March 11,2006

斷背山隨筆13:[翻譯]英國衛報-血染紅地毯(Annie Proulx奧斯卡觀後感)


前言:原文為3/11/2006英國衛報(The Guardian),斷背山原著作者Annie Proulx所寫的奧斯卡觀後感。這篇文章不大好翻,Annie的文筆毫不留情,極為犀利,不時語帶譏諷,很多語氣可能翻的不夠精準,應該也不乏錯誤之處,還請大家多多幫忙指正。(原文連結





〈血染紅地毯〉("Blood on the red carpet")
--Annie Proulx談衝擊效應如何衝斷斷背山的奧斯卡之路(Annie Proulx on how her Brokeback Oscar hopes were dashed by Crash)


人行道上站滿一群群正義之士,有些身體前傾如同風行草偃,以便能向打開了車窗的禮車(車窗是應安全人員的指示而開),在往柯達劇院第78屆奧斯卡獎匍匐前進之途,發表他們反同志反玻璃的詛咒。其他人則高舉製作精良且語氣堅決的標誌,表達了一樣的憎惡。

劇院前的紅地毯比紅海還浩大,走進其間,我們爬上用來展示華服的雄偉階梯。迂迴往返的高低錯落,只見男人身著黑色西裝,女人則大多穿上蒼白而如泡沫般淺薄的禮服。亮片、鑽石、玻璃珠珠、手工項鍊,閃爍發光如鹽礦裡層。每一刻都有更為精緻的服飾出現,有些用了六碼之長的綢緞,還有好些拖著長長的下擺,其他與會者得小心翼翼才不致誤踩美人魚的尾巴。有個男人穿了蘇格蘭裙(頒獎典禮總會有那麼一個),也許是個專職閒晃的蘇格蘭人被雇來替千篇一律的男性族群增添一分色彩。而Larry McMurtry(譯註:斷背山的編劇之一)則穿上他平常的牛仔褲與牛仔靴,以對抗這些衣著的約定俗成。

與斷背山有所關連的人們,包括我在內,都希望既然已獲得了八項奧斯卡提名,也能順利拿下最佳影片,就如同在前一天歡樂而熱鬧的獨立精神獎。(如果你在尋找能基於影片優點來做出明智判決的獎項,明年請略過奧斯卡,多注意一下獨立精神獎的選擇吧。)我們早該知道保守如幻獸(heffalumps)的影藝學院投票成員們,只會對這些正在吹皺當代文化一池春水的一切有些不大一樣的想法。約略六千名的電影產業投票者,大多住在洛杉磯區域,其中很多過著與世隔絕的生活,在精工的鐵柵欄後方,在奢華的安樂鄉裡頭,不只與近日在美國發酵轉變中的主體文化脫節,亦與他們本身自絕其外的個體城市脫節。而他們,決定了哪些電影是好電影。據說在投票截止之前,Lions Gate(譯註:Crash的發行片商)用如洪水一般的Trash,啊,原諒我,是Crash的DVD,淹沒了這些負責投票的成員。我們不妨期待一下明年奧斯卡獎會頒給一些具爭議性的主題,像是用烙鐵烙上A字(譯註:代表adultery通姦)來懲罰姦夫淫婦,逃亡的奴隸,或是關於自由鑄造銀幣的爭論什麼的。(譯註:heffalumps,為維尼熊故事裡的一種幻想生物,型態類似大象,常跑來偷吃他的蜂蜜,維尼熊想抓牠卻從來沒抓到過,甚至連看都沒看過,此詞後來多用於指小孩眼中的大象、或實際上不存在而只存在腦中的東西。)

經過好一陣子的酒池肉林,大家才趕緊遵照震耳欲聾的倒數指令就位,「這場秀」馬上就要開始了。一下達了鼓掌的指令,觀眾就乖乖的鼓掌,打從典禮的一開始,「這場秀」就散發一種令人難以忍受、狂妄自大的氣氛,觀眾一次又一次的被提醒,現在正在電視轉播,全球有億萬的人正在收看。看電視的人很幸運,隨時都可以起身離開,也可以做些其他比較有意義的事情,像是上廁所什麼的。只是一旦什麼都跟公開的娛樂盛宴(extravaganza)扯上了關係,就連會場上某個牌子的汽水廣告都顯得異常醒目。巧妙將去年幾部影片片段彙集而成的剪輯,Famous Talent的現場演出,以及Jon Stewart幾個自以為好笑的笑話。他是個很機智靈敏的人,不過對於有些遲鈍的洛城人來講,可太機智、太靈敏、也太東岸了。英俊美麗且家喻戶曉的電影明星陸續宣布許多獎項,不過沒有任何一個演員獎落到斷背山這,沒錯,就是這樣!一如預期的,Philip Seymour Hoffman藉由他對Capote維妙維肖的扮演贏得了最佳男主角獎,但是在這之前的數個月以來,卻幾乎沒有人想藉由今年的入圍者,來討論關於演出的風格,以及對角色形塑的各種切入手法。好萊塢一向喜歡模仿,著墨轉變,是如何從一個電影演員,變成一個曾經活生生的名人的翻版。但是究竟哪種需要更多的演技?是演出一個在數十年前走在大街上的人物,留下了膠捲、影帶、照片、錄音、以及朋友對他深刻的回憶?或者,是基於白紙上寥寥數語的冰冷文字,全靠想像建構而起的人物角色?我不知道,這個主題從來不曾被提起。David Strathairn、Joaquin Phoenix、Hoffman,我們為他們喝采,但是那些自黑暗中摸索起步的演員呢?

