February 19,2006 11:11

[翻譯]Ark



02. Ark
02. Ark

「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」 *註1

「──箱庭を騙る檻の中で 禁断の海馬(器官)に手を加えて
「──在偽裝成庭園的牢籠中 改造那禁斷的海馬(器官) *註2
驕れる無能な創造神(かみ)にでも 成った心算なの……」
即能成為那驕傲而無能的造物主嗎……」

...Love wishing to the "Ark"
…Love wishing to the "Ark"

(崩壊 其れは孕み続けた季節 二月の雪の日 『妹』(Soror)の記憶(ゆめ))
(崩壞 由此持續孕育的季節 二月的雪之日 『妹』(Soror)的記憶) *註3

「我々を楽園へ導ける箱舟は 哀れなる魂を大地から解き放つ
「搭乘著導引至樂園之方舟 我們將哀悽的靈魂自大地解放
救いを求める貴女にArkを与えよう」
將Ark賦予祈求救贖的她」
《Arkと呼ばれた物》(それ)は月光を受けて銀色に煌いた…
《被稱為Ark的東西》在月光下閃爍著銀色的光芒

想い出まで裏切った 冷たい言葉の雨
誕生於思念的背叛 冰冷如雨的言語
幸せだった二人 永遠(とわ)に届かなくなる前に…
擁有幸福的兩個人 在永恆的分離之前…

「ねぇ…何故変わってしまったの? あんなにも愛し合っていたのに」
「吶...為什麼改變了呢? 明明是那麼相愛的啊」
涙を微笑みに換え詰め寄る 《Arkと呼ばれた物》(Knife)を握って…
將眼淚化為微笑慢慢靠近 握著《被稱為Ark的東西》(Knife)

──愛憎の箱舟(Ark)
──愛憎的方舟(Ark)

「さぁ…楽園へ還りましょう、お兄様…」
「來吧...回到樂園去吧、兄長...」 *註4

(因果 其れは手繰り寄せた糸 六月の雨の日 『兄』(Frater)の記憶(ゆめ))
(因果 如此牽引的絲線 六月的雨之日 『兄』(Frater)的記憶) *註5

信じてたその人に裏切られた少女
被信任的人所背叛的少女
逃げ込んだ楽園は信仰という狂気
逃進了樂園這個瘋狂的信仰
新しい世界へと羽ばたける自己暗示
期待能振翅飛往新世界的自我暗示
澄み渡る覚醒は進行という凶器
名為進行之凶器不帶疑惑的覺醒

最期の瞬間(とき)に廻った 歪な愛の記憶
臨終的瞬間回想著 扭曲的愛之記憶
脆弱な精神(ココロ)が堪えきれず あの日嘘を吐いた…
脆弱的心靈難以承受 在那天吐出了謊言…

律すれば律する程堕ちる 赦されぬ想いに灼かれながら
律 就是那規範著墮落的律 被不可饒恕的思念所灼燒
まぐわう傷は深く甘く 破滅へ誘う…
交歡的傷口如此深又如此甘美 誘導著破滅…

──背徳の箱舟(Ark)
──背德的方舟(Ark)

「さぁ…楽園へ還りましょう、お兄様…」
「來吧...回到樂園去吧、兄長...」

被験体#1096 通称『妹』(Soror)同じく
被驗體#1096 通稱『妹』(Soror) 以及
(Soror with the "Ark", Frater in the Dark)
(Soror with the "Ark", Frater in the Dark)
被験体#1076 通称『兄』(Frater)を殺害
被驗體#1076 通稱『兄』(Frater)被殺害
(Soror with the "Ark", Frater it's Dead)
(Soror with the "Ark", Frater in the Dead)

<症例番号(Case Number)12>
<病例號碼(Case Number)12>
過剰投影型依存における袋小路の模型(モデル)
投影狀態過度的依賴性封閉模型(Model)
即ち《虚妄型箱舟依存症候群》(Ark)
即是《虛擬方舟依賴症候群》(Ark) *註6

限りなく同一に近づける 追憶は狂気にも似た幻想
無限的向「統合」接近 回憶近似於瘋狂的幻想
求める儘に唇を奪い合い 少しずつ楽園を追われてゆく
渴望爭取彼此的唇 追求那一點點的樂園
同じ心的外傷(トラウマ)重ねれば響き合う けれどそれ以上には…
相同的心之外傷(trauma)如果重疊就會交互迴響 但在那之後…

「──箱庭を騙る檻の中で 禁断の海馬(器官)に手を加えて
「──在偽裝成庭園的牢籠中 改造那禁斷的海馬(器官)
驕れる無能な創造神(かみ)にでも 成った心算なの?」か…
就能成為那驕傲而無能的造物主嗎?」咳...

