の乙女…
好比那扭曲了珍珠的女性… *註1
喩えば収穫を誤った娘…
好比那收穫時犯錯的女孩…
喩えば妹を犠牲にされた姉…
好比那妹妹被犧牲的姐姐…
喩えば星屑に踊らされた女…
好比那與群星共舞的女人…
誰も仮面の男ABYSSからは逃げられない…
誰都沒有辦法逃過假面之男ABYSS…
「ごきげんよう、可哀相なお嬢さん。楽園パレードへようこそ!」
「一路順風啊、可憐的女孩們。歡迎加入樂園的大遊行吧!」
笛の音を操って 一人また一人列に加えてゆく
被笛音所操縱 一人又一人加入隊伍的行列
やがてそのパレードは 夕陽を裏切って地平線を灼き尽くす……
不久那樣的大遊行 背叛了灼燒地平線盡頭的夕陽……
嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…
啊啊…那遊行的隊伍將永遠持續下去…
そのパレードは何処へ向かってゆくのだろうか…
那遊行的的隊伍究竟會前往何方呢…
--
其實沒有意義的註釋
1.
不公平啊…日文的少女和乙女同義,可是中文我找不到恰當的替代字彙啦…又不能用”羅莉”….Orz
--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目9
除了第三首エルの絵本[魔女とラフレンツェ]以外又一首以繪本故事為主題的曲子。
但是,如果說魔女とラフレンツェ是淒美的安徒生式童話,
那麼這一首的風格就宛如格林兄弟式的戲謔與諷世。
整首歌使用2拍子(進行曲必為2拍子),有著嘉年華會一般的氣氛。
Aramary和Jimang的聲音都相當歡樂的樣子~xD
這首歌的原型當然就是斑衣吹笛人(The Pied Piper of Hamelin)。
那個故事是描述很久以前德國的某個城發生了鼠患、老鼠氾濫成災。這時吹笛人來到城裡,自稱能消滅鼠患,於是居民們請他幫忙、承諾將有重賞。吹笛人在夜晚吹響笛音,聽到音樂的老鼠們紛紛跟在吹笛人背後,被誘至湖中溺死。鼠患解決了,但這時居民們卻表示沒有辦法支付報酬,吹笛人被趕出城。當晚,城中響起笛音,城裡的孩子們聽到笛音,紛紛出門跟在吹笛人後頭,走入深山後消失了。只有一個跛腳的孩子跟不上隊伍、哭著回來把這件事告訴大家。

小時候我就覺得這雖然是童話、但實在是非常恐怖的故事…顯然Revo大神也利用了這種矛盾。
雖然曲調相當開朗輕鬆,描述的卻是Abyss引領著心中有傷的人們,前往那到不了的樂園。
(用樂觀的曲調加上悲劇式的歌詞、大神的另一個惡趣味…)
其實這首歌應該也藏有其他某些典故,像是「燃えるような紅い髪の女が踊る」或是「《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う」這種句子…畢竟大神很少會使用無意義的歌詞。
但是目前以我淺薄的知識實在是無從考證 Orz|||
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1145448
引用列表:
そのパレードは何処からやって来たのだろうか…那遊行的隊伍究竟是來自何方呢…嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…啊啊…那遊行的隊伍將永遠持續下去&hell...
【歌詞】Elysion~09. エルの絵本 [笛吹き男とパレード]【濺血陰陽師˙兔耳紅 ::PIXNET BLOG::】
at December 13,2006 08:59
你好,
初次在這裡留言,
我懂的很少,
只是有一點點的個人亂想亂牽拖...
關於[燃えるような紅い髪の女が踊る],
我每次在聽的時候,
不知道為啥腦中都會浮現那個紅舞鞋的故事....
不過記憶中那個穿紅鞋的女孩並不是紅頭髮,
只是被砍斷雙腳的時候,
那雙鞋子(腳)好像也是一直的跳下去,
在夕陽落下的那一頭...
我看到的故事是這樣的版本,
不知道有沒有關聯??
(搞不好只是我的個人幻想啦...)
只是想說說看而已 XD
初次在這裡留言,
我懂的很少,
只是有一點點的個人亂想亂牽拖...
關於[燃えるような紅い髪の女が踊る],
我每次在聽的時候,
不知道為啥腦中都會浮現那個紅舞鞋的故事....
不過記憶中那個穿紅鞋的女孩並不是紅頭髮,
只是被砍斷雙腳的時候,
那雙鞋子(腳)好像也是一直的跳下去,
在夕陽落下的那一頭...
