February 19,2006
[翻譯]エルの肖像

05 エルの肖像
05 EL的肖像
白い結晶の宝石は 風を纏って踊る
白色結晶的寶石 在風中飛舞的旗幟
樹氷の円舞曲 遠く朽ちた楽園
樹冰的圓舞曲 遠方那腐朽的樂園 *註1
黒い瞳孔(め)の少年は 風を掃って通る
風拂掃穿過 那有著黑色瞳孔的少年
樹氷の並木道 深い森の廃屋
樹冰的並木道 森林深處的廢屋 *註2
少年が見つけた 少女の肖像画
少年發現了 少女的肖像畫
『彼』は病的に白い 『彼女』に恋をしてしまった…
『他』對有如病容般蒼白的『她』墜入愛河
幼い筆跡の署名(Sign) 妙に歪な題名(Title)は
年幼的筆跡簽名(Sign) 歪曲的美妙標題(Title)
【最愛の娘エリスの八つの誕生日に…】
【摯愛的女兒Alice的8歲生日…】
退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)
痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ
為了擁抱苦痛而誕生的 悲傷
第四の地平線─その楽園の名は『ELYSION』
第四地平線─那個樂園的名字是『ELYSION』 *註3
──そして…幾度目かの楽園の扉が開かれる……
──接著…樂園之扉屢次被開啟了……
やがて少年は彼の《理想》(idea"L")を求めるだろう…
不久 少年追求著他的《理想》(idea"L")
やがて少年は彼の《鍵穴》(keyho"L"e)を見つけるだろう…
不久 少年尋覓著他的《鍵穴》(keyho"L"e) *註4
やがて少年は彼の《楽園》(e"L"ysion)を求めるだろう…
不久 少年追求著他的《樂園》(e"L"ysion)
やがて少年は彼の《少女》(gir"L")を見つけるだろう…
不久 少年尋覓著他的《少女》(gir"L") *註5
娘もまた母になり 娘を産むのならば
女兒也將再度成為母親 倘若母親生育的是女孩
楽園を失った原罪を 永遠に繰り返す……
自樂園迷失的原罪 永遠重複著……
始まりの扉と 終わりの扉の狭間で
在起點與 終點的門扉狹縫之間
惹かれ合う『E』(EL)と『A』(ABYSS)──愛憎の肖像
相互吸引的『E』(EL)與『A』(ABYSS) ──愛憎的肖像
禁断に手を染め 幾度も恋に堕ちてゆく
被禁止的心願 屢次陷入的戀情
求め合う『E』(EVA)と『A』(ADAM)──愛憎の肖像
相互需要的『E』(EVA)與『A』(ADAM) ──愛憎的肖像
やがて少年は♂(オトコ)の為に自らを殺し 少女は♀(オンナ)の為に自らを殺す
不久 少年為了別的男性而犧牲 不久 少女為了別的女性而犧牲 *註6
時の荒野を彷徨う罪人達は 其処にどんな楽園を築くのだろうか?
徬徨於時之荒野的罪人們 在那裡將築起怎麼樣的樂園呢?
──幾度となく『E』(Elysion)が魅せる幻影 それは失ったはずの『E』(Eden)の面影
──屢次媚惑於『E』(Elysion)的幻影 那應該迷失了的『E』(Eden)的面貌
嗚呼…その美しき不毛の世界は 幾つの幻想を疾らせてゆくのだろう──
啊啊…那美麗而荒涼的世界啊 多少虛幻的思念在那迴盪──
--
註
1.
「樹氷」指的應該是嚴冬時凝結掛在樹枝上的冰柱
(例如中國東北的吉林樹掛)
2.
並木道實在不算是中文翻譯…但是我不知道怎麼用簡潔的中文詞彙表達 Orz
3.
第四地平線,意指Sound Horizon的第四張Story CD
大神似乎喜歡這樣在歌詞裡面簽名 xD
4.
這裡不想用三個字的「鑰匙孔」,所以保留了兩個字的「鍵穴」
而且這樣比較有性暗示的感覺 (爆
5.
以上四句在引號的地方唱的都是”L”
少年追求著”L”,這就是日後他將女兒命名為エル的原因?
"何故なら…生まれてくる娘の名は…遠い昔にもう決めてあるのだから…"
by <01 エルの楽園 [→ Side:E →]>
6.