在りし日に咲かせた花弁は 暗闇に散り逝くように凛と
昔日盛開之花朵 於黑暗中凜然凋零逝去
少女の声色で囁く「楽園へ還りましょう」…
少女的聲音低語著 「回到樂園去吧」…

...Love wishing to the "Ark"
…Love wishing to the "Ark"

監視卿(Watcher)は天を仰ぎ深い溜息を吐く
監視卿(Watcher)仰天吐出深深的嘆息
失った筈の《左手の薬指》(場所)が虚しく疼いた
應該不存在的《左手的無名指》(位置)空虛的疼痛 *註7
──ふと彼が監視鏡(Monitor)の向こうへ視線を戻すと
──當視線偶然地回到監視器(Monitor)上
嗚呼…いつの間にか少女の背後には『仮面の男』が立っていた──
啊啊…什麼時候少女的背後站著『帶著面具的男人』──


--
相當多的註解

1.
幾經考慮後,覺得用英文拼出Alice比較不會造成歧義。
其實我實在很想用Elice,這樣和EL比較能產生聯想。
2.
歌本裡寫的是「海馬」,Aramary唱的卻是「器官」,所以用括號表示
事實上Revo大神寫的詞常常都是這樣,藉以表達各種隱喻
有人認為海馬指的是大腦中負責記憶功能的海馬體,在這裡也就是改造記憶或者思想的意思;也有一說海馬是用來代表某種性暗示 (爆)
3.
soror,拉丁文中的”妹妹”
4.
本來想翻成”兄長大人”的,可是後來覺得實在太邪惡了所以作罷 xD
5.
frater,拉丁文中的”哥哥”
6.
這段歌詞亂七八糟、翻譯也亂七八糟,反正大概就是那種意思啦 (心虛)
7.
這裡也是完全意味不明 Orz 也許有使用我不知道的典故、也許並沒有什麼特別意思 Orz

--
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目2
還是參考了音律地平中諸位前輩之翻譯 <(_ _)>

Abyss系列的第一首,也經常被SH推廣者作為必殺技的名曲 xD
第二段如果透過優秀的立體音響或是耳機,則Aramary來自左右聲道的歌聲具有懾人的魔力 xD

剛開始的水泡聲以及曲子中間的敲打聲傳達的應該是打造方舟的概念吧。
Revo大神習慣安排的種種巧思…就好像track 01裡EL與自己對話那段一樣,除了好聽也有著挖寶一般的樂趣

故事主要是敘述兄妹相戀,然後遭到背叛的妹妹(Soror)持刀殺害了哥哥(Frater)。
而後,假面之男Abyss出現在Soror的背後......

許多帶有科幻意味的關鍵字造就整首曲子的獨特氛圍。
想像空間很大,因為這種故事說死就無趣了。

“Ark”一般有兩個意思,一個是廣為人知的諾亞方舟(Noah's Ark);
另一個是約櫃 (Ark of the Covenant),存放十戒的櫃子。實際上約櫃也是神的住所:
"... and let them make me a sanctuary; that I may dwell among them." (Exodus 25:8)

當然,這首曲子中Revo大神又對Ark的意思有所延伸與譬喻。
Ark是所期望的救贖,同時也是殺害Frater的凶器。
造就貫穿整張專輯的主旨,Elysion與Abyss的迷惘。

  • dtfans 發表於樂多回應(27)引用(2)SH相關編輯本文
    樂多分類:音樂 │昨日人次:1 │累計人次:4976
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1143093
    引用列表:
    這首又是Sound Horizon的歌了...(沒辦法..因為太屌了) Elysion ~楽園幻想物語組曲~的第二首...Ark 本來想貼歌的,不過找不到載
    沒事來打幾首個詞吧->Ark【Tomorrow:The First Navigation】 at July 24,2006 21:45
    「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」「她就是…我的Alice嗎…」 *註1「──箱庭を騙る檻の中で 禁断の海馬(器官)に手を加えて「──在偽裝成庭園的牢籠中 改造那禁...
    【歌詞】Elysion~02.Ark【濺血陰陽師˙兔耳紅 ::PIXNET BLOG::】 at December 13,2006 08:47

    回應文章
    > 失った筈の《左手の薬指》(場所)が虚しく疼いた
    > 應該不存在的《左手的無名指》(位置)空虛的疼痛 *註7

    > 7.
    > 這裡也是完全意味不明 Orz 也許有使用我不知道的典故
    > 也許並沒有什麼特別意思 Orz

    小弟斗膽
    會不會只是很簡單的表示
    他們有勾小指頭約定什麼事
    最後卻沒辦法實現之類的
    所以會覺得心痛?
    | 檢舉 | Posted by alex02 at March 20,2006 18:43
    >他們有勾小指頭約定什麼事
    >最後卻沒辦法實現之類的
    "勾小指頭約定"這個說法很有參考價值
    可是不知道"他們"、也就是約定的對象是指誰...
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at March 20,2006 21:58
    > "勾小指頭約定"這個說法很有參考價值
    > 可是不知道"他們"、也就是約定的對象是指誰...

