February 19,2006
[翻譯]エルの楽園 [→ Side:E →]
私は…生涯彼女を愛することはないだろう…
我…也許不會一輩子都愛著她…
しかし…彼女という存在は…私にとって特別な意味を孕むだろう…
可是…她的存在…對我而言是具有特別意義的吧…
何故なら…生まれてくる娘の名は…遠い昔にもう決めてあるのだから…
原因是…這個誕生的女孩的名字…是從很久以前就已經決定的…
──そして…幾度目かの楽園の扉が開かれる……
──接著…樂園之扉屢次被開啟了……
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...) *註1
白い大地に 緋い雫で 描かれた軌跡 罪の道標
白色的大地上 緋紅的雨滴 被描繪之軌跡 罪的道標
古びた金貨(コイン) 握りしめたまま 這い擦りながらも 男は笑った
老舊的金幣(coin) 被緊握著 掙扎著爬行的同時 男人笑了
廻るように 浮かんでくる 愛しい笑顔 すぐ其処に
如同迴轉一般 浮現出來的 可愛的笑容 於其處
無限の果てに 手を伸ばす様に 扉に手を掛けた
無限的盡頭 就像伸出了手 碰觸那扇門 *註2
──そして…彼の現実は朽ち果てる……
──接著…他的現實灰飛煙滅
(Come Down to the Elysion)
(墜入伊利西安)
少女が小さく 咳をする度 胸の痛みが 春を遠ざける
少女每次輕輕的咳著 胸口的疼痛 春天逐漸遠去
襤褸い毛布でも 夢は見られる 愛を知った日の 温もり忘れない
在襤褸的毛毯下 依舊作著夢 體驗到愛的日子 忘不了那溫暖
眠るように 沈んでゆく 愛しい世界 水底に
如同睡著了一般 摯愛的世界沉入水底
夢幻の果てが 手を招く様に 扉は開かれた
夢幻的盡頭 如同在招手一般 門扉被開啟了
──そして…彼女の現実は砕け散る……
──接著…她的現實破碎四散……
(Come Down to the Elysion)
(墜入伊利西安)
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな花が咲くの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡開著怎麼樣的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな鳥が歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡有什麼鳥在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園では体はもう痛くないの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園身體就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ)…
吶…父親(爸爸)…
窓を叩く夜風 弾む吐息 薄暗い部屋 楽しそうな談笑
叩著窗門的夜風 跳動的吐息 微暗的房間 愉快的談笑
虚ろな月明かり 白い吐息 薄汚い部屋 痩せた膝の少女
虛幻的月光 白色的吐息 稍髒的房間 瘦弱的少女
幾度となく繰り返される問い掛け 尽きることのない『楽園』への興味
一次又一次不斷的詢問 對『樂園』有著無盡的興趣
嗚呼…少女にはもう見えていないのだ 傍らに横たわるその屍体が…
啊啊…少女已經再也見不到了吧 那躺臥在一旁的屍體是…
「ねえ、お父様(パパ)」
「吶、父親(爸爸)」
「なんだい、エル?」
「怎麼了、EL?」
「明日はなんの日か知ってる?」
「知道明天是什麼日子嗎?」
「世界で一番可愛い女の子の誕生日」
「全世界最可愛的女孩的生日啊」
「…私、お誕生日プレゼントは絵本がいいと思うわ…」
「…我呢、覺得繪本是很好的生日禮物喔…」*註3
(Cross Talk)…男の夢想は残酷な現実となり
(Cross Talk)…男人的夢想化為殘酷的現實 *註4
(Cross Talk)…少女の現実は幽幻な夢想となる
(Cross Talk)…少女的現實化為虛幻的夢想
(Cross Talk)…男の楽園は永遠の奈落となり
(Cross Talk)…男人的樂園化為永恆的奈落 *註5
(Cross Talk)…少女の奈落は束の間の楽園となる
(Cross Talk)…少女的奈落化為瞬間的樂園
…お父様(パパ)── その楽園ではどんな恋が咲くの?
…父親(爸爸) ── 那個樂園裡綻放著怎樣的戀情?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな愛を歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡詠唱著怎樣的愛?
…お父様(パパ)── その楽園では心はもう痛くないの?
…父親(爸爸) ── 到了樂園心就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな花が咲くの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡開著怎麼樣的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな鳥が歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡有什麼鳥在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園では体はもう痛くないの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園身體就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ)…
吶…父親(爸爸)…
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
--
註
1.
