<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯]Ark</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html/</link>
<description><![CDATA[

02. Ark
02. Ark]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[...すれば...する
這句帶有「越...便越...」的意思

所以應該翻成「越是克制便墜的越深」]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-19654549</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 18:59:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[第一次來這裡，你好
因為友人推薦這個地方的SH翻譯所以進來看看
之前一直覺得要理解SH的歌背景感覺很不簡單，所以都只有聽過這樣，對於內容沒有特別去研究
不過看了七色霧先生的翻譯後也變得比較有興趣了
目前還在慢慢摸索中

請問我能不能轉載這首歌的翻譯和註解？會註名來源和作者，想要推給一些朋友認識，謝謝]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-19616609</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 20:53:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[>羽觴
請拿去用吧 =)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-19034581</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 03 May 2009 16:24:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[你好
我想引用你的翻譯來介紹與推廣Ark這首歌
是否可以借我引用呢?我會貼上這邊的連結的。

感謝你:D]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-19029289</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 May 2009 19:12:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[跑去看了漫畫的解釋－－
跟上頭的討論差真多啊（爆）

不過正如小霧霧（？）所講的，
這種故事還是各人有各人的看法好]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-17672271</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 19:19:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[回覆好快XDDD
我剛剛還跑去看了SH的官網，試聽了新歌"石畳の緋き悪魔"
結果回來就看到你已經回應我了

謝謝>w]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-15175527</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 03 Dec 2007 18:02:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[>兔子波莉  
可以啊~
謝謝妳的稱讚 =)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-15175487</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 03 Dec 2007 17:56:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[你好，我很喜歡這首歌，我覺得你的翻譯很棒。
可以借轉載於我的BLOG上嗎?
<a href='http://blog21.fc2.com/holypoly/' rel='nofollow'>http://blog21.fc2.com/holypoly/</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-15175449</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 03 Dec 2007 17:51:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[>冷泣姬
看在上傳者好像很認真的份上，不予置評 (炸]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-14927167</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 05 Nov 2007 22:21:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[<a href='http://tw.nicovideo.jp/watch/sm1399686' rel='nofollow'><a href='http://tw.nicovideo.jp/watch/sm1399686' rel='nofollow'>http://tw.nicovideo.jp/watch/sm1399686</a></a>

看到奇怪的東西了?(逃
[請不要丟我東西......XD]]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-14923013</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 05 Nov 2007 09:34:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[>r102285
恩，聽了Ark而迷上SH的人的確很多的樣子 xD
翻譯歡迎使用 =)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-14917539</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 10:52:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[話說...
我想借七色霧兄的翻譯一用...
印出來給我同學看...

Ark 還真是推廣SH的好曲耶!
我人在美國啦!現在...
本來不太期望有人能理解這個好曲,
結果我朋友(中國人)把我MP3搶去聽後,
突然跟我要樂園的歌(呵呵)
我說了下Ark的內容,另一個就也說要聽,還要看歌詞
...其實也有美國人問我我在聽啥,
我現在再考慮怎麼跟美國人說明(推廣?)SH]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-14917427</guid>
	<author>r102285@gmail.com(r102285)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 10:16:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[或是監視畫面的那一端]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-14713899</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 12 Oct 2007 11:56:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[監視卿

這個會不會是"監視器"啊....?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-14713889</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 12 Oct 2007 11:54:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[我要引用嚕~
(話說我開設一個SH推廣小舖...專為我身邊朋友設置~請多指教阿霧大哥...我的歌詞翻譯全靠你啦)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-14283457</guid>
	<author>ethappy_123@yahoo.com.tw(泡泡)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 22 Aug 2007 14:10:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[>阿蠢
アラマリ様、どぞ...(遞出傳說中的ARK)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-10654543</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 27 May 2007 20:59:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[さぁ…楽園へ還りましょう、あらまり…
(被拖去揍]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-10653129</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 27 May 2007 19:11:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[　　「信じてたその人に裏切られた少女」也就是妹妹被哥哥背叛（廢言？）。但，為什麼哥哥會背叛妹妹？其實從妹妹的這句疑問「ねぇ…何故変わってしまったの？あんなにも愛し合っていたのに」，原先相愛的兩人，改變不可能沒有原因，但為什麼在歌詞中看不出明顯的解釋呢？

　　我認為──

　　「禁断の海馬に手を加えて」也就是改造禁斷的記憶，那麼是誰的記憶呢？我想是哥哥的記憶。關鍵是在於「被験体」這個詞。

　　我覺得這其實就是一場實驗吧？而內容大概是：讓一女一男相戀，再改造男方的記憶，來研究女方的反應吧。「被験体＃1096通称『妹』同じく、被験体＃1076通称『兄』を殺害」，既然說是「通称」，也就是那對男女，是實驗者（監視卿？）在挑選時，並不知道他倆關係是兄妹。

　　「箱庭を騙る檻」也許就是指實驗的場地吧？

　　那段可能是指「被験体＃1096」與「被験体＃1076」一樣，女方皆將男方殺掉。因為這個實驗必須要兩人同時進行，所以一組「被験体」就代表一對男女，而不是男與女各有編號。

