<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>如何學好英文? 學英文有什捷徑? -英文單字的異想世界</title>
<link>http://blog.roodo.com/2886_2886/archives/cat_623121.html</link>
<description>如何學好英文? 學英文有什捷徑? </description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/2886_2886/archives/cat_623121.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>韋氏字典年度(2008)最夯的英文單字 -- bailout </title>
	<description><![CDATA[
			繼去年(2007)韋氏字典最夯的英文單字W00t 之後， 2008年登上韋氏字典熱門榜首的英文單字是 bailout (紓困)。很顯然地，全球的時事動態也牽動著熱門英文單字的排行。在全球金融海嘯推波助瀾下，紓困(bailout)一時間成了最夯的字詞，在線上韋氏大詞典（Merriam-Webster）的查詢率激增，詞典出版商指出，紓困輕易登上「2008年十大熱門詞彙」排行榜榜首。由線上韋氏大詞典反應出的熱門詞彙來看，2008年由於受到金融風暴的打擊，全球受創的情況看來真的是不輕呀。2008年熱門英文單字除了bailout 榮登榜首以外，還有：惶恐不安（trepidation）懸崖、險境（precipice)騷動、混亂（turmoil）看來還真的都是一些讓人看了不太開心的英文單字呀。隨著美國國會研商7000億美元金融業紓困方案
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font size="2">繼去年(2007)韋氏字典最夯的英文單字</font><a href="http://28862886.blogspot.com/2009/01/2007-w00t.html"><span style="color: #ff6600"><font size="2">W00t</font></span></a><font size="2"> 之後， 2008年登上韋氏字典熱門榜首的英文單字是 <span style="color: #ff6600">bailout</span> (紓困)。<br />很顯然地，全球的時事動態也牽動著熱門</font><a href="http://28862886.blogspot.com/2008/12/blog-post_7830.html"><span style="color: #ff6600"><font size="2">英文單字</font></span></a><font size="2">的排行。<br /><br />在全球金融海嘯推波助瀾下，紓困(bailout)一時間成了最夯的字詞，在線上韋氏大詞典（Merriam-Webster）的查詢率激增，詞典出版商指出，紓困輕易登上「2008年十大熱門詞彙」排行榜榜首。<br /><br />由線上韋氏大詞典反應出的熱門詞彙來看，2008年由於受到金融風暴的打擊，全球受創的情況看來真的是不輕呀。<br /><br />2008年熱門英文單字除了<strong>bailout</strong> 榮登榜首以外，還有：<br />惶恐不安（trepidation）<br />懸崖、險境（precipice)<br />騷動、混亂（turmoil）<br /><br />看來還真的都是一些讓人看了不太開心的英文單字呀。<br /><br />隨著美國國會研商7000億美元金融業紓困方案</font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/2886_2886/archives/8200849.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/2886_2886/archives/8200849.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/2886_2886/archives/8200849.html</guid>
	<category>英文單字的異想世界</category>
	<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 16:37:51 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>