我覺得這裡翻的絕對是錯的…囧
雖然猜想這兩句的意思是,少年與少女所傾慕的對象愛上了別人,所以遭到背叛的他們走上末路。可是直覺告訴我這裡翻錯了...
--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目5
算是沒有參考其他人而獨立翻譯的第一首,所以想必翻的一蹋糊塗 = =||
翻的很心虛…有很多地方都是”啊…大概是這樣吧”然後就這樣翻了 Orz
這首曲子點出了Abyss與EL命運的邂逅,彼此吸引、不斷輪迴的悲劇。
值得注意的是歌詞裡使用了大量的文字象徵:
E代表了Elysion、Eva、Eden等,A則代表了Alice、Abyss、Adam等
是典型的大神風格文字線索 xD
開頭與結尾比較平靜,中間則是有如<エルの楽園>那樣摯熱激烈的編曲
彷彿可以看見少年安靜走進森林深處的廢屋,看見了Alice的肖像,陷入情網後經過無數風雨、命運的輪迴與審判,直至臨終前的靜靜回憶。
--
ver1.1修正版 xD||
(因為只修了個小地方所以沒有晉級為2.0版這樣 xD
白色結晶的寶石 在風中飛舞的旗幟
樹氷の円舞曲 遠く朽ちた楽園
樹冰的圓舞曲 遠方那腐朽的樂園 *註1
黒い瞳孔(め)の少年は 風を掃って通る
風拂掃穿過 那有著黑色瞳孔的少年
樹氷の並木道 深い森の廃屋
樹冰的並木道 森林深處的廢屋 *註2
少年が見つけた 少女の肖像画
少年發現了 少女的肖像畫
『彼』は病的に白い 『彼女』に恋をしてしまった…
『他』對有如病容般蒼白的『她』墜入愛河
幼い筆跡の署名(Sign) 妙に歪な題名(Title)は
年幼的筆跡簽名(Sign) 歪曲的美妙標題(Title)
【最愛の娘エリスの八つの誕生日に…】
【摯愛的女兒Alice的8歲生日…】
退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)
痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ
為了擁抱苦痛而誕生的 悲傷
第四の地平線─その楽園の名は『ELYSION』
第四地平線─那個樂園的名字是『ELYSION』 *註3
──そして…幾度目かの楽園の扉が開かれる……
──接著…樂園之扉屢次被開啟了……
やがて少年は彼の《理想》(idea"L")を求めるだろう…
不久 少年追求著他的《理想》(idea"L")
やがて少年は彼の《鍵穴》(keyho"L"e)を見つけるだろう…
不久 少年尋覓著他的《鍵穴》(keyho"L"e) *註4
やがて少年は彼の《楽園》(e"L"ysion)を求めるだろう…
不久 少年追求著他的《樂園》(e"L"ysion)
やがて少年は彼の《少女》(gir"L")を見つけるだろう…
不久 少年尋覓著他的《少女》(gir"L") *註5
娘もまた母になり 娘を産むのならば
女兒也將再度成為母親 倘若母親生育的是女孩
楽園を失った原罪を 永遠に繰り返す……
自樂園迷失的原罪 永遠重複著……
始まりの扉と 終わりの扉の狭間で
在起點與 終點的門扉狹縫之間
惹かれ合う『E』(EL)と『A』(ABYSS)──愛憎の肖像
相互吸引的『E』(EL)與『A』(ABYSS) ──愛憎的肖像
禁断に手を染め 幾度も恋に堕ちてゆく
被禁止的心願 屢次陷入的戀情
求め合う『E』(EVA)と『A』(ADAM)──愛憎の肖像
相互需要的『E』(EVA)與『A』(ADAM) ──愛憎的肖像
やがて少年は♂(オトコ)の為に自らを殺し 少女は♀(オンナ)の為に自らを殺す
不久 少年為了別的男性而犧牲 不久 少女為了別的女性而犧牲 *註6
時の荒野を彷徨う罪人達は 其処にどんな楽園を築くのだろうか?
徬徨於時之荒野的罪人們 在那裡將築起怎麼樣的樂園呢?