　　會用到「通称」，是因為這次情況比較特別吧？我覺得是在諷刺兄妹倆。強調他們「竟然」是兄妹關係（「監視卿は天を仰ぎ深い溜息を吐く」，腦中浮現實驗者在一旁嘆氣又竊笑的畫面）。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787313</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 18 Jan 2007 20:19:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[>guest A 
轉載請隨意吧，至於連結要不要放其實都沒關係啦 xD (炸]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787311</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 22:59:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[初次見面您好，七色霧先生:D
偶然間經過您的BLOG,意外發現這邊真是Sound-Horizon愛好者的天堂XD
拜見過您眾多歌曲的翻譯,對日文一知半解的我來說真是獲益良多呢.....V_V///
由於最近這一年多才開始接觸Sound-Horizon的作品,對於REVO大神的一些習慣還摸不太清楚,很多歌都聽的很辛苦b不過現在聽到聽不懂的地方就會來您這兒參考翻譯,真的是幫了敝人很大的忙XD
雖然整個系列都很撼動人心,不過最喜歡的大概就屬這首貫穿整片CD靈魂的Ark了*__*///再仔細咀嚼下,忍不住覺得您的翻譯寫的真是非常貼切又生動,不知是否可允許讓我轉載這首歌的翻譯呢?我會仔細註明出處與譯者,還有貴站的連結的:D
若是言語上有冒犯的地方,還請您多多包涵,非常感謝: )]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787309</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 12:40:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[>《左手的無名指》意指的就是心愛的人or另一半所締結的誓言所戴的戒指位置唷XD (應該是吧!?(眾毆飛
以前傳說，無名指的血液直接是通向心臟的。
所以代表真心的誓言戒指就戴在左手無名指上，象徵至死不渝的相愛。

其實我也覺得這首歌越聽越感傷QQ，第一次聽覺得Soror的笑聲蠻詭異的。
但聽多次之後，發覺其實她的笑聲是帶有點苦笑+無奈的痛苦…。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787307</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 30 May 2006 21:57:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[這首....超讚的...不知道為什麼聽到哭了~||||a
總覺得歌詞很悲傷吧XDD
看了大哥的翻譯才知道原來真的是兄妹戀@///@ 
我、我愛阿!!!(羞奔
《左手的無名指》
意指的就是心愛的人or另一半所締結的誓言所戴的戒指位置唷XD (應該是吧!?(眾毆飛]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787305</guid>
	<author>berrynokia1201@yahoo.com.tw(小鬼苺)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 May 2006 02:05:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[Alice 的德文拼法剛好是 Elise 喔!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787303</guid>
	<author>elohim@gmail.com(BCSEEATI)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 15 Apr 2006 23:18:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[勾小指是用尾指的……

hint01:左手無名指通常是用來戴婚戒的

hint02:看elysion的封面 watcher應該有2個才對

（遁）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787301</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 16:48:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[> "勾小指頭約定"這個說法很有參考價值
> 可是不知道"他們"、也就是約定的對象是指誰...

會不會就是監視卿(Watcher)知道他們兄妹兩人之間
有著約定會永遠愛著對方
或是永遠不離開對方
這之類有點童稚的約定？
所以知道最後這段愛戀會變成這樣
而忍不住仰天吐出深深的嘆息？？
並且感覺自己的小指也如同感同身受的會痛苦

小弟也斗膽想到另一種可能
因為日本人相信相愛的兩人之間
小指會被一條肉眼看不見的紅線緊緊相牽
所以會不會也是監視者表示
看到他們倆人間小指的紅線就這樣因為情變被斬段生變
而發出的無奈嘆息？？
並且感覺小指也一樣痛苦

另外
小弟不負責任的認為所謂："海馬"
應該是指大腦內的海馬體與性暗示這兩種沒有錯
表示妹妹的海馬體被洗腦"治療"過
也表示妹妹......嗯......用手玩弄過哥哥的"海馬"(羞)

因為歌詞中這段也有相當程度的性暗示在：
崩壞　由此持續孕育的季節

再說小弟認為一個高明的文字創作體
往往會試圖讓一個文辭中隱含許多他想表達的意思

當然這沒有什麼根據就是...... orz
完全純屬聯想力的暴走~~~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787299</guid>
	<author>alex0002tw@yahoo.com.tw(alex02)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 01:56:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[>他們有勾小指頭約定什麼事
>最後卻沒辦法實現之類的
"勾小指頭約定"這個說法很有參考價值
可是不知道"他們"、也就是約定的對象是指誰...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787297</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 20 Mar 2006 21:58:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]Ark</title>
	<description><![CDATA[> 失った筈の《左手の薬指》(場所)が虚しく疼いた
> 應該不存在的《左手的無名指》(位置)空虛的疼痛 *註7

> 7. 
> 這裡也是完全意味不明 Orz 也許有使用我不知道的典故
> 也許並沒有什麼特別意思 Orz

小弟斗膽
會不會只是很簡單的表示
他們有勾小指頭約定什麼事
最後卻沒辦法實現之類的
所以會覺得心痛？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143093.html#comment-5787295</guid>
	<author>alex0002tw@yahoo.com.tw(alex02)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 20 Mar 2006 18:43:07 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>