<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html/</link>
<description><![CDATA[

03 エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]
03 EL的繪本 [魔女與Lafrente] *註1]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[>彤彤 
可以轉呀 =)

樂園之門的意思啊...
個人覺得這要自己意會比較好、應該沒有標準答案吧]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-14905675</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 19:53:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[哈囉，我很喜歡這首歌，
您翻譯的很棒呢!
我想轉載歌詞到我的網誌上，
並會註明翻譯者、出處、網址，
OK嗎?

在YOUTUBE看完影片，
覺得演唱會真的好精采啊，
能夠在那的人真幸福，
我才剛接觸，有個疑惑，
樂園之門是什麼意思?
要通向哪裡，還是搞不懂@@]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-14899097</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 22:04:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[>ナツミ
看到您的假設
加上最近看的某篇ptt漫吐板
關於某叔母風呂公司的作品的"介紹文"
不禁作了讓自己也想挖洞鑽的假設......

首先,森林中的嬰兒從何而來?
總不會是EL生的吧(核爆......)

可是我打算這麼假設(核自爆!!)

很囧的假設...(抱頭)
假設Lafrente懷了男女雙胞胎
女兒被帶走=EL
兒子有著黑色雙眼的話......
在某處被養育(?)的兒子=肖像少年

而EL被"父親"養到掛了(喂)
問題是,為什麼身體會這麼虛?
答:過早......生產(爆)
被生下來的小孩由於觸犯了許多禁忌
(近親之種.母親年紀不合常理.外表異於常人...等)
因此被棄置森林=新輪迴之Lafrente
這時,之前被肖像所惑的"兒子"前來
尋求使"理想的戀人"再度"返世重生"之路
於是新輪迴之Lafrente(即"A"及"E"之女)
又再度生下雙胞胎......

......真這樣的話我就去買全套正版+免費送出!!
(本來是想說吃掉...但是這太對不起好音樂了orz)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-14672765</guid>
	<author>ERAJIer@hat(冷氣機)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 08 Oct 2007 02:00:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[>松島聖
可以啊~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-14657391</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 11:28:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[連結錯誤:P...換新]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-14657267</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 10:55:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[歌詞轉載?
我只是因為"畫"了一張這個首歌
想讓我朋友知道我靈感來源
可以吧?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-14657265</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 10:52:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[可以轉啊 =)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-5787327</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 16:03:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[版主您好,我是經由朋友推薦連到您的網誌來的^u^//
看了您的翻譯真的覺得您翻譯的蠻貼近我對Elysion的感覺,也較完整。
在此想請問您是否願意讓我轉載到我的播客呢?
當然我會註明作者及轉載原址。
以及,除了這首歌還有,我還會陸續放上的其他SH的作品(傳教用XD//)
目前是以幻想組曲為主,如果可以的話,
我其他的曲目也想要轉載您的翻譯不知可否?
另外也附上我播客的網址歡迎交流:)
p.s.因為我是最近才迷上SH的,所以還有很多不懂的地方請大家多多指教了^^//b]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-5787325</guid>
	<author>http://media.webs-tv.net/bulajas(黑)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 01:46:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[那張圖好像在搞笑什麼 但看不懂唉唉～～]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-5787323</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Nov 2006 21:03:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[>仮面の男はエルのお兄さんだった!!
Σ(￣□￣;)
なぜ...?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-5787321</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 29 May 2006 17:13:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[事実...
仮面の男はエルのお兄さんだった!!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-5787319</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 29 May 2006 14:51:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[其實我覺得如果要解釋的話
探詢歌詞中的蛛絲馬跡、再加上延伸的想像力
可能推敲出的意境是有非常多種的
最大的困難在於所有論點都缺乏決定性的證據
(當然啦、有決定性證據的就不是SH了 xD

不過就算不知正解為何、說的合理的就是好考據 xD
灰雨大的論點還滿有意思的，可以開啟在下的一些盲點

也許等DVD出來後、能夠有更多可靠的線索吧~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-5787317</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 05 Mar 2006 10:51:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]</title>
	<description><![CDATA[妄想mode開啓XD

