February 19,2006 20:33

[翻譯]Sacrifice



08 Sacrifice
08 Sacrifice

「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

無邪気な笑顔が 愛らしい妹は
純真無邪的笑容 可愛的妹妹
神に愛されたから 生まれつき幸福(幸せ)だった
蒙受神的寵愛 生來就是如此幸福啊

一人では何も 出来ない可愛い天使
一個人就什麼都做不到的 可愛的天使
誰からも愛される 彼女が妬ましかった
沒有人能不喜歡 她如此令人妒羨

器量の悪い私を 憐れみないでよ…
相比之下我如此差勁 別用同情的眼光看著我…

「──惨めな思いにさせる、妹(あの子)なんて死んじゃえば良いのに…」
「──落魄的我祈禱著、那個孩子能死掉就好了…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

あくる日妹は 高熱を出して寝込んだ
翌日妹妹發著高燒而陷入昏睡
ごめんなさい神様 あの願いは嘘なんです
對不起 神啊 那個願望不是真心的

懺悔が届いたのか やがて熱は下がった
是懺悔被聽見了嗎 不久後高燒退去了
けれど今度は母が 病の淵に倒れた
然而這一次 卻換成了母親倒臥病榻

母が今際の時に遺した言葉は…
臨終之際母親留下的遺言…

「──妹(あの子)は他人とは違うから、お姉ちゃん(あなた)が助けてあげてね…」
「──妹(那個孩子)與一般人是不同的、作為姊姊(妳)要照顧她…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

母が亡くなって 暮らしにも変化が訪れ
母親就這麼逝世了 生活也有了變化
生きる為に私は 朝な夕な働いた
為了家計 我早晚都必須工作

村の男達は 優しくしてくれたけど
村中的男人們雖然很和善 但是
村の女達は 次第に冷たくなっていった
村中的女人們 逐漸變得冷漠

貧しい暮らしだったけど 温もりがあった…
我們的生活雖然貧窮 然而卻很溫暖
「──肩を寄せ合い生きてた、それなりに幸福(幸せ)だった…」
「──能夠相互倚靠著肩膀活著、那就是幸福了吧…」

それなのにどうして…こんな残酷な仕打ちを…教えて神様!
儘管如此為什麼…這麼殘酷的事情…神啊告訴我啊!
妹(あの子)が授かった子は 主が遣わし給うた 神の御子ではないのでしょうか?
被託負的那個孩子 天主所派遣至人間的 難道不是神的孩子嗎?

──妹が子供を身篭もっていることが発覚した夜
──妹妹懷有身孕的事被發現的夜晚
村の男達は互いに顔を見合わせ口を噤んだ
村裡的男人們沉默的看著彼此
重い静寂を引き裂いたのは耳を疑うような派手な打音
撕裂了沉重的靜寂的 是剮耳朵清脆的聲響
仕立屋の若女将が妹の頬を張り飛ばした音…
成衣鋪的女主人狠狠打了妹妹一巴掌的聲音…

泥棒猫…可哀想な子だと…世話を焼いて…恩知らず…
偷腥的貓…看這孩子可憐…照顧著…忘恩負義… *註1

──断片的な記憶…断罪的な罵声…
──不完全的記憶…斷罪的斥罵聲 *註2
嗚呼…この女(ひと)は何を喚いているんだろう? 気持ち悪い
啊啊…這個女人在吼叫著什麼呢? 難受的感覺
ぐらりと世界が揺れ 私は弾け飛ぶように若女将に掴みかかっていた…
世界劇烈的搖晃 我彷彿要將女主人撕烈一般揪住…

緋く染まった視界 苦い土と錆びの味 頭上を飛び交う口論 神父様の怒声
化成緋紅色的視野 泥土的苦味與鐵銹的氣息 在頭上的口沫橫飛 神父大人的怒斥

純潔の…悪魔の契り…災いの種…マリア様の…誰もガブリエルを…火炙りだ
純潔的…惡魔的契約…災禍的孽種…聖母瑪利亞的…Gabriel…火炙 *註3

「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
「啊啊…妳們這些惡魔!」

──そして…妹は最後に「ありがとう」と言った…
──接著…妹妹在最後所說的「謝謝」是…

心無い言葉 心無い仕打ちが どれ程あの娘を傷付けただろう
無情的言語 無情的行為 究竟要傷害她到什麼地步呢
それでも全てを…優しい娘だから…全てを赦すのでしょうね…
儘管如此全部都…因為是那麼和善的女孩…任何事都會原諒的…

「でも、私は絶対赦さないからね…」
「但是、我是絕對不會饒恕的…」

「この世は所詮、楽園の代用品でしかないのなら、
「反正這個世界、如果只是做為樂園的代用品、
罪深きモノは全て、等しく灰に帰るが良い!」
所有罪孽深重的人啊、一起化為灰燼吧!」

──裸足の娘 凍りつくような微笑を浮かべ
──赤腳的女人 浮現出令人凍結的微笑
揺らめく焔 その闇の向こうに『仮面の男』を見ていた──
搖曳的火燄 在那背影之中出現了『帶著面具的男人』──


