February 19,2006
[翻譯]エルの天秤

07 エルの天秤
07 EL的天秤
殺人…窃盗…誘拐…密売…
殺人…竊盜…誘拐…走私…
──悪魔に
──惡魔
魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった
彷彿將向其出賣靈魂一般 若是能掙得金錢不論何事都願意去做
問うべきは手段では無い その男にとって目的こそが全て
任何手段都無所謂 對那個男人而言重要的是達成目的
切実な現実 彼には金が必要だった…
急迫的現實 他需要錢…
傾き続けてゆく天秤 その左皿が沈み切る前に
持續傾斜的天秤 那左邊的器皿將要陷落的時刻
力づくでも浮き上がらせるだけの金が 右皿には必要だった…
要想給予其上升的力量 就必須在右邊的器皿置上金錢…
そして…その夜も天秤は仮面を躍らせる……
於是…那個夜晚也帶著面具為了天秤而行動……
闇を纏うように 夜の静寂を探り 瞳と瞳(目と目)を見つめ合って
交纏於黑暗之中 探索著夜的靜寂 相互凝視彼此的眼神
夢想的(Romantic)な月灯りに そっと唇重ね 息を潜めた…
浪漫的月燈之下 嘴唇偷偷地交疊 隱蔽了氣息…
慌しく通り過ぎる 追っ手達を遣り過ごし 手と手を取り合って
匆忙的走過 避開追趕者們 互相緊握彼此的手
戯曲的(Dramatic)な逃避行に 酔った二つの人生(いのち) 愛に捧げた…
戲劇性的逃亡 沉醉的兩個人生 奉獻給了愛情…
さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
再見了…(作為權力的走狗得到的是便利的金卡) *註1
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
再見了…(如果以女兒為代償就能爬上更高之地位) *註2
身分違いの恋 許されないと知っても ♂(お)と♀(め)は惹かれ合った
沒有對等身分地位的戀愛 即使知道不會被允許 男孩和女孩依然互相吸引
嗜虐的(Sadistic)な貴族主義を 蹴って檻を抜け出す 嗚呼それは悲劇…
嗜虐的貴族主義 溜出了這樣牢籠 啊啊那樣的悲劇… *註3
運命の遊戯盤(Board)の上で 支配力を求めて 生と死は奪い合った
在命運的輪盤之上 競爭的支配力量 生與死的鬥爭
徹底的(Drastic)な追悼劇を 笑う事こそ人生 嗚呼むしろ喜劇…
激烈的追悼劇 人生正是如此可笑 啊啊 不如當作喜劇吧…
さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
再見了…(被金錢奴役之人所背叛的世界)
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
再見了…(假如許配他人那是何其荒謬無理之慘事)
楽園への旅路 自由への船出 逃走の果てに辿りついた岸辺
往樂園的旅途 自由的出發點 在逃亡的盡頭終於出現的彼岸
船頭に扮した男が指を鳴らすと 黒衣の影が船を取り囲んだ……
扮成船伕的男人打了一個暗號 黑衣的影子將船包圍……
「お帰りの船賃でしたらご心配なく、既に充分すぎるほど戴いておりますので、
「不用擔心回程的船費、已經付清了足夠的金額了
けれども彼は、ここでさよなら」
但是他、要在這裡說再見了」
「残念だったね…」
「很遺憾…」 *註4
「娘さえ無事に戻るならばそれで良い、使用人(オトコ)の方など殺(バラ)しても構わんわ」
「如果女兒能夠平安無事的回來就好了、僱來的男人殺掉也沒有關係」 *註5
一度も眼を合わせずに伯爵はそう言った…
眼睛眨也不眨一下的伯爵那樣說了…
金貨(コイン)の詰まった袋が机(テーブル)叩いた…
將裝滿金幣的袋子扔在桌上…
いつも人間(ひと)は何も知らない方が幸福(幸せ)だろうに
人哪要是什麼都不知道就會是幸福的
けれど他人(ひと)を求める限り全てを知りたがる
但是 向他人尋問就會發現全部的真相
──何故破滅へと歩み出す?
──為什麼要步向滅亡呢?
