<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html/</link>
<description><![CDATA[

01 エルの楽園 [→ Side：E →]
01 EL的樂園 [→ Side：E →]]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[襤褸い毛布でも　夢は見られる　愛を知った日の　温もり忘れない

小妹覺得這段應該也可以當成EL和ABYSS有肌膚之親...?!雖然覺得很邪惡,但照故事的黑暗程度來看似乎也不無可能......?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-17960313</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 17:02:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[>aabbaabb01
不用這麼必恭必敬吧，就拿去用吧 XD"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-17320047</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 22:11:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[小弟跪求歌詞引用....先說聲謝謝-.-]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-17317689</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 14:23:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[>咲卍 
ええ,私は台湾人です
ブログ訪問とコメントに感謝します!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-16449041</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 17 May 2008 14:28:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[I'mJapanese.
You are chinese?
私もサンホラ大好きです。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-16438069</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 16 May 2008 22:56:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[>Sora 
blog首頁的側邊欄有索引喔]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-14961799</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 12:30:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[請問有其他的歌詞嗎~?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-14961635</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 11:45:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[>Ring
可以啊，請隨意吧 =)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-14917535</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 10:51:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[>七色霧大

恩,因為敝人想在公民自由報告時用SH當主題(傳教?)
想要轉載一些大大的翻譯
以及引用之前流轉幫我找來ˋ大大做的SH介紹文章裡的章句及圖片
(就目前看,這裡有的翻譯及註解算頗完整的)
當然後面會附上出處
希望大大能同意=w=
不管如何,先謝謝了]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-14915179</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 01:29:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[搞不好其實是都有(炸
Cross Talk→交談:少女和(假想中的)父親
Close DOOR→關上的門:門關上的瞬間,絕命之時
Close Talk→少女和父親的"交談"被死亡打斷
Cross DOOR→請參考樓上(死)

......搞不好其實不是唱英文XD(任意門逃]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-14215631</guid>
	<author>ERAJIer@hotmail.com(冷泣姬)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 09:51:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[其實我覺得那是ｃｒｏｓｓ　ｄｏｏｒ耶
跨越了那道門，
男人的夢想化為現實
少女的現實化為夢想
男人的樂園化為奈落
少女的奈落化為樂園

我是想像成隨意門一樣的東西ＸＤ
跨越了樂園和奈落的臨界點（？）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-14213719</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 13 Aug 2007 23:51:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[>page
經典 xD!? (錯愕
呣，要轉可以啊/]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-9457123</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 15:40:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[在下看了七色大的翻譯
覺得十分經典
希望分享到一些論壇
當然
在下會標上出處&網址
不知可否?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-9315775</guid>
	<author>knuckles941531@hotmail.com(page)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 02:15:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[>黑鍵
請參考樓樓樓上的回應 (炸]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787293</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 19 Mar 2007 00:11:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[“Cross Talk”的翻譯會不會是"CLOSE DOOR"呢?因為都說是樂園之門嘛
,我隨便猜猜而已啦....(心虛)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787291</guid>
	<author>x736082000@yahoo.com(黑鍵)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 18 Mar 2007 17:05:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[那個Cross Talk我怎麼聽都像Lost...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787289</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 14 Jan 2007 11:10:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[>喵子
沒有什麼回應的不是時候的問題啦 xD

其實歌詞本裡面並沒有這兩句歌詞，所以都是由他人耳co的
網路上似乎兩種版本的歌詞都有 (個人也是去年底才知道的
其實覺得您所提的版本才是對的呢 xD

可是原文歌詞究竟是哪個也很難說
所以目前應該不會特地更改這篇文章的內容
(其實明明就是懶得改 (被打]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787287</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 14 Jan 2007 08:39:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[　　雖然回應得很不是時候……|||，但我還是想說一下。

　　「Elysion who ah」應該是「Elysion to A...」才正確？因為我沒有正版專輯，所以也沒看過正式的歌詞本，不過我在其他網站看到歌詞是這樣寫的。而且這樣似乎更合理？「A」應該就是指「Abyss」吧。

　　還有，不是「Cross Talk」而是「Cross Door」直翻的話也許是「交錯的門」（英文程度差XD）？可能是代表Ark、Baroque、Yield、Sacrifice、StarDust？而在「エルの楽園 [→ Side：A →]」裡，提及「挟み込まれた四つの《楽園》に惑わされずに」。

　　……也許吧XD。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787285</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 14 Jan 2007 05:49:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[>ainao
恩，也有想過要這樣翻
不過最後還是為了語氣的通順選擇不翻出來了 xD||]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787283</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 09:18:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[Cross Talk能不能翻成是「交錯的談話」或是「錯落的對話」呢？
其實應該是可以不用翻出來吧，因為不影響整首歌曲的進度
但是那一段的確是交錯或者說錯落的談話。

現實、夢想；樂園、奈落不斷地交錯著。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787281</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 03:29:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[嗯嗯，感謝Kamiya君提供的資料 =)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787279</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 15 Sep 2006 12:37:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[Elysion (Elysium; Elysian):
"a place of complete happiness. 
 According to ancient Greek stories, 
 Elysium is the place where 
 good people go after their death"

Abyss:
"a deep empty hole in the ground; bottomless depth"
"used to refer to hell"
"a very big difference that separates two people or groups"
(第三個解釋又有點隱喻味道 @_@)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787277</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 14 Sep 2006 19:11:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[唔嗯...
斟酌一下遣詞用句會修正過...
James君真是觀察入微呢 ^^"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787275</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Mar 2006 11:05:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[翻譯]エルの楽園 [→ Side：E →]</title>
	<description><![CDATA[襤褸い毛布でも　夢は見られる　愛を知った日の　温もり忘れない
在襤褸的毛毯下作著夢 體驗到愛的日子 忘不了那溫暖

這句沒有翻譯那個反覆的效果。
即使在襤褸的毛毯之中、還是夢到了體驗到愛的日子裡那忘不了的溫暖。

語句同時描寫了兩件事︰她的衣服很差(貧窮…), 她的心很喜歡被愛(abyss)，而這裡的對比的價值在於表達abyss是她的心理支柱。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/7colorfog/archives/1143031.html#comment-5787273</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Mar 2006 02:34:44 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>