每個人都在感謝他們親愛的老媽、童軍團長、小孩、老公老婆。再來些廣告,再來些機智,再來些掌聲,汗珠如豆般斗大,Stewart可能在納悶是什麼衰星才指引他來搞這苦工。儘管技術性的專業以及完美雅致的布景讓人想起三0年代的音樂劇,儘管Dolly Parton縱聲高歌而Itzhak Perlman將全部的電影主題曲融為一體(他代表了「文化(culchah)」)(譯註:此詞常暗示與階級有關、較為精緻的文化) ,典禮的進行卻總是有種鄉土味,令人遙想起小鎮裡的才藝表演晚會,為了不怎麼樣的東西而瘋狂鼓掌更加深這種感覺。然後我們看到這個來自Hustle and Flow窮凶惡極的表演,Three 6 Mafia生猛暴烈的演出「皮條客難當(It's Hard Out Here for a Pimp)」,對於熟悉那是啥又能樂在其中的觀眾而言,確實是他們的最愛。這群人堪稱當晚的大贏家,一拖拉庫金光閃閃卻筋骨盡斷又金玉其外的金人公仔給這個饒舌團體金屋藏嬌的抱了回家。(譯註:原文「a bushel of the magic gold-coated gelded godlings going to...」有以許多發音相近的字模仿饒舌的意味)

時間在照本宣科的無趣中度過,斷背山的頭一個獎,由阿根廷人Gustavo Santaolalla憑藉其悲切哀憫而扣人心弦的配樂奪下,接著備受期待的改編劇本獎Diana Ossana與Larry McMurtry亦順利抱回,隨即就是導演獎頒給了李安。然後,就這麼多了,三個獎,跟金剛還並駕齊驅。當Jack Nicholson公布最佳影片的得主是Crash,先是讓人震驚的倒抽一口氣,然後許多人開始鼓掌--這個選擇對地主隊而言是個大成功,因為此片就是在洛杉磯拍攝的。對於奧斯卡這「幻獸」來講,這也是個最安全的挑出「爭議片」的選擇。

經歷了三個半小時,屁股早已坐麻,我們蹣跚離去,走下宏偉的階梯,跨過紅地毯,遠遠的就聽到有人在大喊著禮車的號碼,「406…27…921…62」,感覺好像該要有個人大喊「賓果!」。天色已黑,或者說,這名為「天使之城」的洛杉磯已陷入漆黑。正在等待叫號的同時,我們看到街道兩端拉起巨大布條,打上了光,宣布「2006奧斯卡最佳影片得主:Crash」。紅地毯此刻的色調產生了一些變化,染上一絲紫色。

這個顏色的來源就在不遠處,街道盡頭,不祥的光線掃射四處,那裡豎起一個巨大的、垂直的、鐵青色的霓虹燈標誌,寫著「科.學.教.派」(SCIENTOLOGY)。 (譯註:科學教派是一種宗教信仰,中心思想在於強調追求、觀察、研究真理,在洛城,尤其好萊塢間有不小的勢力,近期力行宣揚此道代表性人物就是Tom Cruise,而Crash的導演Paul Haggis亦是其信奉者。此外,科學教派亦相當反對同性戀,認為同性戀是一種扭曲的<distorted>性傾向、甚至要被治癒<cure>的。)

「706」,禮車負責人大喊了一聲。賓果。

覺得這篇短文是「吃不到葡萄喊葡萄酸」的人,就請隨你的便吧(play it as it lays)。(譯註:原為高爾夫球用語,指從球的落點原位擊球)

Posted by sylvain12f at 樂多Roodo! │19:57 │回應(17)引用(0)我在看/拍
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1240400
回應文章
It was now dark, or as dark as it gets in the City of Angels.
天色已黑,如同「X情人(City of Angels)」一般的黑。
---------------------------------

小樓兒:

ANNIE 用 DARK 在諷刺L.A.(城/人)啦...

