<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html/</link>
<description><![CDATA[

09 エルの絵本 [笛吹き男とパレード]
09 EL的繪本 [吹笛人與大遊行]]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[夕陽を裏切って地平線を灼き尽くす →

背叛了夕陽將地平線燃燒殆盡]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-20012803</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 11:59:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[燃えるような紅い髪の女が踊る

個人解釋啊...

可能是「EL坐在A的肩上，她那雪白的秀髮因映照著夕陽而彷彿燃燒一般的艷紅」

至於為什麼EL都死了還能出場呢?很簡單，因為她跟A都已經變成亡靈了(有人說偶數曲是EL跟A死後，A徘徊於樂園(奈落)以及現世尋找著Alice的故事)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-17812973</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 13:59:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[「乙女」的意思是「處女」
即未發生過性行為的女性 :o]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-16342747</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 03 May 2008 16:28:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[>阪夜 
唔，這樣是比較忠於原意啦，
在下沒有將いう翻出來 @@]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-11267919</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 11:58:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[打擾一下…

我想如果把『我らはこの世界という鎖から解き放たれた。』
譯為『我們將從這稱為世界的枷鎖中得到解放』是不是會比較好呢？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-11266637</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 08:27:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[>蘇
原來是塔羅！ (恍然大悟
難怪在下完全不懂 (炸
看起來似乎很有道理呢，真的很感謝您的解釋 m(_ _)m]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-11121545</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 03 Jul 2007 22:16:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[這首曲子我真的非常的喜歡阿!!

雖然聽的時候不懂歌詞

可是我可以感受到歡樂中有一點悽涼的氣息]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-11116525</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 03 Jul 2007 13:32:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[上吊小丑之刺青的詭異笑聲 

其實這句裡面的上吊小丑有點像是塔羅牌中的the Hanged Man 的逆牌，

牌義解釋如下：
1. 得不到回報的愛 
2. 陷入困境
3. 自我毀滅
4. 自我墮落


我比較在意的是第一個牌義。
這張專輯之中有許多歌都跟愛有關，可是這些愛卻都是悲哀收場，
這有點諷刺著每個故事。
利用逆位的倒吊者暗喻每個女子心中的黑暗。

如此一來就變成了－
Abyss吹著笛子將深刻在心底的黑暗藉由笛聲誘出，
使人隨著跟隨。


就這樣囉>O<
至於對不對...
我也不知道...
只是剛好想起了塔羅牌之中的牌義而已....]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-11116047</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 03 Jul 2007 12:08:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[>亞心
哦哦，這篇不錯，感謝
有空來仔細看看 xD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787479</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 03 Dec 2006 01:28:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[前幾天找到一個日文網站
<a href='http://sound-horizon.seesaa.net/article/5002239.html' rel='nofollow'>http://sound-horizon.seesaa.net/article/5002239.html</a>
在這裏應該有解"《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う"吧?
(在下不懂日文(-口-))
希望能夠幫到你...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787477</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 Dec 2006 18:59:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[>ainao
哦哦，這個主意不錯呢

不過其實已經懶得在去更動了 (被打
看得懂就好 xD (喂]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787475</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 25 Nov 2006 12:06:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[我的想法啦
第一個少女就翻譯成少女
第二個乙女翻譯成女孩
第三段的「娘」則翻譯成女兒
(因為唱起來的確是女兒)
這樣的話不就符合故事也不會重複了？
看那幾句歌詞，應該是沒有要把五個故事隱晦起來的意思
所以翻譯成女兒應該是沒關係的吧]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787473</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Nov 2006 03:45:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[(第一分裂人格再度出現..)
剛說的意思是...反正少女原本就是少女的意思
而乙女也是處女的另種叫法(我也搞不清楚到底是怎樣說的...總之同義^^?)
那不如就坦蕩蕩的寫成處女吧xd
(例如某個被收割下來的頭==>囧?)