我看到的故事是這樣的版本,
不知道有沒有關聯??
(搞不好只是我的個人幻想啦...)
只是想說說看而已 XD
Posted by Garnet
at April 13,2006 17:40
恩...所以有寫說這首歌可能藏有一些典故
意味不明的句子太多了 Orz
等有空再來找找資料吧
可能去圖書館翻翻經典童話全集(?)之類的 xD
意味不明的句子太多了 Orz
等有空再來找找資料吧
可能去圖書館翻翻經典童話全集(?)之類的 xD
Posted by 七色霧
at April 13,2006 21:25
日文的少女和乙女同義,可是中文我找不到恰當的替代字彙啦…又不能用”羅莉”….Orz
>我想說的是用女子或女孩行不行?
>我想說的是用女子或女孩行不行?
Posted by 呆蛋~威
at July 3,2006 15:23
"女孩"別句有重複到了
"女子"的話和"乙女"的意思好像有一點不同
不過現在在下用的字彙歧異更大就是了 Orz|||
"女子"的話和"乙女"的意思好像有一點不同
不過現在在下用的字彙歧異更大就是了 Orz|||
Posted by 七色霧
at July 3,2006 18:15
是要說因為萬聖節近了,偶然看到巫女的典故所以來補完一下XDD
>燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて
>有著一頭彷彿燃燒般的赤髮女人跳躍著 → 背對著那西沉的夕陽
〔古希臘神話〕中最著名的女巫 瑟西(Circe)
女巫瑟西是太陽神西里額斯(Helios)與海精伯絲(Persesis)的女兒。在西洋文學作者中,曾多次出現有關於她的故事,相關的傳說也不少,她可說是希臘神話中最常出現的女巫了吧。瑟西是太陽神的女兒,因此擁有一頭火焰般的紅髮,這也是她最容易辨識的特徵,幾乎所有的神話、故事只要講到她就會提及,也因此在畫家們也總是特別將她的一頭紅髮畫出。
Circe具有強大的魔力,她能透過藥草的協助,誦念咒语與召喚神明來施法,冒犯她的人會變成動物,並創造出不存在的幻影,他可以藏住月亮與太陽讓大地一片漆黑,也會下毒來殺害他的敵人,從他常召喚的神明中,可以看出她所使用的魔法類型。後人已習慣將她的名字當作是女巫、女妖、巫婆等的代名詞。
從歌詞文理上去看,跟神話有連接應該是指Circe能”藏住月亮與太陽讓大地一片漆黑”這一項了。
”跳躍著”是指Circe正在快樂地(XD?)施法中,四周是半亮半暗的環境...
遊行的眾人背著夕陽走,卻感覺Circe施法令大地失去光明;是希望減輕自己逃離光明投向黑暗懷抱的罪惡感...
”罪惡感”這段我個人理解得很灰暗,不知七色霧兄有何想法?
(現在倒是開始懷疑”首吊り道化師の刺青”是從什麼典故神話抽出來的)
ps七色霧兄萬聖節快樂8D8D
>燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて
>有著一頭彷彿燃燒般的赤髮女人跳躍著 → 背對著那西沉的夕陽
〔古希臘神話〕中最著名的女巫 瑟西(Circe)
女巫瑟西是太陽神西里額斯(Helios)與海精伯絲(Persesis)的女兒。在西洋文學作者中,曾多次出現有關於她的故事,相關的傳說也不少,她可說是希臘神話中最常出現的女巫了吧。瑟西是太陽神的女兒,因此擁有一頭火焰般的紅髮,這也是她最容易辨識的特徵,幾乎所有的神話、故事只要講到她就會提及,也因此在畫家們也總是特別將她的一頭紅髮畫出。
Circe具有強大的魔力,她能透過藥草的協助,誦念咒语與召喚神明來施法,冒犯她的人會變成動物,並創造出不存在的幻影,他可以藏住月亮與太陽讓大地一片漆黑,也會下毒來殺害他的敵人,從他常召喚的神明中,可以看出她所使用的魔法類型。後人已習慣將她的名字當作是女巫、女妖、巫婆等的代名詞。
從歌詞文理上去看,跟神話有連接應該是指Circe能”藏住月亮與太陽讓大地一片漆黑”這一項了。
”跳躍著”是指Circe正在快樂地(XD?)施法中,四周是半亮半暗的環境...
遊行的眾人背著夕陽走,卻感覺Circe施法令大地失去光明;是希望減輕自己逃離光明投向黑暗懷抱的罪惡感...
”罪惡感”這段我個人理解得很灰暗,不知七色霧兄有何想法?