請把who ah當作狀聲詞(呼啊~之類的)
如果硬要翻成「誰啊」的話會很傷腦筋的 = =+
2
照著日文的分句翻很怪異 Orz
我覺得這段應該是說「女孩的笑容就像是對樂園的門伸出了手」
3.
明明是EL和Abyss的對話,這裡為什麼不讓Jimang大叔作為Abyss的配音呢?
一種說法是這段是EL自己的回憶,
另一種更有說服力的說法是,這時候Abyss已經死了 (傍らに横たわるその屍体が…)
怎麼死的就要聽<エルの天秤>了,總之這裡的對話是EL自己幻想出來的
也就是EL已經壞掉了啊啊啊!!!
4.
“Cross Talk”完全意味不明…當成是某種語助詞吧 (好牽強 Orz)
5.
奈落、也就是地獄,我覺得在這裡用原本的漢字比較傳神
--
Elysion~楽園幻想物語組曲~的第一首曲目
翻譯參考了音律地平中,JY前輩的翻譯 <(_ _)>
作為整張專輯的第一首歌,引入了故事的女主角エル(EL、Elysion的縮寫)和其父親Abyss
歌名的「Side:E」指的當然是Elysion side。整首歌維持著近似於搖滾樂的激烈編曲,可以想像Abyss正淌著血趕路回家(請聽エルの天秤),而EL則呆在家裡回想著思慕的樂園。
Elysion的語源是enelysion,被雷打中的地方。
(或是enelysios,被雷劈的人 xD)
在希臘神話中指的是Elysian Field,祝福之地,只有被神選中的人在死後靈魂可以來到這個地方。儘管如此,Elysian Field並不位於神界,而是位於下界地圖的盡頭。
總而言之,專輯就以這首歌做為起點,接續交插著abyss系列以及elysion系列的曲子,以意識流的手法描述樂園與奈落的悲劇。
但這首雖然是track 1,但是在時間點上整張專輯是交錯並且循環的,如果不理解這一點,大概很難釐清劇情。 (但是就算理解了還是很難…Orz)
--
ver1.1修正版~!
感謝James君的指教 <(_ _)>
我…也許不會一輩子都愛著她…
しかし…彼女という存在は…私にとって特別な意味を孕むだろう…
可是…她的存在…對我而言是具有特別意義的吧…
何故なら…生まれてくる娘の名は…遠い昔にもう決めてあるのだから…
原因是…這個誕生的女孩的名字…是從很久以前就已經決定的…
──そして…幾度目かの楽園の扉が開かれる……
──接著…樂園之扉屢次被開啟了……
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...) *註1
白い大地に 緋い雫で 描かれた軌跡 罪の道標
白色的大地上 緋紅的雨滴 被描繪之軌跡 罪的道標
古びた金貨(コイン) 握りしめたまま 這い擦りながらも 男は笑った
老舊的金幣(coin) 被緊握著 掙扎著爬行的同時 男人笑了
廻るように 浮かんでくる 愛しい笑顔 すぐ其処に
如同迴轉一般 浮現出來的 可愛的笑容 於其處
無限の果てに 手を伸ばす様に 扉に手を掛けた
無限的盡頭 就像伸出了手 碰觸那扇門 *註2
──そして…彼の現実は朽ち果てる……
──接著…他的現實灰飛煙滅
(Come Down to the Elysion)
(墜入伊利西安)
少女が小さく 咳をする度 胸の痛みが 春を遠ざける
少女每次輕輕的咳著 胸口的疼痛 春天逐漸遠去
襤褸い毛布でも 夢は見られる 愛を知った日の 温もり忘れない
在襤褸的毛毯下 依舊作著夢 體驗到愛的日子 忘不了那溫暖
眠るように 沈んでゆく 愛しい世界 水底に
如同睡著了一般 摯愛的世界沉入水底
夢幻の果てが 手を招く様に 扉は開かれた
夢幻的盡頭 如同在招手一般 門扉被開啟了
──そして…彼女の現実は砕け散る……
──接著…她的現實破碎四散……
(Come Down to the Elysion)
(墜入伊利西安)
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな花が咲くの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡開著怎麼樣的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな鳥が歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡有什麼鳥在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園では体はもう痛くないの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園身體就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ)…
吶…父親(爸爸)…
窓を叩く夜風 弾む吐息 薄暗い部屋 楽しそうな談笑
叩著窗門的夜風 跳動的吐息 微暗的房間 愉快的談笑
虚ろな月明かり 白い吐息 薄汚い部屋 痩せた膝の少女
虛幻的月光 白色的吐息 稍髒的房間 瘦弱的少女
幾度となく繰り返される問い掛け 尽きることのない『楽園』への興味
一次又一次不斷的詢問 對『樂園』有著無盡的興趣
嗚呼…少女にはもう見えていないのだ 傍らに横たわるその屍体が…
啊啊…少女已經再也見不到了吧 那躺臥在一旁的屍體是…
「ねえ、お父様(パパ)」
「吶、父親(爸爸)」
「なんだい、エル?」
「怎麼了、EL?」
「明日はなんの日か知ってる?」
「知道明天是什麼日子嗎?」
「世界で一番可愛い女の子の誕生日」
「全世界最可愛的女孩的生日啊」
「…私、お誕生日プレゼントは絵本がいいと思うわ…」
「…我呢、覺得繪本是很好的生日禮物喔…」*註3
(Cross Talk)…男の夢想は残酷な現実となり
(Cross Talk)…男人的夢想化為殘酷的現實 *註4
(Cross Talk)…少女の現実は幽幻な夢想となる
(Cross Talk)…少女的現實化為虛幻的夢想
(Cross Talk)…男の楽園は永遠の奈落となり
(Cross Talk)…男人的樂園化為永恆的奈落 *註5
(Cross Talk)…少女の奈落は束の間の楽園となる
(Cross Talk)…少女的奈落化為瞬間的樂園
…お父様(パパ)── その楽園ではどんな恋が咲くの?