因為L.A. 的全名 LOS ANGELES 是西班牙文, 英文是THE ANGELES(天使).

所以L.A.又稱CITY of ANGELS.(天使城), 應該不是"X 情人"~
Posted by at March 12,2006 00:09
The red carpet now had taken on a different hue, a purple tinge.

The source of the colour was not far away. Down the street, spreading its baleful light everywhere, hung a gigantic, vertical, electric-blue neon sign spelling out S C I E N T O L O G Y.
這個顏色的來源就在不遠處,街道盡頭,不祥的光線掃射四處,那裡豎起一個巨大的、垂直的、鐵青色的霓虹燈標誌,拼作「科.學.教.派」(SCIENTOLOGY)。
------------

ANNIE 用 SCIENTOLOGY 在諷刺"真理在哪裡?"
That which is true for you is what you have observed to be true.


下文摘自:
http://www.scientology.org/

The word Scientology literally means "the study of truth." It comes from the Latin word "scio" meaning "knowing in the fullest sense of the word" and the Greek word "logos" meaning "study of."

Scientology is the study and handling of the spirit in relationship to itself, others and all of life. The Scientology religion comprises a body of knowledge extending from certain fundamental truths. Prime among these:

Man is an immortal, spiritual being. His experience extends well beyond a single lifetime. His capabilities are unlimited, even if not presently realized — and those capabilities can be realized. He is able to not only solve his own problems, accomplish his goals and gain lasting happiness, but also achieve new, higher states of awareness and ability.

In Scientology no one is asked to accept anything as belief or on faith. That which is true for you is what you have observed to be true. An individual discovers for himself that Scientology works by personally applying its principles and observing or experiencing results.

Through Scientology, people all over the world are achieving the long-sought goal of true spiritual release and freedom.
Posted by 鴨 at March 12,2006 00:23
喔,原來是天使城,害我還傻傻的跑去查中文片名是啥,明明記得有部電影是用這個當片名,邊寫還納悶典故何在,真尷尬@@

SCIENTOLOGY可以諷刺的東西可多了(事實上這篇文章很多地方也都有議論的空間),我在國外論壇看到說基本上這也是個非常anti-gay的教派

如果還有錯記得幫忙再挑一下囉,大感恩啊,她寫的英文好難>
Posted by Sylvain/十二樓 at March 12,2006 01:00
熱水器加速了時光飛逝
The hours sped by on wings of boiler plate.

應該是指時間在節目一成不變/照本宣科無趣中度過..
Posted by 鴨 at March 12,2006 01:05
怎這還沒睡? 我在看SBL啦.

ANNIE寫得難, 不過蠻過穩的 **.

你翻的不錯囉..
Posted by 鴨 at March 12,2006 01:22
這篇文章的確高難度
但很值得翻譯
你翻的真的很不錯
但有一些可以討論一下
我等下有事要出去
等晚上回來繼續傷腦筋

第一段我是這樣翻譯的
.......以便能向打開車窗的禮車表達他們反同志及玻璃的詛咒(車窗是按安全人員的指示而開),他們往柯達劇院第78屆奧斯卡獎繼續匍匐前進。

*如果只是對同志
那不管是誰的指示
我想他們是死也不開窗的
Posted by sof at March 12,2006 09:58
板主您好

強生網友發起了串聯活動,要收集一千人的留言
由台灣大聲向李安導演說,支持李安!支持斷背山!

如果您也喜歡李安導演也支持斷背山
歡迎您來參加留言活動
更幫忙的話也可以引用這篇文章或加上宣傳小貼紙

謝謝您

http://blog.sina.com.tw/go_for_anglee/article.php?pbgid=20826&entryid=738
Posted by 支持李安 at March 12,2006 12:23
剛剛又修改了多處的翻譯,包括幾個比較有問題的段落及一些修辭贅字的刪改,呵,那段中文饒舌最是折人,寫來好有趣啊:P
Posted by Sylvain/十二樓 at March 13,2006 21:51
不過我還不是很瞭解"a favourite with the audience who knew what it knew and liked"這句話,究竟中文怎樣翻比較精確哩?為什麼要特別寫"knew what it knew"?
Posted by Sylvain/十二樓 at March 13,2006 21:59
1) a certain soda pop figured prominently.
有些人說 soda, 有些人說 pop, 也有人說soda pop, 不管是soda 或pop 或 soda pop 其實都是指汽水
a certain soda pop figured prominently 的意思是指某種牌子的汽水廣告(在會場裝置的)非常醒目