(現在倒是開始懷疑”首吊り道化師の刺青”是從什麼典故神話抽出來的)
ps七色霧兄萬聖節快樂8D8D
Posted by RBLANC
at October 22,2006 19:57
哦哦,很有參考價值的資料,感謝
其實在下覺得這是通往樂園的parade,也就是說隊伍渴望的是「救贖」而非投身黑暗
被向夕陽則是向東,剛好希臘神話有說法是祝福之地Elysion位於東方的盡頭
至於和您提供的Circe的資料做比較,在下也許會採取「製造幻影」這一項吧
隊伍所追尋的,是名為樂園的幻影
以上是個人的純粹臆測啦 xD
另外也祝您萬聖節快樂了 =D
其實在下覺得這是通往樂園的parade,也就是說隊伍渴望的是「救贖」而非投身黑暗
被向夕陽則是向東,剛好希臘神話有說法是祝福之地Elysion位於東方的盡頭
至於和您提供的Circe的資料做比較,在下也許會採取「製造幻影」這一項吧
隊伍所追尋的,是名為樂園的幻影
以上是個人的純粹臆測啦 xD
另外也祝您萬聖節快樂了 =D
Posted by 七色霧
at October 24,2006 00:21
我覺得這首歌實在是個可怕的誘惑...
從買到SH的CD之後的這三天,
它在我醒著的時候還沒有一刻停下來過
就像歌詞所說的,
會不知不覺的就跟著吹笛人(REVO)還有少女魔性的聲音(ARAMARY)而走了...
從買到SH的CD之後的這三天,
它在我醒著的時候還沒有一刻停下來過
就像歌詞所說的,
會不知不覺的就跟著吹笛人(REVO)還有少女魔性的聲音(ARAMARY)而走了...
Posted by ainao
at November 6,2006 03:41
>ainao
恭喜您加入了樂園parade! (誤
恭喜您加入了樂園parade! (誤
Posted by 七色霧
at November 6,2006 09:19
前兩天偶然之中聽到sh的音樂...目前嚴重著迷中>.<
不過個人資質不足...
有些部份無法連起來>"<
還在努力的讓自己前往奈落@@"
(或許是因為有影片的關係..01.エルの楽園→sideE →造成的共鳴較大..)
(或許在聽到這首歌時已經落入甜美的地獄了xd)
雖然想幫忙找...
可是日文太爛...幫不到忙...
只好繼續做觀眾了>
不過個人資質不足...
有些部份無法連起來>"<
還在努力的讓自己前往奈落@@"
(或許是因為有影片的關係..01.エルの楽園→sideE →造成的共鳴較大..)
(或許在聽到這首歌時已經落入甜美的地獄了xd)
雖然想幫忙找...
可是日文太爛...幫不到忙...
只好繼續做觀眾了>
Posted by redeyes
at November 15,2006 22:27
小弟努力的想幫忙找出《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う
相關的資料...
只找到一篇就意義上似乎有關係
大致內容:姐姐(是被收養的)愛上的男人卻愛上了妹妹..
然後姐姐為了報復而殺死妹妹及另一個男人的異性好友。
但是似乎和上吊及刺青沒有關係(還是那只是某種表示@@?)
將網址PO給大大...我再繼續去找...囧
http://www.millionbook.net/zt/j/jianghuchuanluanbu/dydh/index.html
對了..這個是江戶川亂步的小說:地獄的滑稽大師(應該是翻成地獄的小丑..因為我逛到的是大陸的網站^^")
相關的資料...
只找到一篇就意義上似乎有關係
大致內容:姐姐(是被收養的)愛上的男人卻愛上了妹妹..
然後姐姐為了報復而殺死妹妹及另一個男人的異性好友。
但是似乎和上吊及刺青沒有關係(還是那只是某種表示@@?)
將網址PO給大大...我再繼續去找...囧
http://www.millionbook.net/zt/j/jianghuchuanluanbu/dydh/index.html
對了..這個是江戶川亂步的小說:地獄的滑稽大師(應該是翻成地獄的小丑..因為我逛到的是大陸的網站^^")
Posted by redeyes
at November 16,2006 14:18
啊啦,看到別人在努力查資料就有種慚愧的感覺 (炸死
Posted by 七色霧
at November 16,2006 22:46
因為看不懂日文...也不太能體會歌詞中的隱晦意義...
只能幫忙找找文章啦>.<
終於聽完整張了...
可是這似乎代表要把前面還有後面有連貫的都聽完@@?