--


1.
「世話を焼いて」好像是惹麻煩的意思,總之這裏都是罵人的話所以就憑著想像力(?)翻啦…
更正,參考過路人的意見把整句連起來看
2.
我不清楚中文有沒有「斷罪」這個辭彙,可是我不知道有什麼同義詞所以就直接用了,總之就是裁決有罪之類的意思
3.
這段應該是村民七嘴八舌的聲音,所以都不是完整的句子。
Gabriel,七大天使之一,司掌福音、復活、慈悲、天啟和死亡,也是告知聖母瑪利亞將懷聖子的天使



--
ver.1.6 (炸
感謝Serra大和過路人的指教

--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目8
翻譯上雖然不難,可是很難找到恰當的字句做翻譯。也就是說,在翻成中文之後很明顯的破壞掉日文歌詞所具備的格律與美感 Orz|||

這首歌描述的是在母親死後,姊姊獨自撫養精神上有所缺陷的妹妹。然而村中的男人玷污了妹妹而使其懷孕了。村民們遂將妹妹視為魔女而將其處決。最後忿怒的姊姊放火燒盡了村子,這時假面之男Abyss出現在她的背後...

本來對這首並沒有什麼特殊感覺,首先注意到的都是專輯裡面其他旋律性更強的曲目。
然而聆聽的次數越多,愈能體會這首歌的吸引力。現在這首已經成為整張專輯裡我最喜歡的幾首之一。

Aramary同時展現了身為歌手與身為聲優雙重的優秀實力。
整首歌雖然維持著很高的音域,但在轉折以及高音的部分都相當圓潤完美。在進入口白的前兩段的表現更是扣人心弦、歌曲的第一個高潮。
在口白的方面,旁白時冰冷的言語、作為角色發聲時的情感都恰如其分。
妹妹臨終令人心碎的「ありがとう」以及姊姊最後噙著淚水怨恨的「等しく灰に帰るが良い!」
算是整首歌的另一波高潮吧。

簡單來說,是只要用心聆聽就會為之感動的一首曲子。

  • dtfans 發表於樂多回應(28)引用(1)SH相關編輯本文
    樂多分類:音樂 │昨日人次:4 │累計人次:2931
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1145057
    引用列表:
    「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」「她就是…我的Alice嗎…」(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)無邪気な笑顔が 愛...
    【歌詞】Elysion~08.Sacrifice【濺血陰陽師˙兔耳紅 ::PIXNET BLOG::】 at December 13,2006 08:57

    回應文章
    "反正這個世界、如果只是做為樂園的代用品"

    抱歉插個花=w=

    在下覺得以中文來說,這樣"反正"接"如果"有點不順...
    | 檢舉 | Posted by 牛奶大盜 at March 18,2006 12:46
    (經大家的推廣.朋友的分享試聽)

    這一首, 邊看翻譯的歌詞.邊仔細聆聽後,

    我竟然眼框泛淚.胸口有點激動勒..(ps:第一次聽QQ)

    主要是因為歌詞內容吧..

    (姊姊的獨白.重複Sacrifice的語句.整個氣氛的推演..etc)可憐又備受感動~

    可以感覺得到, 女主角(姊姊)其實是個善良又單純的人啊..
    | 檢舉 | Posted by 潛水員1號 at May 28,2006 23:25
    ps:覺得插圖找得不錯..
    | 檢舉 | Posted by 潛水員1號 at May 28,2006 23:29
    >覺得插圖找得不錯
    很高興聽到這句話 xD
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at May 29,2006 17:17
    >可以感覺得到, 女主角(姊姊)其實是個善良又單純的人啊..
    然而善良,單純的人會被現實逼至瘋狂.
    | 檢舉 | Posted by 白小丑 at July 4,2006 19:40
    一人では何も 出来ない可愛い天使
    別人完全無法比擬的 可愛的天使

    為甚麼這裡的意思會是"別人完全無法比擬的"?
    一人では何も 出来ない 不大概是一個人甚麼也做不了的意思嗎?
    雖然這個看起來怪怪的…
    | 檢舉 | Posted by Serra at September 9,2006 05:57
    心無い言葉 心無い仕打ちが どれ程あの娘を傷付けただろう
    無情的言語 無情的行為 是哪一種傷害了那個女孩呢