…父親(爸爸) ── 那個樂園裡綻放著怎樣的戀情?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな愛を歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡詠唱著怎樣的愛?
…お父様(パパ)── その楽園では心はもう痛くないの?
…父親(爸爸) ── 到了樂園心就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな花が咲くの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡開著怎麼樣的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな鳥が歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡有什麼鳥在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園では体はもう痛くないの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園身體就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ)…
吶…父親(爸爸)…
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
--
註
1.
請把who ah當作狀聲詞(呼啊~之類的)
如果硬要翻成「誰啊」的話會很傷腦筋的 = =+
2
照著日文的分句翻很怪異 Orz
我覺得這段應該是說「女孩的笑容就像是對樂園的門伸出了手」
3.
明明是EL和Abyss的對話,這裡為什麼不讓Jimang大叔作為Abyss的配音呢?
一種說法是這段是EL自己的回憶,
另一種更有說服力的說法是,這時候Abyss已經死了 (傍らに横たわるその屍体が…)
怎麼死的就要聽<エルの天秤>了,總之這裡的對話是EL自己幻想出來的
也就是EL已經壞掉了啊啊啊!!!
4.
“Cross Talk”完全意味不明…當成是某種語助詞吧 (好牽強 Orz)
5.
奈落、也就是地獄,我覺得在這裡用原本的漢字比較傳神
--
Elysion~楽園幻想物語組曲~的第一首曲目
翻譯參考了音律地平中,JY前輩的翻譯 <(_ _)>
作為整張專輯的第一首歌,引入了故事的女主角エル(EL、Elysion的縮寫)和其父親Abyss
歌名的「Side:E」指的當然是Elysion side。整首歌維持著近似於搖滾樂的激烈編曲,可以想像Abyss正淌著血趕路回家(請聽エルの天秤),而EL則呆在家裡回想著思慕的樂園。
Elysion的語源是enelysion,被雷打中的地方。
(或是enelysios,被雷劈的人 xD)
在希臘神話中指的是Elysian Field,祝福之地,只有被神選中的人在死後靈魂可以來到這個地方。儘管如此,Elysian Field並不位於神界,而是位於下界地圖的盡頭。
總而言之,專輯就以這首歌做為起點,接續交插著abyss系列以及elysion系列的曲子,以意識流的手法描述樂園與奈落的悲劇。
但這首雖然是track 1,但是在時間點上整張專輯是交錯並且循環的,如果不理解這一點,大概很難釐清劇情。 (但是就算理解了還是很難…Orz)
--
ver1.1修正版~!
感謝James君的指教 <(_ _)>
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1143031
引用列表:
01 エルの楽園 [→ Side:E →]01 EL的樂園 [→ Side:E →] 私は…生涯彼女を愛することはないだろう…我…也許不會一輩子都愛著她…しかし…彼女という存在は&helli...