(疑...剛那十分鐘我到底做了什麼@@?)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787471</guid>
	<author>redeyesisback@yahoo.com.tw(redeyes)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 18 Nov 2006 16:22:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[對了...
剛剛看到這段(↓)時
喩えば箱舟を信じた少女…
好比那信仰著方舟的少女…
喩えば歪んだ真珠の乙女…
好比那扭曲了珍珠的女性… *註1

我也來玩胡思亂想...
如果少女指的是"有過經驗卻尚未結婚"(簡單說就是有過婚前性行為=.=")
而歪んだ真珠の乙女指的則是"雖是完璧之身卻心靈扭曲(?)"
這樣說的通嗎?

因為在Ark當中也的確有提到"性"相關的隱喻...所以可以解釋成"有過經驗"
又愛戀的對象是哥哥...所以不可能結婚
而Baroque當中的同性戀...正常來說應該是...完璧吧(至少不會有性行為@@)

第一人格分裂結束=.=""
(恩?我怎麼會在這邊???)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787469</guid>
	<author>redeyesisback@yahoo.com.tw(redeyes)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 18 Nov 2006 16:17:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[慢著！別想不開啊 xD!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787467</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 18 Nov 2006 16:07:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[大致了解...
總之要把自己當作各個人物來思考@@
(如果過兩天看到新聞報導台北縣某宅男在某日下午開始精神分裂...
別懷疑..那就是我@@)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787465</guid>
	<author>redeyesisback@yahoo.com.tw(redeyes)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 18 Nov 2006 16:02:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[其實這張的故事聽這張就好了吧，其他張的世界觀不一定相同
如果聽完這張還是不懂的話....就多聽幾次 (炸
其實很多問題是要由想像力腦內補完的 xD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787463</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 18 Nov 2006 12:11:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[因為看不懂日文...也不太能體會歌詞中的隱晦意義...
只能幫忙找找文章啦>.<

終於聽完整張了...
可是這似乎代表要把前面還有後面有連貫的都聽完@@?
光聽這張還是很多地方搞不懂>.<
(例如什麼是監視者..還有Abyss為何去找那幾位女性..@@)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787461</guid>
	<author>redeyesisback@yahoo.com.tw(redeyes)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 17 Nov 2006 20:35:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[啊啦，看到別人在努力查資料就有種慚愧的感覺 (炸死]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787459</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 16 Nov 2006 22:46:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[小弟努力的想幫忙找出《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う
相關的資料...
只找到一篇就意義上似乎有關係
大致內容:姐姐(是被收養的)愛上的男人卻愛上了妹妹..
然後姐姐為了報復而殺死妹妹及另一個男人的異性好友。

但是似乎和上吊及刺青沒有關係(還是那只是某種表示@@?)
將網址PO給大大...我再繼續去找...囧
<a href='http://www.millionbook.net/zt/j/jianghuchuanluanbu/dydh/index.html' rel='nofollow'>http://www.millionbook.net/zt/j/jianghuchuanluanbu/dydh/index.html</a>
對了..這個是江戶川亂步的小說:地獄的滑稽大師(應該是翻成地獄的小丑..因為我逛到的是大陸的網站^^")]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787457</guid>
	<author>redeyesisback@yahoo.com.tw(redeyes)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 16 Nov 2006 14:18:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[前兩天偶然之中聽到sh的音樂...目前嚴重著迷中>.<
不過個人資質不足...
有些部份無法連起來>"<
還在努力的讓自己前往奈落@@"
(或許是因為有影片的關係..01.エルの楽園→sideE →造成的共鳴較大..)
(或許在聽到這首歌時已經落入甜美的地獄了xd)
雖然想幫忙找...
可是日文太爛...幫不到忙...
只好繼續做觀眾了>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787455</guid>
	<author>redeyesisback@yahoo.com.tw(redeyes)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Nov 2006 22:27:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[>ainao
恭喜您加入了樂園parade！ (誤]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787453</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 09:19:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[我覺得這首歌實在是個可怕的誘惑...
從買到SH的CD之後的這三天，
它在我醒著的時候還沒有一刻停下來過
就像歌詞所說的，
會不知不覺的就跟著吹笛人(REVO)還有少女魔性的聲音(ARAMARY)而走了...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787451</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 03:41:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[哦哦，很有參考價值的資料，感謝
其實在下覺得這是通往樂園的parade，也就是說隊伍渴望的是「救贖」而非投身黑暗
被向夕陽則是向東，剛好希臘神話有說法是祝福之地Elysion位於東方的盡頭
至於和您提供的Circe的資料做比較，在下也許會採取「製造幻影」這一項吧
隊伍所追尋的，是名為樂園的幻影
以上是個人的純粹臆測啦 xD