華やかな婚礼 幸せな花嫁 運命の女神はどんな脚本(シナリオ)を好むのか…
華麗的婚禮 幸福的新娘 命運的女神喜歡的是怎樣的劇本…
虚飾の婚礼 消えた花嫁 破滅の女神はどんな綻びも見逃さない…
虛飾的婚禮 消失的新娘 破滅的女神不會放過任何一絲破綻…
嗚呼…燃えるように背中が熱い その男が伸ばした手の先には何かが刺さっていた
啊啊…背上有如燃燒一般灼熱 那個男人將手伸向被刺傷的地方
嗚呼…緋く染まった手を見つめながら 仮面の男は緩やかに崩れ落ちてゆく…
啊啊…一邊凝視著染上緋紅的手 帶著面具的男人緩緩的隕落…
嗚呼…その背後には娘が立っていた 凄まじい形相で地に臥せた男を凝視していた
啊啊…女孩佇立於這場景的背後 面色慘然的凝視著倒臥的男人
嗚呼…一歩後ずさり何か叫びながら 深まりゆく闇の彼方へと走り去ってゆく…
啊啊…一邊呼喊著什麼 一邊向著那黑暗的彼方奔跑而去…
──徐々に薄れゆく意識の水底で 錆付いた鍵を掴もうと足掻き続ける
──深層之意識逐漸褪逝 卻仍然焦躁地渴望握住生鏽的鑰匙
扉は目の前にある 急がなければ もうすぐ もうすぐ約束した娘の──
門扉已經近了 如果不抓緊 已經馬上 馬上就可以看到約定好的女兒──
--
註
1.
原文應該是說「作為權力的走狗就像是以信用卡消費一樣方便」吧...
之前把這裡錯認為Abyss的自白、所以譯錯了
事實上這裡應該為嗜權且嗜金的伯爵的心聲吧...
2.
「為了女孩、最尊貴的椅子也可以買」?
懷疑是某個厘語…反正意思大概就是這樣…
應該是"賣了女兒就可以得到最尊貴的椅子"
意指伯爵希望藉由女兒的聯姻得到更高的權利、所以當然不能讓她跟下人跑了
3.
句子相當不連貫,總之這一段是在說門不當互不對的戀人私奔所導致的悲劇
4.
這裡可以在背景聽到男人遭到殺害與落水的聲音~xD
5.
僱來的男人指的是伯爵雇用的傭人,和大小姐相愛而私奔。
--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目7
這首也翻的怪怪的= =||
歌曲描述的是命運扭轉的一刻。
Abyss為了EL的醫藥費外出工作,工作的內容是幫伯爵追回與傭人私奔的女兒。就在將要完成任務之際,卻遭到伯爵女兒的刺殺。

曲調有如舞曲一般,正是諷刺這如戲的人生的悲劇,樂園是不可觸及的幻想與誘惑吧。Aramary在這裡的唱腔也故意表現的如同音樂劇的舞女,聲調充滿嘲諷與媚惑,用心聽就可以感覺到那幾句”さよなら”帶著冷漠與嘲諷的感情。
最後兩句,不但代表著負傷的Abyss撐著最後的氣息趕回家見EL、
同時也雙關著男人掙扎著想要接近樂園的大門。
是我覺得相當精采的一段歌詞。
這首的歌詞用了非常多英文單字(歌本寫日文、Aramary唱英文),大神的另一個習慣 xD
不過遇到這些地方就會好翻譯很多 xD
--
ver2.0修正版 (爆
感謝灰羽、James、Chiyo等諸位大人的指教 (拜
殺人…竊盜…誘拐…走私…
──悪魔に
──惡魔
魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった
彷彿將向其出賣靈魂一般 若是能掙得金錢不論何事都願意去做
問うべきは手段では無い その男にとって目的こそが全て
任何手段都無所謂 對那個男人而言重要的是達成目的
切実な現実 彼には金が必要だった…
急迫的現實 他需要錢…
傾き続けてゆく天秤 その左皿が沈み切る前に
持續傾斜的天秤 那左邊的器皿將要陷落的時刻
力づくでも浮き上がらせるだけの金が 右皿には必要だった…
要想給予其上升的力量 就必須在右邊的器皿置上金錢…
そして…その夜も天秤は仮面を躍らせる……
於是…那個夜晚也帶著面具為了天秤而行動……
闇を纏うように 夜の静寂を探り 瞳と瞳(目と目)を見つめ合って
交纏於黑暗之中 探索著夜的靜寂 相互凝視彼此的眼神
夢想的(Romantic)な月灯りに そっと唇重ね 息を潜めた…
浪漫的月燈之下 嘴唇偷偷地交疊 隱蔽了氣息…
慌しく通り過ぎる 追っ手達を遣り過ごし 手と手を取り合って