光聽這張還是很多地方搞不懂>.<
(例如什麼是監視者..還有Abyss為何去找那幾位女性..@@)
只能幫忙找找文章啦>.<
終於聽完整張了...
可是這似乎代表要把前面還有後面有連貫的都聽完@@?
光聽這張還是很多地方搞不懂>.<
(例如什麼是監視者..還有Abyss為何去找那幾位女性..@@)
Posted by redeyes
at November 17,2006 20:35
其實這張的故事聽這張就好了吧,其他張的世界觀不一定相同
如果聽完這張還是不懂的話....就多聽幾次 (炸
其實很多問題是要由想像力腦內補完的 xD
如果聽完這張還是不懂的話....就多聽幾次 (炸
其實很多問題是要由想像力腦內補完的 xD
Posted by 七色霧
at November 18,2006 12:11
大致了解...
總之要把自己當作各個人物來思考@@
(如果過兩天看到新聞報導台北縣某宅男在某日下午開始精神分裂...
別懷疑..那就是我@@)
總之要把自己當作各個人物來思考@@
(如果過兩天看到新聞報導台北縣某宅男在某日下午開始精神分裂...
別懷疑..那就是我@@)
Posted by redeyes
at November 18,2006 16:02
慢著!別想不開啊 xD!
Posted by 七色霧
at November 18,2006 16:07
對了...
剛剛看到這段(↓)時
喩えば箱舟を信じた少女…
好比那信仰著方舟的少女…
喩えば歪んだ真珠の乙女…
好比那扭曲了珍珠的女性… *註1
我也來玩胡思亂想...
如果少女指的是"有過經驗卻尚未結婚"(簡單說就是有過婚前性行為=.=")
而歪んだ真珠の乙女指的則是"雖是完璧之身卻心靈扭曲(?)"
這樣說的通嗎?
因為在Ark當中也的確有提到"性"相關的隱喻...所以可以解釋成"有過經驗"
又愛戀的對象是哥哥...所以不可能結婚
而Baroque當中的同性戀...正常來說應該是...完璧吧(至少不會有性行為@@)
第一人格分裂結束=.=""
(恩?我怎麼會在這邊???)
剛剛看到這段(↓)時
喩えば箱舟を信じた少女…
好比那信仰著方舟的少女…
喩えば歪んだ真珠の乙女…
好比那扭曲了珍珠的女性… *註1
我也來玩胡思亂想...
如果少女指的是"有過經驗卻尚未結婚"(簡單說就是有過婚前性行為=.=")
而歪んだ真珠の乙女指的則是"雖是完璧之身卻心靈扭曲(?)"
這樣說的通嗎?
因為在Ark當中也的確有提到"性"相關的隱喻...所以可以解釋成"有過經驗"
又愛戀的對象是哥哥...所以不可能結婚
而Baroque當中的同性戀...正常來說應該是...完璧吧(至少不會有性行為@@)
第一人格分裂結束=.=""
(恩?我怎麼會在這邊???)
Posted by redeyes
at November 18,2006 16:17
(第一分裂人格再度出現..)
剛說的意思是...反正少女原本就是少女的意思
而乙女也是處女的另種叫法(我也搞不清楚到底是怎樣說的...總之同義^^?)
那不如就坦蕩蕩的寫成處女吧xd
(例如某個被收割下來的頭==>囧?)
(疑...剛那十分鐘我到底做了什麼@@?)
剛說的意思是...反正少女原本就是少女的意思
而乙女也是處女的另種叫法(我也搞不清楚到底是怎樣說的...總之同義^^?)
那不如就坦蕩蕩的寫成處女吧xd
(例如某個被收割下來的頭==>囧?)
(疑...剛那十分鐘我到底做了什麼@@?)
Posted by redeyes
at November 18,2006 16:22
我的想法啦
第一個少女就翻譯成少女
第二個乙女翻譯成女孩
第三段的「娘」則翻譯成女兒
(因為唱起來的確是女兒)
這樣的話不就符合故事也不會重複了?
看那幾句歌詞,應該是沒有要把五個故事隱晦起來的意思
所以翻譯成女兒應該是沒關係的吧
第一個少女就翻譯成少女
第二個乙女翻譯成女孩
第三段的「娘」則翻譯成女兒
(因為唱起來的確是女兒)
這樣的話不就符合故事也不會重複了?