【歌詞】Elysion~01.エルの楽園【濺血陰陽師˙兔耳紅 ::PIXNET BLOG::】
at December 13,2006 08:44
襤褸い毛布でも 夢は見られる 愛を知った日の 温もり忘れない
在襤褸的毛毯下作著夢 體驗到愛的日子 忘不了那溫暖
這句沒有翻譯那個反覆的效果。
即使在襤褸的毛毯之中、還是夢到了體驗到愛的日子裡那忘不了的溫暖。
語句同時描寫了兩件事︰她的衣服很差(貧窮…), 她的心很喜歡被愛(abyss),而這裡的對比的價值在於表達abyss是她的心理支柱。
在襤褸的毛毯下作著夢 體驗到愛的日子 忘不了那溫暖
這句沒有翻譯那個反覆的效果。
即使在襤褸的毛毯之中、還是夢到了體驗到愛的日子裡那忘不了的溫暖。
語句同時描寫了兩件事︰她的衣服很差(貧窮…), 她的心很喜歡被愛(abyss),而這裡的對比的價值在於表達abyss是她的心理支柱。
Posted by James
at March 10,2006 02:34
唔嗯...
斟酌一下遣詞用句會修正過...
James君真是觀察入微呢 ^^"
斟酌一下遣詞用句會修正過...
James君真是觀察入微呢 ^^"
Posted by 七色霧
at March 10,2006 11:05
Elysion (Elysium; Elysian):
"a place of complete happiness.
According to ancient Greek stories,
Elysium is the place where
good people go after their death"
Abyss:
"a deep empty hole in the ground; bottomless depth"
"used to refer to hell"
"a very big difference that separates two people or groups"
(第三個解釋又有點隱喻味道 @_@)
"a place of complete happiness.
According to ancient Greek stories,
Elysium is the place where
good people go after their death"
Abyss:
"a deep empty hole in the ground; bottomless depth"
"used to refer to hell"
"a very big difference that separates two people or groups"
(第三個解釋又有點隱喻味道 @_@)
Posted by Kamiya
at September 14,2006 19:11
嗯嗯,感謝Kamiya君提供的資料 =)
Posted by 七色霧
at September 15,2006 12:37
Cross Talk能不能翻成是「交錯的談話」或是「錯落的對話」呢?
其實應該是可以不用翻出來吧,因為不影響整首歌曲的進度
但是那一段的確是交錯或者說錯落的談話。
現實、夢想;樂園、奈落不斷地交錯著。
其實應該是可以不用翻出來吧,因為不影響整首歌曲的進度
但是那一段的確是交錯或者說錯落的談話。
現實、夢想;樂園、奈落不斷地交錯著。
Posted by ainao
at November 6,2006 03:29
>ainao
恩,也有想過要這樣翻
不過最後還是為了語氣的通順選擇不翻出來了 xD||
恩,也有想過要這樣翻
不過最後還是為了語氣的通順選擇不翻出來了 xD||
Posted by 七色霧
at November 6,2006 09:18
雖然回應得很不是時候……|||,但我還是想說一下。
「Elysion who ah」應該是「Elysion to A...」才正確?因為我沒有正版專輯,所以也沒看過正式的歌詞本,不過我在其他網站看到歌詞是這樣寫的。而且這樣似乎更合理?「A」應該就是指「Abyss」吧。
還有,不是「Cross Talk」而是「Cross Door」直翻的話也許是「交錯的門」(英文程度差XD)?可能是代表Ark、Baroque、Yield、Sacrifice、StarDust?而在「エルの楽園 [→ Side:A →]」裡,提及「挟み込まれた四つの《楽園》に惑わされずに」。
……也許吧XD。
「Elysion who ah」應該是「Elysion to A...」才正確?因為我沒有正版專輯,所以也沒看過正式的歌詞本,不過我在其他網站看到歌詞是這樣寫的。而且這樣似乎更合理?「A」應該就是指「Abyss」吧。
還有,不是「Cross Talk」而是「Cross Door」直翻的話也許是「交錯的門」(英文程度差XD)?可能是代表Ark、Baroque、Yield、Sacrifice、StarDust?而在「エルの楽園 [→ Side:A →]」裡,提及「挟み込まれた四つの《楽園》に惑わされずに」。
……也許吧XD。
Posted by 喵子
at January 14,2007 05:49
>喵子
沒有什麼回應的不是時候的問題啦 xD
其實歌詞本裡面並沒有這兩句歌詞,所以都是由他人耳co的
網路上似乎兩種版本的歌詞都有 (個人也是去年底才知道的
其實覺得您所提的版本才是對的呢 xD
可是原文歌詞究竟是哪個也很難說
所以目前應該不會特地更改這篇文章的內容
(其實明明就是懶得改 (被打
沒有什麼回應的不是時候的問題啦 xD
其實歌詞本裡面並沒有這兩句歌詞,所以都是由他人耳co的
網路上似乎兩種版本的歌詞都有 (個人也是去年底才知道的
其實覺得您所提的版本才是對的呢 xD
可是原文歌詞究竟是哪個也很難說
所以目前應該不會特地更改這篇文章的內容
(其實明明就是懶得改 (被打
Posted by 七色霧
at January 14,2007 08:39
那個Cross Talk我怎麼聽都像Lost...
