簡單說一句,Annie這篇文章在我看來根本是刻意去丟下一枚炸彈。
不然她也不會在文末近乎「挑釁」式的丟出一句「play it as it lays」。對於她這篇文章會引起的爭議,一個作家怎麼可能毫不知悉。
今天雖然她與斷背山相關,但是,她仍然不是電影圈的人,這使得她站在一個很特殊的地位,她有權發言,亦有能發言,且,更重要的是,她能言人所不能言。身處其中的電影從業人員,想要繼續生存,有幾人敢無所忌諱的評論?而坐在電視機前的觀眾,又瞭解多少商業機制運作背後的真相?
她寫這篇文章沒有要為奧斯卡提出建言這麼遠大的抱負,若說是要為斷背山抱不平,篇幅跟著墨點似乎還嫌薄弱了些。更多的時候,她像是個半個局外人,冷眼旁觀的看著「這場秀」。她的文風,本來就常被用「毫不留情」來形容,這篇文章也是,可能有些偏激,可能過於主觀,卻往往能一針見血的直指痛處。
如果不是這篇文章,你可能知道斷背山一路過來挾眾多影評人獎項之強勢,但你能體會在社會部分anti-gay氛圍下,被迫小心翼翼匍匐前進的姿態嗎?你可能自詡早沒有奧斯卡佳片迷思,認定它就是一個很商業化的秀,但你想像的到星光大道上、頒獎典禮中、晚會結束後,在攝影機之外的真實氣氛嗎?
你不需要認同她所有的觀點,其實她也沒打算要用這些觀點來說服所有的讀者。例如論及最佳男主角一項,她的重點顯然不在於爭論誰比較值得拿獎,而只在於把問號本身拋出來,並看不出來想要去貶低什麼的意味。
別的都不說,單論這篇文章的文學性,文章本體按時序夾敘夾議,首尾則以紅地毯始、紅地毯終而框架起來,尤其到了尾段,藉由描述微妙的色調改變(天色變黑,地毯染紫),然後不多費一字一句的提到那個真的就在柯達劇院附近的Scientology教會,她的文字看似收斂沈靜了,卻更有引發一場storm的威力,這種寫法實在了得啊。
最後,如果對語氣或遣詞用字有所懷疑的話,建議當然還是去查一下原文的段落吧,畢竟翻到中文會有些落差。這是身為本文譯者的我帶著歉咎的良心建議:)