──幾度となく『E』(Elysion)が魅せる幻影 それは失ったはずの『E』(Eden)の面影
──屢次媚惑於『E』(Elysion)的幻影 那應該迷失了的『E』(Eden)的面貌
嗚呼…その美しき不毛の世界は 幾つの幻想を疾らせてゆくのだろう──
啊啊…那美麗而荒涼的世界啊 多少虛幻的思念在那迴盪──
--
註
1.
「樹氷」指的應該是嚴冬時凝結掛在樹枝上的冰柱
(例如中國東北的吉林樹掛)
2.
並木道實在不算是中文翻譯…但是我不知道怎麼用簡潔的中文詞彙表達 Orz
3.
第四地平線,意指Sound Horizon的第四張Story CD
大神似乎喜歡這樣在歌詞裡面簽名 xD
4.
這裡不想用三個字的「鑰匙孔」,所以保留了兩個字的「鍵穴」
而且這樣比較有性暗示的感覺 (爆
5.
以上四句在引號的地方唱的都是”L”
少年追求著”L”,這就是日後他將女兒命名為エル的原因?
"何故なら…生まれてくる娘の名は…遠い昔にもう決めてあるのだから…"
by <01 エルの楽園 [→ Side:E →]>
6.
我覺得這裡翻的絕對是錯的…囧
雖然猜想這兩句的意思是,少年與少女所傾慕的對象愛上了別人,所以遭到背叛的他們走上末路。可是直覺告訴我這裡翻錯了...
--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目5
算是沒有參考其他人而獨立翻譯的第一首,所以想必翻的一蹋糊塗 = =||
翻的很心虛…有很多地方都是”啊…大概是這樣吧”然後就這樣翻了 Orz
這首曲子點出了Abyss與EL命運的邂逅,彼此吸引、不斷輪迴的悲劇。
值得注意的是歌詞裡使用了大量的文字象徵:
E代表了Elysion、Eva、Eden等,A則代表了Alice、Abyss、Adam等
是典型的大神風格文字線索 xD
開頭與結尾比較平靜,中間則是有如<エルの楽園>那樣摯熱激烈的編曲
彷彿可以看見少年安靜走進森林深處的廢屋,看見了Alice的肖像,陷入情網後經過無數風雨、命運的輪迴與審判,直至臨終前的靜靜回憶。
--
ver1.1修正版 xD||
(因為只修了個小地方所以沒有晉級為2.0版這樣 xD
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1144122
引用列表:
白い結晶の宝石は 風を纏って踊る白色結晶的寶石 在風中飛舞的旗幟樹氷の円舞曲 遠く朽ちた楽園樹冰的圓舞曲 遠方那腐朽的樂園 *註1黒い瞳孔(め)の少年は 風を掃って通る風拂掃穿...
【歌詞】Elysion~05.エルの肖像【濺血陰陽師˙兔耳紅 ::PIXNET BLOG::】
at December 13,2006 08:52
專輯中的曲目05,不過因為它的時間次序都是亂跳的,所以曲目並不那麼重要(吧)在我的腦內妄想補完劇情中,這是排在一切之前,有點類似前傳的東西。「 這首曲子點出了Abyss與EL命運的...
【Elysion】エルの肖像 _ 00【王者之邦 ::PIXNET BLOG::】
at January 17,2007 19:28
6.
我覺得這裡翻的絕對是錯的…囧
雖然猜想這兩句的意思是,少年與少女所傾慕的對象愛上了別人,所以遭到背叛的他們走上末路。可是直覺告訴我這裡翻錯了...
首先说下我对这一track的看法:
Abyss为了追寻Alice
找到了Lafrente
但是Lafrente已经长大了 不再是画中的loli
那么 她就只剩下生下loli(即Abyss的理想-Alice)的剩余价值
于是Abyss就勾引了Lafrente 为的是让她生下El
やがて少年は♂(オトコ)の為に自らを殺し->Abyss因为自己干掉的「男」佣人(参看“天平”)而被杀
少女は♀(オンナ)の為に自らを殺す ->破戒而怀孕的Lafrente 在咒死了被自己的「女」儿抢走的负心汉Abyss之后 被奈落反噬
这样不知道是否合理?
有空我去翻翻学习帐 说不定能找到些这方面的解释
我覺得這裡翻的絕對是錯的…囧
雖然猜想這兩句的意思是,少年與少女所傾慕的對象愛上了別人,所以遭到背叛的他們走上末路。可是直覺告訴我這裡翻錯了...
