<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯]エルの天秤</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html/</link>
<description><![CDATA[

07 エルの天秤
07 EL的天秤]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[>r102285
>-->女兒可能如此唉嘆吧
個人是覺得那兩句的主詞是伯爵自己啦
也就是說雖然是Aramary唱的，但代表的是伯爵的心聲
當然這只是在下自己這麼覺得
下面那段就與您的看法相同 :)

還有，稱呼請不要加上"大人" xD"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-14795713</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 14:33:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[你好...
我不會日文,所以是照大人的翻譯來看...


這幾段我個人感覺是,也可以解釋成伯爵女兒在對他之前待的世界道別,對他爸爸,也就是伯爵道別...

さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
再見了…(作為權力的走狗得到的是便利的金卡) 
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
再見了…(如果以女兒為代償就能爬上更高之地位)
-->女兒可能如此唉嘆吧

さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
再見了…(被金錢奴役之人所背叛的世界)
-->假如說被金錢奴役之人是指伯爵(為錢不要女兒),那就可以解釋成女兒覺得他被自己的爸爸背叛了

さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
再見了…(假如許配他人那是何其荒謬無理之慘事)
-->對女兒來說是件慘事吧,不想被許配給他人

以上是我個人解釋啦!不知七色霧大人覺得如何?
(其實果然各種說法都通吧...)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-14795441</guid>
	<author>r102285@gmail.com(r102285)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 13:17:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[>AMI
請便吧/]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-5787403</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 25 Nov 2006 12:24:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[請問翻譯的歌詞方便讓我引用嗎?
謝謝回覆^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-5787401</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Nov 2006 23:57:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[ver2.0修正版

把幾個明顯錯誤的地方改過了
感謝諸位大人的指教 
如果還有什麼問題請不吝提出]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-5787399</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 04 Mar 2006 11:08:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[在學校打了一大段才發覺學校的電腦是block了回應的頁面… 很無奈……

沒心情重新打一次了~ 也不記得打了些什麼了~ 就說重點吧……
這個翻譯有數點是有點奇怪的。
──悪魔に
──惡魔
魂を売り渡すかのように　金になる事なら何でもやった
就算是要出賣靈魂 如果是為了金錢不管什麼都願意去做

這兩行句子其實是同一句來的、應該是
向惡魔~ 出賣靈魂似的~ 為了金錢而不擇手段~

さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
這四句再見都應該是工人的自言自語。

──徐々に薄れゆく意識の水底で　錆付いた鍵を掴もうと足掻き続ける
──在水底的意識逐漸消逝 卻仍然焦躁地渴望握住生鏽的鑰匙
主語譯反了，不是水底的意識，是意識的水底~ 應該是指意識的深處。這裡句子的組成暗示了abyss開始失去意識的~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-5787397</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Mar 2006 23:22:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[看了<a href="http://992046.k111.opensrs.cn/viewthread.php?tid=47&pid=212&page=1&sid=1w3nI2#pid212" target="_blank">Horizon Wave</a>上面灰羽大人的更正終於懂了
之前都把"さよなら"後面那句的主詞搞錯了，所以看起來很怪 |||

看來這首要修很大 xD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-5787395</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Mar 2006 12:05:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[(為了權而釋愛)的解釋是合理的。
因為整句是—再見了…(為了權而釋愛)

整個意思是—不為報酬、不為權力，只為了愛。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-5787393</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Mar 2006 21:11:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[>應該是要把句子理解成
>出賣了女人(愛情)、就能得到權力
唔...如果是這樣翻譯的話
歌曲中的人物性格就跟原先理解的有些差異了
這首歌前半段說的是伯爵之女與下人私奔
配上這個翻譯看起來怪怪的?

>ps. 可以交個朋友嗎？
在下只有msn呢 ^^||
也許您有用msn?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-5787391</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Mar 2006 11:51:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの天秤</title>
	<description><![CDATA[對註2︰
這個所表達的意思應該是使用了借代法來隱藏了。
而且正反意思應該譯反了。
娘を売れば至尊への椅子は買える
[娘を売れば]把女子賣了的話
[至尊への椅子は買える]就可以買到通往至尊的椅子

應該是要把句子理解成
出賣了女人(愛情)、就能得到權力

ps. 可以交個朋友嗎？
我icq132059073]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1144962.html#comment-5787389</guid>
	<author>james7sguard-1234@yahoo.com.hk(James)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Mar 2006 01:26:28 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>