    會不會就是監視卿(Watcher)知道他們兄妹兩人之間
    有著約定會永遠愛著對方
    或是永遠不離開對方
    這之類有點童稚的約定?
    所以知道最後這段愛戀會變成這樣
    而忍不住仰天吐出深深的嘆息??
    並且感覺自己的小指也如同感同身受的會痛苦

    小弟也斗膽想到另一種可能
    因為日本人相信相愛的兩人之間
    小指會被一條肉眼看不見的紅線緊緊相牽
    所以會不會也是監視者表示
    看到他們倆人間小指的紅線就這樣因為情變被斬段生變
    而發出的無奈嘆息??
    並且感覺小指也一樣痛苦

    另外
    小弟不負責任的認為所謂:"海馬"
    應該是指大腦內的海馬體與性暗示這兩種沒有錯
    表示妹妹的海馬體被洗腦"治療"過
    也表示妹妹......嗯......用手玩弄過哥哥的"海馬"(羞)

    因為歌詞中這段也有相當程度的性暗示在:
    崩壞 由此持續孕育的季節

    再說小弟認為一個高明的文字創作體
    往往會試圖讓一個文辭中隱含許多他想表達的意思

    當然這沒有什麼根據就是...... orz
    完全純屬聯想力的暴走~~~
    | 檢舉 | Posted by alex02 at March 21,2006 01:56
    勾小指是用尾指的……

    hint01:左手無名指通常是用來戴婚戒的

    hint02:看elysion的封面 watcher應該有2個才對

    (遁)
    | 檢舉 | Posted by 灰羽 at March 21,2006 16:48
    Alice 的德文拼法剛好是 Elise 喔!
    | 檢舉 | Posted by BCSEEATI at April 15,2006 23:18
    這首....超讚的...不知道為什麼聽到哭了~||||a
    總覺得歌詞很悲傷吧XDD
    看了大哥的翻譯才知道原來真的是兄妹戀@///@
    我、我愛阿!!!(羞奔
    《左手的無名指》
    意指的就是心愛的人or另一半所締結的誓言所戴的戒指位置唷XD (應該是吧!?(眾毆飛
    | 檢舉 | Posted by 小鬼苺 at May 22,2006 02:05
    >《左手的無名指》意指的就是心愛的人or另一半所締結的誓言所戴的戒指位置唷XD (應該是吧!?(眾毆飛
    以前傳說,無名指的血液直接是通向心臟的。
    所以代表真心的誓言戒指就戴在左手無名指上,象徵至死不渝的相愛。

    其實我也覺得這首歌越聽越感傷QQ,第一次聽覺得Soror的笑聲蠻詭異的。
    但聽多次之後,發覺其實她的笑聲是帶有點苦笑+無奈的痛苦…。
    | 檢舉 | Posted by 潛水員1號 at May 30,2006 21:57
    初次見面您好,七色霧先生:D
    偶然間經過您的BLOG,意外發現這邊真是Sound-Horizon愛好者的天堂XD
    拜見過您眾多歌曲的翻譯,對日文一知半解的我來說真是獲益良多呢.....V_V///
    由於最近這一年多才開始接觸Sound-Horizon的作品,對於REVO大神的一些習慣還摸不太清楚,很多歌都聽的很辛苦b不過現在聽到聽不懂的地方就會來您這兒參考翻譯,真的是幫了敝人很大的忙XD
    雖然整個系列都很撼動人心,不過最喜歡的大概就屬這首貫穿整片CD靈魂的Ark了*__*///再仔細咀嚼下,忍不住覺得您的翻譯寫的真是非常貼切又生動,不知是否可允許讓我轉載這首歌的翻譯呢?我會仔細註明出處與譯者,還有貴站的連結的:D
    若是言語上有冒犯的地方,還請您多多包涵,非常感謝: )
    | 檢舉 | Posted by guest A at September 5,2006 12:40
    >guest A
    轉載請隨意吧,至於連結要不要放其實都沒關係啦 xD (炸
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at September 5,2006 22:59
      「信じてたその人に裏切られた少女」也就是妹妹被哥哥背叛(廢言?)。但,為什麼哥哥會背叛妹妹?其實從妹妹的這句疑問「ねぇ…何故変わってしまったの?あんなにも愛し合っていたのに」,原先相愛的兩人,改變不可能沒有原因,但為什麼在歌詞中看不出明顯的解釋呢?