匆忙的走過 避開追趕者們 互相緊握彼此的手
戯曲的(Dramatic)な逃避行に 酔った二つの人生(いのち) 愛に捧げた…
戲劇性的逃亡 沉醉的兩個人生 奉獻給了愛情…
さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
再見了…(作為權力的走狗得到的是便利的金卡) *註1
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
再見了…(如果以女兒為代償就能爬上更高之地位) *註2
身分違いの恋 許されないと知っても ♂(お)と♀(め)は惹かれ合った
沒有對等身分地位的戀愛 即使知道不會被允許 男孩和女孩依然互相吸引
嗜虐的(Sadistic)な貴族主義を 蹴って檻を抜け出す 嗚呼それは悲劇…
嗜虐的貴族主義 溜出了這樣牢籠 啊啊那樣的悲劇… *註3
運命の遊戯盤(Board)の上で 支配力を求めて 生と死は奪い合った
在命運的輪盤之上 競爭的支配力量 生與死的鬥爭
徹底的(Drastic)な追悼劇を 笑う事こそ人生 嗚呼むしろ喜劇…
激烈的追悼劇 人生正是如此可笑 啊啊 不如當作喜劇吧…
さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
再見了…(被金錢奴役之人所背叛的世界)
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
再見了…(假如許配他人那是何其荒謬無理之慘事)
楽園への旅路 自由への船出 逃走の果てに辿りついた岸辺
往樂園的旅途 自由的出發點 在逃亡的盡頭終於出現的彼岸
船頭に扮した男が指を鳴らすと 黒衣の影が船を取り囲んだ……
扮成船伕的男人打了一個暗號 黑衣的影子將船包圍……
「お帰りの船賃でしたらご心配なく、既に充分すぎるほど戴いておりますので、
「不用擔心回程的船費、已經付清了足夠的金額了
けれども彼は、ここでさよなら」
但是他、要在這裡說再見了」
「残念だったね…」
「很遺憾…」 *註4
「娘さえ無事に戻るならばそれで良い、使用人(オトコ)の方など殺(バラ)しても構わんわ」
「如果女兒能夠平安無事的回來就好了、僱來的男人殺掉也沒有關係」 *註5
一度も眼を合わせずに伯爵はそう言った…
眼睛眨也不眨一下的伯爵那樣說了…
金貨(コイン)の詰まった袋が机(テーブル)叩いた…
將裝滿金幣的袋子扔在桌上…
いつも人間(ひと)は何も知らない方が幸福(幸せ)だろうに
人哪要是什麼都不知道就會是幸福的
けれど他人(ひと)を求める限り全てを知りたがる
但是 向他人尋問就會發現全部的真相
──何故破滅へと歩み出す?
──為什麼要步向滅亡呢?
華やかな婚礼 幸せな花嫁 運命の女神はどんな脚本(シナリオ)を好むのか…
華麗的婚禮 幸福的新娘 命運的女神喜歡的是怎樣的劇本…
虚飾の婚礼 消えた花嫁 破滅の女神はどんな綻びも見逃さない…
虛飾的婚禮 消失的新娘 破滅的女神不會放過任何一絲破綻…
嗚呼…燃えるように背中が熱い その男が伸ばした手の先には何かが刺さっていた
啊啊…背上有如燃燒一般灼熱 那個男人將手伸向被刺傷的地方
嗚呼…緋く染まった手を見つめながら 仮面の男は緩やかに崩れ落ちてゆく…
啊啊…一邊凝視著染上緋紅的手 帶著面具的男人緩緩的隕落…
嗚呼…その背後には娘が立っていた 凄まじい形相で地に臥せた男を凝視していた
啊啊…女孩佇立於這場景的背後 面色慘然的凝視著倒臥的男人
嗚呼…一歩後ずさり何か叫びながら 深まりゆく闇の彼方へと走り去ってゆく…
啊啊…一邊呼喊著什麼 一邊向著那黑暗的彼方奔跑而去…
──徐々に薄れゆく意識の水底で 錆付いた鍵を掴もうと足掻き続ける
──深層之意識逐漸褪逝 卻仍然焦躁地渴望握住生鏽的鑰匙
扉は目の前にある 急がなければ もうすぐ もうすぐ約束した娘の──
門扉已經近了 如果不抓緊 已經馬上 馬上就可以看到約定好的女兒──
--
註
1.