    這裡的どれ程あの娘を傷付けただろう應該是指到底要傷害她到哪個程度的意思。
    | 檢舉 | Posted by Serra at September 9,2006 06:02
    唔唔,翻的很心虛的地方被抓出來了 (炸
    其實有些地方是按照自己的理解來表達的
    不過似乎還是不太恰當啊 Orz
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at September 9,2006 17:26
    啊,無意中看到閣下也喜歡新居昭乃?介意交個朋友嗎?
    | 檢舉 | Posted by Serra at September 12,2006 07:43
    啊啊 當然不會介意啊 xD
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at September 12,2006 11:28
    啊啊啊,那閣下有 MSN 嗎?可以寄去我的 email adderess@_@
    | 檢舉 | Posted by Serra at September 14,2006 04:05
    寄了 xD/
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at September 14,2006 17:40
    真不好意思插個嘴...:P
    中文有沒有「斷罪」這個詞我也不知道,
    不過如果日文是裁決有罪之類的意思(真不好意思因為我不會日文orz),
    我想應該可以作為「斷定有罪」的簡稱吧XD
    | 檢舉 | Posted by kanahe at November 6,2006 04:29
    冏!!
    不小心重發了兩次煩版主請刪掉吧,抱歉> <|||
    | 檢舉 | Posted by kanahe at November 6,2006 04:31
    咦,我還沒刪也只有看到一篇回應啊 xD?
    刪什麼? xD||
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at November 6,2006 09:20
    就用定罪吧(路人貌
    | 檢舉 | Posted by 同學 at November 6,2006 18:29
    咦!?囧
    那我當時看到的到底是...囧rz|||
    真是不好意思啊引起無謂的騷動(←誇飾法)XD||b
    | 檢舉 | Posted by kanahe at November 7,2006 05:16
    正好看到翻錯的,順手補上
    嗚呼…この女(ひと)は何を喚いているんだろう? 気持ち悪い
    啊啊…這個女人在吼叫著什麼呢? 真噁心
    ぐらりと世界が揺れ 私は弾け飛ぶように若女将に掴みかかっていた…
    一瞬間世界劇烈的搖晃 我像是要把那個女老闆丟出去一般抓起

    緋く染まった視界 苦い土と錆びの味 頭上を飛び交う口論 神父様の怒声
    視野染成鮮紅 充斥著泥土的苦與鐵銹的味道 在我頭上眾人議論紛紛
    參雜神父的怒斥

    最明顯的錯誤就是「是姊姊要摔人不是被摔」這一點吧.....

    另外還有

    「泥棒猫…可哀想な子だと…世話を焼いて…恩知らず…」
    這邊應該把整句連起來看才對
    也就是

    你這隻偷腥的貓…看在你是個可憐孩子的分上……還那麼照顧你……根本是忘恩負義……

    中文裡大概是這麼罵的吧....
    | 檢舉 | Posted by 過路人 at May 10,2007 13:04
    >過路人
    做了修正,感謝您的指導 m(_ _)m
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at May 10,2007 23:27

    嗯...初次在這留言,尚請多多指教...

    關於這首劇情方面有點疑問,歌詞上看來受刑的應該是妹妹,可是DVD版中,被燒的好像...是姐姐...?

    因為這段看不太懂希望七色霧大能解釋一下,感激不盡...>"<
    | 檢舉 | Posted by Tea at April 1,2008 00:27
    >Tea
    live中,aramary應該是一人分飾兩角吧
    所以被燒的時候演的是妹妹,大概啦 (炸
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at April 1,2008 00:54

    七色霧樣ˇ

    那個歌詞的這句啊
    「この世は所詮、楽園の代用品でしかないのなら」
    那個"のなら"我今天無聊(?)重聽到的是"のに"的說XD"
    所以是翻成"反正這個世界終究只是樂園的代替品"之類的?
    七色霧樣要不要確認看看?(毆
    | 檢舉 | Posted by 朔方 at April 29,2008 21:12
    >朔方
    好像是耶
    可是沒差多少我懶得改了 (被打爆
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at April 29,2008 22:08

    噗XD嗯嗯XDD
    | 檢舉 | Posted by 朔方 at April 30,2008 22:08
    http://tieba.baidu.com/f?kz=232846880
    這是恶搞版Sacrifice
    我被笑抽了
    | 檢舉 | Posted by 天囧星 at June 13,2008 17:19

    雖然好像很晚才說
    不過我個人認為

    「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
    「啊啊…妳們這些惡魔!」

    這段改翻成
    "啊啊...你們才是惡魔吧!!"
    會比較有魄力@_@
    不才在下的建議
    七色さん不用太在意XD..
    | 檢舉 | Posted by 小野 at April 10,2009 20:01
    .
    .
    「この世は所詮、楽園の代用品でしかないのなら、
    「反正這個世界、如果只是做為樂園的代用品、
    .
    有沒有人會不會覺得這句是反襯我們現今世界...?(默)
    | 檢舉 | Posted by 路人已 at April 26,2009 04:22

    妹(あの子)が授かった子は 主が遣わし給うた 神の御子ではないのでしょうか?被託負的那個孩子 天主所派遣至人間的 難道不是神的孩子嗎?

    感覺上應該是指,姐姐認為,妹妹肚子裡的那個(神所賜予的)孩子,像聖母瑪莉亞那樣,是神的孩子.而不是指"媽媽把妹妹託付給姐姐".她可能沒想到是村子裡的男人們...(後面村子裡的男人們會互看.表示應該..心裡有鬼吧~瞎猜的..XD)
    | 檢舉 | Posted by 雪諾 at November 7,2009 06:30