      我認為──

      「禁断の海馬に手を加えて」也就是改造禁斷的記憶,那麼是誰的記憶呢?我想是哥哥的記憶。關鍵是在於「被験体」這個詞。

      我覺得這其實就是一場實驗吧?而內容大概是:讓一女一男相戀,再改造男方的記憶,來研究女方的反應吧。「被験体#1096通称『妹』同じく、被験体#1076通称『兄』を殺害」,既然說是「通称」,也就是那對男女,是實驗者(監視卿?)在挑選時,並不知道他倆關係是兄妹。

      「箱庭を騙る檻」也許就是指實驗的場地吧?

      那段可能是指「被験体#1096」與「被験体#1076」一樣,女方皆將男方殺掉。因為這個實驗必須要兩人同時進行,所以一組「被験体」就代表一對男女,而不是男與女各有編號。

      會用到「通称」,是因為這次情況比較特別吧?我覺得是在諷刺兄妹倆。強調他們「竟然」是兄妹關係(「監視卿は天を仰ぎ深い溜息を吐く」,腦中浮現實驗者在一旁嘆氣又竊笑的畫面)。
    | 檢舉 | Posted by 喵子 at January 18,2007 20:19
    さぁ…楽園へ還りましょう、あらまり…
    (被拖去揍
    | 檢舉 | Posted by 阿蠢 at May 27,2007 19:11
    >阿蠢
    アラマリ様、どぞ...(遞出傳說中的ARK)
    | 檢舉 | Posted by FELAN at May 27,2007 20:59
    我要引用嚕~
    (話說我開設一個SH推廣小舖...專為我身邊朋友設置~請多指教阿霧大哥...我的歌詞翻譯全靠你啦)
    | 檢舉 | Posted by 泡泡 at August 22,2007 14:10
    監視卿

    這個會不會是"監視器"啊....?
    | 檢舉 | Posted by Hanachan at October 12,2007 11:54
    或是監視畫面的那一端
    | 檢舉 | Posted by Hanachan at October 12,2007 11:56

    話說...
    我想借七色霧兄的翻譯一用...
    印出來給我同學看...

    Ark 還真是推廣SH的好曲耶!
    我人在美國啦!現在...
    本來不太期望有人能理解這個好曲,
    結果我朋友(中國人)把我MP3搶去聽後,
    突然跟我要樂園的歌(呵呵)
    我說了下Ark的內容,另一個就也說要聽,還要看歌詞
    ...其實也有美國人問我我在聽啥,
    我現在再考慮怎麼跟美國人說明(推廣?)SH
    | 檢舉 | Posted by r102285 at November 4,2007 10:16

    >r102285
    恩,聽了Ark而迷上SH的人的確很多的樣子 xD
    翻譯歡迎使用 =)
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at November 4,2007 10:52

    http://tw.nicovideo.jp/watch/sm1399686

    看到奇怪的東西了?(逃
    [請不要丟我東西......XD]
    | 檢舉 | Posted by 冷泣姬 at November 5,2007 09:34
    >冷泣姬
    看在上傳者好像很認真的份上,不予置評 (炸
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at November 5,2007 22:21
    你好,我很喜歡這首歌,我覺得你的翻譯很棒。
    可以借轉載於我的BLOG上嗎?
    http://blog21.fc2.com/holypoly/
    | 檢舉 | Posted by 兔子波莉 at December 3,2007 17:51
    >兔子波莉
    可以啊~
    謝謝妳的稱讚 =)
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at December 3,2007 17:56
    回覆好快XDDD
    我剛剛還跑去看了SH的官網,試聽了新歌"石畳の緋き悪魔"
    結果回來就看到你已經回應我了

    謝謝>w
    | 檢舉 | Posted by 兔子波莉 at December 3,2007 18:02

    跑去看了漫畫的解釋--
    跟上頭的討論差真多啊(爆)

    不過正如小霧霧(?)所講的,
    這種故事還是各人有各人的看法好
    | 檢舉 | Posted by 溜溜球 at October 16,2008 19:19

    你好
    我想引用你的翻譯來介紹與推廣Ark這首歌
    是否可以借我引用呢?我會貼上這邊的連結的。

    感謝你:D
    | 檢舉 | Posted by 羽觴 at May 2,2009 19:12
    >羽觴
    請拿去用吧 =)
    | 檢舉 | Posted by 七色霧 at May 3,2009 16:24
    第一次來這裡,你好
    因為友人推薦這個地方的SH翻譯所以進來看看
    之前一直覺得要理解SH的歌背景感覺很不簡單,所以都只有聽過這樣,對於內容沒有特別去研究
    不過看了七色霧先生的翻譯後也變得比較有興趣了
    目前還在慢慢摸索中

    請問我能不能轉載這首歌的翻譯和註解?會註名來源和作者,想要推給一些朋友認識,謝謝
    | 檢舉 | Posted by NightFall at August 2,2009 20:53

    ...すれば...する
    這句帶有「越...便越...」的意思

    所以應該翻成「越是克制便墜的越深」
    | 檢舉 | Posted by 彌亞樂 at August 10,2009 18:59