首先，因爲那句“物語はページの外側に…” 有理由相信繪本上的故事反映了真實 
值得注意的是這一段：

“──近づいて来る足音
やがて彼(Orpheus)が乙女(Eurydice)の手を引いて　暗闇の階段を駆け上って来る
けれど少女は裏切りの代償として　残酷な呪いを歌った
嗚呼…もう直ぐ彼は…彼は振り返ってしまうだろう──”

這裡看起來 乙女和少女並非同一個人 從Abyss的角度來説 估計乙女指的是El 少女則是Lafrente

然後在回頭看前面一段：

“彼らを別つ流れ　深く冷たい冥府の川
乙女の流す涙は　永遠に尽きることなく
唯…嘆きの川の水嵩を増すばかり…
──少女を悪夢から呼び醒ます　美しき竪琴の調べ
哀しい瞳をした弾き手　麗しきその青年の名は……”

將乙女=>El，少女=>Lafrente代入的話 那麽Lafrente到底做了什麽噩夢也很好解釋了——她大概夢見El想越過三途川與Abyss相見的悲願吧。搞不好，Lafrente對El的芥蒂從那時就結下了。

……

之前我一直認爲Lafrente已經因爲破戒而死 但假如Lafrente其實還沒有死呢？Abyss對她的態度，或許就如track1的開場白所說：

“私は…生涯彼女を愛することはないだろう…
しかし…彼女という存在は…私にとって特別な意味を『孕む』だろう…
何故なら…生まれてくる娘の名は…遠い昔にもう決めてあるのだから…”

=>『孕む』彼女=Lafrente？！
那麽估計Abyss待她也不薄，可惜已經此情不再了。而Lafrente是不可能喜歡El的，她已經預見了El和Abyss在一起的噩夢。再來看這一句：

“嗚呼…もう直ぐ彼は…彼は振り返ってしまうだろう”

爲什麽他很快就會回頭看呢？假若試着從Lafrente的心態來解釋，説不定有其他的含義，比如：

“啊啊…很快他就…他就要回頭返家了吧？”
或者
“啊啊…很快他就…他就會回心轉意了吧？”

趁Abyss不在家的時間把El幹掉，不就可以重奪歡心了嗎？！

……
エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]這一track，是幾乎沒有出現過Abyss和El聲音的一track，所以搞不好這一track是Lafrente的自問自答：

在丈夫不在的時候 Lafrente給女兒El讀繪本解悶 ，然而心裏充滿的是怎麽才能將El排除掉的想法（“如何にして楽園の扉は開かれたのか…”），然後她終于想通了（“嗚呼…もう直ぐ彼は…彼は振り返ってしまうだろう 斯くして…楽園の扉は開かれた”）。最後的合上書本聲，代表她下定了決心。    






以上就是爲什麽我在“肖像”1track回復道“少女は♀(オンナ)の為に自らを殺す”這句，有可能是指想殺El的Lafrente反被El所殺。支持點有3：

1.前文的“少年”應該是指Abyss沒錯，但是已經有孩子的大叔還能叫“少年”麽？0 0a
若是如此，少女只能由早就失去“少女”資格的Lafrente擔任

2.在樂園side之中，冠名為繪本的2track都是比較魔幻的，但是如果Abyss和Lafrente有這麽厲害，Abyss怎麽還會爲了錢而煩惱？假如說繪本所記述的，只是生者的妄想的話，那麽實際上Abyss和Lafrente，只是沒有任何特殊能力的人類吧？這樣推論下去，Lafrente也就沒有咒死人的神秘力量了。El之所以身體不好，大概是因爲她是個白化兒。
（ps.上述假説成立的話，Abyss和Lafrente都不是現實中“ババ”和“ママ”的本名，只是他們兩個借代在繪本中的投影。

“魔女がラフレンツェを生んだのか…ラフレンツェが魔女を生んだのか…”
到底是魔女創作了繪本上的Lafrente這個人物，還是Lafrente的怨念使“ママ”變成了魔女？……

當然了，El的本名也不叫El，而是エリス）

3.track44裏面，El的那個笑有點詭異……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143650.html#comment-5787315</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 05 Mar 2006 05:40:56 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>