看那幾句歌詞,應該是沒有要把五個故事隱晦起來的意思
所以翻譯成女兒應該是沒關係的吧
Posted by ainao
at November 24,2006 03:45
>ainao
哦哦,這個主意不錯呢
不過其實已經懶得在去更動了 (被打
看得懂就好 xD (喂
哦哦,這個主意不錯呢
不過其實已經懶得在去更動了 (被打
看得懂就好 xD (喂
Posted by 七色霧
at November 25,2006 12:06
前幾天找到一個日文網站
http://sound-horizon.seesaa.net/article/5002239.html
在這裏應該有解"《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う"吧?
(在下不懂日文(-口-))
希望能夠幫到你...
http://sound-horizon.seesaa.net/article/5002239.html
在這裏應該有解"《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う"吧?
(在下不懂日文(-口-))
希望能夠幫到你...
Posted by 亞心
at December 2,2006 18:59
>亞心
哦哦,這篇不錯,感謝
有空來仔細看看 xD
哦哦,這篇不錯,感謝
有空來仔細看看 xD
Posted by 七色霧
at December 3,2006 01:28
上吊小丑之刺青的詭異笑聲
其實這句裡面的上吊小丑有點像是塔羅牌中的the Hanged Man 的逆牌,
牌義解釋如下:
1. 得不到回報的愛
2. 陷入困境
3. 自我毀滅
4. 自我墮落
我比較在意的是第一個牌義。
這張專輯之中有許多歌都跟愛有關,可是這些愛卻都是悲哀收場,
這有點諷刺著每個故事。
利用逆位的倒吊者暗喻每個女子心中的黑暗。
如此一來就變成了-
Abyss吹著笛子將深刻在心底的黑暗藉由笛聲誘出,
使人隨著跟隨。
就這樣囉>O<
至於對不對...
我也不知道...
只是剛好想起了塔羅牌之中的牌義而已....
其實這句裡面的上吊小丑有點像是塔羅牌中的the Hanged Man 的逆牌,
牌義解釋如下:
1. 得不到回報的愛
2. 陷入困境
3. 自我毀滅
4. 自我墮落
我比較在意的是第一個牌義。
這張專輯之中有許多歌都跟愛有關,可是這些愛卻都是悲哀收場,
這有點諷刺著每個故事。
利用逆位的倒吊者暗喻每個女子心中的黑暗。
如此一來就變成了-
Abyss吹著笛子將深刻在心底的黑暗藉由笛聲誘出,
使人隨著跟隨。
就這樣囉>O<
至於對不對...
我也不知道...
只是剛好想起了塔羅牌之中的牌義而已....
Posted by 蘇
at July 3,2007 12:08
這首曲子我真的非常的喜歡阿!!
雖然聽的時候不懂歌詞
可是我可以感受到歡樂中有一點悽涼的氣息
雖然聽的時候不懂歌詞
可是我可以感受到歡樂中有一點悽涼的氣息
Posted by 酷酸果
at July 3,2007 13:32
>蘇
原來是塔羅! (恍然大悟
難怪在下完全不懂 (炸
看起來似乎很有道理呢,真的很感謝您的解釋 m(_ _)m
原來是塔羅! (恍然大悟
難怪在下完全不懂 (炸
看起來似乎很有道理呢,真的很感謝您的解釋 m(_ _)m
Posted by 七色霧
at July 3,2007 22:16
打擾一下…
我想如果把『我らはこの世界という鎖から解き放たれた。』
譯為『我們將從這稱為世界的枷鎖中得到解放』是不是會比較好呢?
我想如果把『我らはこの世界という鎖から解き放たれた。』
譯為『我們將從這稱為世界的枷鎖中得到解放』是不是會比較好呢?
Posted by 阪夜
at July 13,2007 08:27
>阪夜
唔,這樣是比較忠於原意啦,
在下沒有將いう翻出來 @@
唔,這樣是比較忠於原意啦,
在下沒有將いう翻出來 @@
Posted by 七色霧
at July 13,2007 11:58
「乙女」的意思是「處女」
即未發生過性行為的女性 :o
即未發生過性行為的女性 :o
Posted by 雪藍
at May 3,2008 16:28

燃えるような紅い髪の女が踊る
個人解釋啊...
可能是「EL坐在A的肩上,她那雪白的秀髮因映照著夕陽而彷彿燃燒一般的艷紅」
至於為什麼EL都死了還能出場呢?很簡單,因為她跟A都已經變成亡靈了(有人說偶數曲是EL跟A死後,A徘徊於樂園(奈落)以及現世尋找著Alice的故事)
Posted by 某個SH迷
at October 26,2008 13:59

夕陽を裏切って地平線を灼き尽くす →
背叛了夕陽將地平線燃燒殆盡
Posted by 彌亞樂
at October 31,2009 11:59