首先说下我对这一track的看法:
Abyss为了追寻Alice
找到了Lafrente
但是Lafrente已经长大了 不再是画中的loli
那么 她就只剩下生下loli(即Abyss的理想-Alice)的剩余价值
于是Abyss就勾引了Lafrente 为的是让她生下El
やがて少年は♂(オトコ)の為に自らを殺し->Abyss因为自己干掉的「男」佣人(参看“天平”)而被杀
少女は♀(オンナ)の為に自らを殺す ->破戒而怀孕的Lafrente 在咒死了被自己的「女」儿抢走的负心汉Abyss之后 被奈落反噬
这样不知道是否合理?
有空我去翻翻学习帐 说不定能找到些这方面的解释
Posted by 灰羽
at March 4,2006 03:49
這樣看起來好像滿合理的
我覺得"少女は♀(オンナ)の為に自らを殺す"裡的"少女"
對應前面的少年Abyss指的應該是El?
我覺得"少女は♀(オンナ)の為に自らを殺す"裡的"少女"
對應前面的少年Abyss指的應該是El?
Posted by 七色霧
at March 4,2006 10:32
那El又是怎麽死的?
Posted by 灰羽
at March 4,2006 22:36
被Laf咒死的? xD
從樂園side E可以看出來El有宿疾
也許就是Laf詛咒的結果?
從樂園side E可以看出來El有宿疾
也許就是Laf詛咒的結果?
Posted by 七色霧
at March 4,2006 22:39
這算一種解釋
不過我保留一种説法——想殺掉el的Lafrente反被El殺死
具体看我在エルの絵本「魔女とラフレンツェ」的回復
不過我保留一种説法——想殺掉el的Lafrente反被El殺死
具体看我在エルの絵本「魔女とラフレンツェ」的回復
Posted by 灰羽
at March 5,2006 02:58
時の荒野を彷徨う罪人達は 其処にどんな楽園を築くのだろうか?
徬徨於荒野的罪人們 在那裡將築起怎麼樣的樂園呢?
這裡說的是「時の荒野」呢~
應該是指時間吧?
徬徨於荒野的罪人們 在那裡將築起怎麼樣的樂園呢?
這裡說的是「時の荒野」呢~
應該是指時間吧?
Posted by James
at March 11,2006 02:30
>這裡說的是「時の荒野」呢~
>應該是指時間吧?
"時の"好像被在下漏掉了...|||
那就直接改成"時之荒野"好了?
因為這句的語義是非常概念式的
所以在不太確定詳細定義的情況下不敢妄翻
>應該是指時間吧?
"時の"好像被在下漏掉了...|||
那就直接改成"時之荒野"好了?
因為這句的語義是非常概念式的
所以在不太確定詳細定義的情況下不敢妄翻
Posted by 七色霧
at March 11,2006 10:21
突然冒出的奇怪想法:“转生”这种事情在SH这里可否说得通呢..?
如果那个背叛Laf的青年转生为ABYSS(所以有了少年..?),而那个青年所要从亡界带走的恋人(觉得这个解释比较有力额)转生为EL的话```|||(就是说偶潜意识中认定那青年和他恋人最终还是OVER了么==).....
头晕中@_@||打出一堆奇奇怪怪的东西OTL....
如果那个背叛Laf的青年转生为ABYSS(所以有了少年..?),而那个青年所要从亡界带走的恋人(觉得这个解释比较有力额)转生为EL的话```|||(就是说偶潜意识中认定那青年和他恋人最终还是OVER了么==).....
头晕中@_@||打出一堆奇奇怪怪的东西OTL....
Posted by Arolika
at March 4,2007 21:23
>Arolika
不必說奇怪啦,因為歌詞本來就很怪 (炸
只要聽起來覺得合理的解釋都是可行的 xD
不必說奇怪啦,因為歌詞本來就很怪 (炸
只要聽起來覺得合理的解釋都是可行的 xD
Posted by 七色霧
at March 5,2007 12:24

你好,有幸來到此處
根據文中歌詞註6的地方我有一點意見
提供參考
根據歌詞實際上使用的稱為「男(男人)」與「女(女人」的兩個符號來看的話
這句話的意思應該是想要表達「少年因為什麼原因而成為男人,而成為男人之後少年就不存在了(這邊說的有點像是"男孩經過什麼事情會變成男人"),而且這件事情是男孩自願選擇的,所以他是主動選擇成為男人」
至於什麼事情可以讓男孩跟女孩成為男人跟女人...