Posted by 剛好路過的路人
at January 14,2007 11:10
“Cross Talk”的翻譯會不會是"CLOSE DOOR"呢?因為都說是樂園之門嘛
,我隨便猜猜而已啦....(心虛)
,我隨便猜猜而已啦....(心虛)
Posted by 黑鍵
at March 18,2007 17:05
>黑鍵
請參考樓樓樓上的回應 (炸
請參考樓樓樓上的回應 (炸
Posted by 七色霧
at March 19,2007 00:11
在下看了七色大的翻譯
覺得十分經典
希望分享到一些論壇
當然
在下會標上出處&網址
不知可否?
覺得十分經典
希望分享到一些論壇
當然
在下會標上出處&網址
不知可否?
Posted by page
at April 23,2007 02:15
>page
經典 xD!? (錯愕
呣,要轉可以啊/
經典 xD!? (錯愕
呣,要轉可以啊/
Posted by 七色霧
at April 23,2007 15:40
其實我覺得那是cross door耶
跨越了那道門,
男人的夢想化為現實
少女的現實化為夢想
男人的樂園化為奈落
少女的奈落化為樂園
我是想像成隨意門一樣的東西XD
跨越了樂園和奈落的臨界點(?)
跨越了那道門,
男人的夢想化為現實
少女的現實化為夢想
男人的樂園化為奈落
少女的奈落化為樂園
我是想像成隨意門一樣的東西XD
跨越了樂園和奈落的臨界點(?)
Posted by SaN
at August 13,2007 23:51
搞不好其實是都有(炸
Cross Talk→交談:少女和(假想中的)父親
Close DOOR→關上的門:門關上的瞬間,絕命之時
Close Talk→少女和父親的"交談"被死亡打斷
Cross DOOR→請參考樓上(死)
......搞不好其實不是唱英文XD(任意門逃
Cross Talk→交談:少女和(假想中的)父親
Close DOOR→關上的門:門關上的瞬間,絕命之時
Close Talk→少女和父親的"交談"被死亡打斷
Cross DOOR→請參考樓上(死)
......搞不好其實不是唱英文XD(任意門逃
Posted by 冷泣姬
at August 14,2007 09:51
>七色霧大
恩,因為敝人想在公民自由報告時用SH當主題(傳教?)
想要轉載一些大大的翻譯
以及引用之前流轉幫我找來ˋ大大做的SH介紹文章裡的章句及圖片
(就目前看,這裡有的翻譯及註解算頗完整的)
當然後面會附上出處
希望大大能同意=w=
不管如何,先謝謝了
恩,因為敝人想在公民自由報告時用SH當主題(傳教?)
想要轉載一些大大的翻譯
以及引用之前流轉幫我找來ˋ大大做的SH介紹文章裡的章句及圖片
(就目前看,這裡有的翻譯及註解算頗完整的)
當然後面會附上出處
希望大大能同意=w=
不管如何,先謝謝了
Posted by Ring
at November 4,2007 01:29
>Ring
可以啊,請隨意吧 =)
Posted by 七色霧
at November 4,2007 10:51
請問有其他的歌詞嗎~?
Posted by Sora
at November 10,2007 11:45
>Sora
blog首頁的側邊欄有索引喔
blog首頁的側邊欄有索引喔
Posted by 七色霧
at November 10,2007 12:30

I'mJapanese.
You are chinese?
私もサンホラ大好きです。
Posted by 咲卍
at May 16,2008 22:56
>咲卍
ええ,私は台湾人です
ブログ訪問とコメントに感謝します!
ええ,私は台湾人です
ブログ訪問とコメントに感謝します!
Posted by 七色霧
at May 17,2008 14:28
小弟跪求歌詞引用....先說聲謝謝-.-
Posted by aabbaabb01
at September 1,2008 14:23
>aabbaabb01
不用這麼必恭必敬吧,就拿去用吧 XD"
不用這麼必恭必敬吧,就拿去用吧 XD"
Posted by 七色霧
at September 1,2008 22:11

襤褸い毛布でも 夢は見られる 愛を知った日の 温もり忘れない
小妹覺得這段應該也可以當成EL和ABYSS有肌膚之親...?!雖然覺得很邪惡,但照故事的黑暗程度來看似乎也不無可能......?
Posted by 高 弓
at November 14,2008 17:02