之前把這裡錯認為Abyss的自白、所以譯錯了
事實上這裡應該為嗜權且嗜金的伯爵的心聲吧...
2.
懷疑是某個厘語…反正意思大概就是這樣…
應該是"賣了女兒就可以得到最尊貴的椅子"
意指伯爵希望藉由女兒的聯姻得到更高的權利、所以當然不能讓她跟下人跑了
3.
句子相當不連貫,總之這一段是在說門不當互不對的戀人私奔所導致的悲劇
4.
這裡可以在背景聽到男人遭到殺害與落水的聲音~xD
5.
僱來的男人指的是伯爵雇用的傭人,和大小姐相愛而私奔。
--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目7
這首也翻的怪怪的= =||
歌曲描述的是命運扭轉的一刻。
Abyss為了EL的醫藥費外出工作,工作的內容是幫伯爵追回與傭人私奔的女兒。就在將要完成任務之際,卻遭到伯爵女兒的刺殺。

曲調有如舞曲一般,正是諷刺這如戲的人生的悲劇,樂園是不可觸及的幻想與誘惑吧。Aramary在這裡的唱腔也故意表現的如同音樂劇的舞女,聲調充滿嘲諷與媚惑,用心聽就可以感覺到那幾句”さよなら”帶著冷漠與嘲諷的感情。
最後兩句,不但代表著負傷的Abyss撐著最後的氣息趕回家見EL、
同時也雙關著男人掙扎著想要接近樂園的大門。
是我覺得相當精采的一段歌詞。
這首的歌詞用了非常多英文單字(歌本寫日文、Aramary唱英文),大神的另一個習慣 xD
不過遇到這些地方就會好翻譯很多 xD
--
ver2.0修正版 (爆
感謝灰羽、James、Chiyo等諸位大人的指教 (拜
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1144962
引用列表:
殺人…窃盗…誘拐…密売…殺人…竊盜…誘拐…走私…──悪魔に──惡魔魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった彷彿將向其出賣靈魂一般 若...
【歌詞】Elysion~07.エルの天秤【濺血陰陽師˙兔耳紅 ::PIXNET BLOG::】
at December 13,2006 08:55
對註2︰
這個所表達的意思應該是使用了借代法來隱藏了。
而且正反意思應該譯反了。
娘を売れば至尊への椅子は買える
[娘を売れば]把女子賣了的話
[至尊への椅子は買える]就可以買到通往至尊的椅子
應該是要把句子理解成
出賣了女人(愛情)、就能得到權力
ps. 可以交個朋友嗎?
我icq132059073
這個所表達的意思應該是使用了借代法來隱藏了。
而且正反意思應該譯反了。
娘を売れば至尊への椅子は買える
[娘を売れば]把女子賣了的話
[至尊への椅子は買える]就可以買到通往至尊的椅子
應該是要把句子理解成
出賣了女人(愛情)、就能得到權力
ps. 可以交個朋友嗎?
我icq132059073
Posted by James
at March 2,2006 01:26
>應該是要把句子理解成
>出賣了女人(愛情)、就能得到權力
唔...如果是這樣翻譯的話
歌曲中的人物性格就跟原先理解的有些差異了
這首歌前半段說的是伯爵之女與下人私奔
配上這個翻譯看起來怪怪的?
>ps. 可以交個朋友嗎?
在下只有msn呢 ^^||
也許您有用msn?
>出賣了女人(愛情)、就能得到權力
唔...如果是這樣翻譯的話
歌曲中的人物性格就跟原先理解的有些差異了
這首歌前半段說的是伯爵之女與下人私奔
配上這個翻譯看起來怪怪的?
>ps. 可以交個朋友嗎?
在下只有msn呢 ^^||
也許您有用msn?