就是少年主動跟女孩發生性關係了(害羞)
所以那串歌詞想要表達的感覺應該是「男孩選擇發生關係成為男人,因此身為男孩的身分就死去了」(畢竟非處X沒辦法變回處X.......)
※女孩的部份意思一樣,不多闡述(會害羞)
很抱歉,我的表達能力不好,所以就算懂意境或想表達的但是卻沒辦法拿出正常的文字來翻譯...
Posted by 月色須臾
at September 19,2008 13:29

另外
這個好像無關這首專屬
從這個組曲樂園篇的歌詞來看的話
其實EL的娘應該就是Alice
應該說,EL本身也是Alice,但是有保存期限(?)
Posted by 月色須臾
at September 19,2008 13:50

太好了,寫了整串都消失了,我暈
重打...
感覺上Alice這個名字只是一個代稱,泛指「八歲前的小女孩」,超過八歲的就拿來當作生產Alice的工具(呃")
這點從那個變態ABYSS桑出現在五的奈洛片段中都說過同樣的那句很微妙的話就可以感覺到
而且關於奈洛篇,有一個怪怪的觀點
A女感覺描寫上呈現的是一個小女孩
B女則是去教堂懺悔,差不多在青春期的少女
Y女應該是在成年附近的農村姑娘(才有那個姿色跟本錢去跟他老頭搞亂倫...)
S1女雖然感覺像是小女孩,但是考量到那個被侵犯到懷孕的妹妹,不難推論出其實妹妹也已經有點年紀了才有被人家侵犯的條件(又不是說那群亂七八糟的壞叔叔只要是不會大聲張揚跟不會掙扎的就可以湊合著用......),更何況那個很威的姊姊可以有能力養家甚至後來還有辦法火燒村...(汗)
S2女就很明顯可以感覺出是一個成年女性(或是成熟女性),從歌詞中的英日文交替使用幅度大增以外,歌詞本身的寫法也很像是成年女性的感覺(會是我錯覺嗎?)
所以ABYSS桑會對那五位伸出魔掌感覺上有點像是替未來的Alice鋪路,全部拐回家生女兒之後就都是Alice半成品了...(汗)
而且其實奈洛篇是很直接的把五位女性的悲劇一面呈現出來,所以可以感覺到其黑暗的部份有多明顯
但是相對的樂園篇其實大部分都用偷偷的拐彎抹角的打比喻,反而不是那麼的容易感覺出來,就算聽到樂園E知道了其實樂園想表達的也是奈洛的黑暗,也還是不見得可以把前面四首都釐出這個頭緒的樣子
保佑我不要又消失了,又要重打的話我會暈死...
Posted by 月色須臾
at September 19,2008 14:05

好,我錯了,不應該急著送出應該要多校正一下的...
修正錯字
「這點從那個變態ABYSS桑出現在五的奈洛」修正為五"個"奈洛
「就算聽到樂園E知道」應該是樂園A(最後一首)
真的是萬分抱歉...
Posted by 月色須臾
at September 19,2008 14:27

樹冰的並木道→樹冰並排的道路?
Posted by 某個SH迷
at October 22,2008 10:19

果然是很背德的劇情
還是roman好一些啊~~~
太黑暗推廣時被人問這歌詞
是在唱什麼?
很難回答的說 囧
Posted by Mabi no Hana
at June 11,2009 19:34
如果Elysion
跟其它首大家留言的推測成立的話
我想知道我們聽的這一次是第幾次的Elysion
假面少年也真的蠻病態的..onz
跟其它首大家留言的推測成立的話
我想知道我們聽的這一次是第幾次的Elysion
假面少年也真的蠻病態的..onz
Posted by Mabi no Hana
at June 11,2009 19:43

這是我翻譯的版本,不嫌棄的話各位也可以稍微瞥個幾眼,XD:
http://www.wretch.cc/blog/mark52055/24269066
其中「やがて少年は♂の為に自らを殺し 少女は♀の為に自らを殺す」這句
參考了「月色須臾」大大的發言才翻譯成那樣的
Posted by 喵子
at June 28,2009 15:50