另外也祝您萬聖節快樂了 =D]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787449</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 24 Oct 2006 00:21:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[是要說因為萬聖節近了，偶然看到巫女的典故所以來補完一下XDD

>燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて
>有著一頭彷彿燃燒般的赤髮女人跳躍著 → 背對著那西沉的夕陽

〔古希臘神話〕中最著名的女巫　瑟西(Circe)

　　女巫瑟西是太陽神西里額斯（Helios）與海精伯絲（Persesis）的女兒。在西洋文學作者中，曾多次出現有關於她的故事，相關的傳說也不少，她可說是希臘神話中最常出現的女巫了吧。瑟西是太陽神的女兒，因此擁有一頭火焰般的紅髮，這也是她最容易辨識的特徵，幾乎所有的神話、故事只要講到她就會提及，也因此在畫家們也總是特別將她的一頭紅髮畫出。 　　

　　Circe具有強大的魔力，她能透過藥草的協助，誦念咒语與召喚神明來施法，冒犯她的人會變成動物，並創造出不存在的幻影，他可以藏住月亮與太陽讓大地一片漆黑，也會下毒來殺害他的敵人，從他常召喚的神明中，可以看出她所使用的魔法類型。後人已習慣將她的名字當作是女巫、女妖、巫婆等的代名詞。

從歌詞文理上去看，跟神話有連接應該是指Circe能”藏住月亮與太陽讓大地一片漆黑”這一項了。
”跳躍著”是指Circe正在快樂地（ＸＤ？）施法中，四周是半亮半暗的環境．．．
遊行的眾人背著夕陽走，卻感覺Circe施法令大地失去光明；是希望減輕自己逃離光明投向黑暗懷抱的罪惡感．．．

”罪惡感”這段我個人理解得很灰暗，不知七色霧兄有何想法？
（現在倒是開始懷疑”首吊り道化師の刺青”是從什麼典故神話抽出來的）

ps七色霧兄萬聖節快樂8D8D]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787447</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 22 Oct 2006 19:57:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA["女孩"別句有重複到了
"女子"的話和"乙女"的意思好像有一點不同
不過現在在下用的字彙歧異更大就是了 Orz|||]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787445</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 03 Jul 2006 18:15:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[日文的少女和乙女同義，可是中文我找不到恰當的替代字彙啦…又不能用”羅莉”….Orz

＞我想說的是用女子或女孩行不行？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787443</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 03 Jul 2006 15:23:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[恩...所以有寫說這首歌可能藏有一些典故
意味不明的句子太多了 Orz

等有空再來找找資料吧
可能去圖書館翻翻經典童話全集(?)之類的 xD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787441</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 13 Apr 2006 21:25:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]</title>
	<description><![CDATA[你好,
初次在這裡留言,
我懂的很少,
只是有一點點的個人亂想亂牽拖...

關於[燃えるような紅い髪の女が踊る],
我每次在聽的時候,
不知道為啥腦中都會浮現那個紅舞鞋的故事....
不過記憶中那個穿紅鞋的女孩並不是紅頭髮,
只是被砍斷雙腳的時候,
那雙鞋子(腳)好像也是一直的跳下去,
在夕陽落下的那一頭...
我看到的故事是這樣的版本,
不知道有沒有關聯??

(搞不好只是我的個人幻想啦...)
只是想說說看而已  XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1145448.html#comment-5787439</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 13 Apr 2006 17:40:41 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>