Posted by 七色霧
at March 2,2006 11:51
(為了權而釋愛)的解釋是合理的。
因為整句是—再見了…(為了權而釋愛)
整個意思是—不為報酬、不為權力,只為了愛。
因為整句是—再見了…(為了權而釋愛)
整個意思是—不為報酬、不為權力,只為了愛。
Posted by Chiyo
at March 2,2006 21:11
Posted by 七色霧
at March 3,2006 12:05
在學校打了一大段才發覺學校的電腦是block了回應的頁面… 很無奈……
沒心情重新打一次了~ 也不記得打了些什麼了~ 就說重點吧……
這個翻譯有數點是有點奇怪的。
──悪魔に
──惡魔
魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった
就算是要出賣靈魂 如果是為了金錢不管什麼都願意去做
這兩行句子其實是同一句來的、應該是
向惡魔~ 出賣靈魂似的~ 為了金錢而不擇手段~
さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
這四句再見都應該是工人的自言自語。
──徐々に薄れゆく意識の水底で 錆付いた鍵を掴もうと足掻き続ける
──在水底的意識逐漸消逝 卻仍然焦躁地渴望握住生鏽的鑰匙
主語譯反了,不是水底的意識,是意識的水底~ 應該是指意識的深處。這裡句子的組成暗示了abyss開始失去意識的~
沒心情重新打一次了~ 也不記得打了些什麼了~ 就說重點吧……
這個翻譯有數點是有點奇怪的。
──悪魔に
──惡魔
魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった
就算是要出賣靈魂 如果是為了金錢不管什麼都願意去做
這兩行句子其實是同一句來的、應該是
向惡魔~ 出賣靈魂似的~ 為了金錢而不擇手段~
さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
這四句再見都應該是工人的自言自語。
──徐々に薄れゆく意識の水底で 錆付いた鍵を掴もうと足掻き続ける
──在水底的意識逐漸消逝 卻仍然焦躁地渴望握住生鏽的鑰匙
主語譯反了,不是水底的意識,是意識的水底~ 應該是指意識的深處。這裡句子的組成暗示了abyss開始失去意識的~
Posted by James
at March 3,2006 23:22
ver2.0修正版
把幾個明顯錯誤的地方改過了
感謝諸位大人的指教
如果還有什麼問題請不吝提出
把幾個明顯錯誤的地方改過了
感謝諸位大人的指教
如果還有什麼問題請不吝提出
Posted by 七色霧
at March 4,2006 11:08
請問翻譯的歌詞方便讓我引用嗎?
謝謝回覆^^
謝謝回覆^^
Posted by AMI
at November 24,2006 23:57
>AMI
請便吧/
請便吧/
Posted by 七色霧
at November 25,2006 12:24
你好...
我不會日文,所以是照大人的翻譯來看...
這幾段我個人感覺是,也可以解釋成伯爵女兒在對他之前待的世界道別,對他爸爸,也就是伯爵道別...
さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
再見了…(作為權力的走狗得到的是便利的金卡)
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
再見了…(如果以女兒為代償就能爬上更高之地位)
-->女兒可能如此唉嘆吧
さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
再見了…(被金錢奴役之人所背叛的世界)
-->假如說被金錢奴役之人是指伯爵(為錢不要女兒),那就可以解釋成女兒覺得他被自己的爸爸背叛了
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
再見了…(假如許配他人那是何其荒謬無理之慘事)
-->對女兒來說是件慘事吧,不想被許配給他人
以上是我個人解釋啦!不知七色霧大人覺得如何?
(其實果然各種說法都通吧...)
我不會日文,所以是照大人的翻譯來看...
這幾段我個人感覺是,也可以解釋成伯爵女兒在對他之前待的世界道別,對他爸爸,也就是伯爵道別...
さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
再見了…(作為權力的走狗得到的是便利的金卡)
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
再見了…(如果以女兒為代償就能爬上更高之地位)
-->女兒可能如此唉嘆吧
さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
再見了…(被金錢奴役之人所背叛的世界)
-->假如說被金錢奴役之人是指伯爵(為錢不要女兒),那就可以解釋成女兒覺得他被自己的爸爸背叛了
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
再見了…(假如許配他人那是何其荒謬無理之慘事)
-->對女兒來說是件慘事吧,不想被許配給他人
以上是我個人解釋啦!不知七色霧大人覺得如何?
(其實果然各種說法都通吧...)
Posted by r102285
at October 21,2007 13:17
>r102285
>-->女兒可能如此唉嘆吧
個人是覺得那兩句的主詞是伯爵自己啦
也就是說雖然是Aramary唱的,但代表的是伯爵的心聲
當然這只是在下自己這麼覺得
下面那段就與您的看法相同 :)
還有,稱呼請不要加上"大人" xD"
>-->女兒可能如此唉嘆吧
個人是覺得那兩句的主詞是伯爵自己啦
也就是說雖然是Aramary唱的,但代表的是伯爵的心聲
當然這只是在下自己這麼覺得
下面那段就與您的看法相同 :)
還有,稱呼請不要加上"大人" xD"
Posted by 七色霧
at October 21,2007 14:33