2)who left behind tapes, film, photographs, voice recordings and friends with strong memories,
……甚至是還有著鮮明回憶的朋友 (我覺得這裡不太清楚)

我的翻譯為....留下了膠捲、影帶、照片、錄音、及朋友對他深刻的回憶 (friends with strong memory 也接 left behind)
美國人在and 的前面不加標點符號,有一點混淆視聽

3)he choice was a "hit" with the home team since the film is set in Los Angeles.

hit 在這裡是指popular & successful

我想是 "這個選擇對地主隊來說非常的成功(或用其他更貼切的字)因為此片就是在洛杉磯拍攝的"

小樓兒,這麼難翻又長的文章你都翻的很漂亮,真贊。我翻不對的地方,也要告訴我喔。
Posted by sof at March 13,2006 22:01
感謝鴨子 & Sof姐囉,希望已經將翻譯的錯誤減到盡量低了。我還是中文稍好一些,英文得靠你們的幫忙啊m(_ _)m

不過翻譯真是個蠻有趣的差事啊,雖然明明自己在內科實習還挺忙的(譬如昨天美好的週日就在醫院值班度過,今天一早五點半就被挖起來幫病人插管急救...),不過回到家弄這些東西實在是一種心情上很大的舒緩與解脫啊
Posted by Sylvain/十二樓 at March 13,2006 23:23
我做了一些潤飾後的第一段:

On the sidewalk stood hordes of the righteous, some leaning forward like wind-bent grasses, the better to deliver their imprecations against gays and fags to the open windows of the limos - the windows open by order of the security people - creeping toward the Kodak Theater for the 78th Academy Awards. Others held up sturdy, professionally crafted signs expressing the same hatred.

那群衛道人士就矗擁在人行道上, 有些人像被風吹彎的草一樣向前傾, 為的是向那些開了車窗(依安全人員指示), 且緩緩朝舉辦第78屆奧斯卡頒獎典禮的柯達劇院前進的禮車, 傳遞他們對同志和死玻璃的詛咒. 其他人專業地高舉著精心製作的標語, 來表達同樣的憎恨.

W_W 你..你..這個"工作狂"! 哈!哈!
Posted by 鴨 at March 14,2006 12:08
I guess that's how people react against things they don't understand--to fear, to judge, to finally avoid. What presides over their sub-consciousness is the narrow-minded self-centered righteousness thinking they're the ones deserving "love". A city of darkness with people full of dark thinking thinking they're bringing the light to the world without knowing they themselves are the source of shadow.
Posted by Simon at March 14,2006 21:06
Annie Proulx 這篇文章有好多的暗示或諷刺,有好多我也不太了解

"a favourite with the audience who knew what it knew and liked" 應該有點暗示別的

我看到你有修改這句的翻譯,改過的翻譯比原來的好很多
it = the audience
我猜想她真正是說:這首歌只是那些知道也喜歡"It's Hard Out Here for a Pimp"觀眾的最愛,但不是大部分那些聽不懂也不喜歡rap的觀眾最愛,不知是諷刺還是我多心了

我覺得另一句也有暗示
But which takes more skill, acting a person who strolled the boulevard a few decades ago and who left behind tapes, film, photographs, voice recordings and friends with strong memories, or the construction of characters from imagination and a few cold words on the page? I don't know.

我想她是暗示:究竟是模仿的角色難演,還是全靠想像建構的角色難演
我猜測她是比較Philip Seymour Hoffman在Capoteep演的角色跟Heath Ledger在斷背山所演的角色,更有可能也是我多心了
Posted by sof at March 14,2006 22:06
To simon,
你的文筆也有與Annie近似的犀利呢:)
我想你寫的也正是Annie通篇諷刺的重心所在吧!


To sof,
講到rap那段的翻譯,總覺得還是全文翻來最心虛的一部份。因為翻起來感覺很像是針對那個團體的批評,當然我把atrocious 的翻譯從「糟透了」改成「窮兇惡極」、以及把violent的翻譯從「猛烈」改成「生猛暴烈」,就是感覺新的翻譯會多些詮釋空間,不過Annie寫這段的真正想法究竟是...?其實也有網友提到這段Annie可能也有在諷刺典禮上他們被迫更改這首歌的歌詞一事(所以說"knew it"、去勢)等等。
在講演員的那段,Annie之前就在別的文章表現過她對Heath的激賞(說Heath的演出甚至超出她對Ennis的理解),不過我倒覺得這篇文章替Heath爭取注目的意味要比諷刺多一些。她可能認為Heath is better than HSP, but it doesn't mean HSP is worse than Heath.
Posted by Sylvain/十二樓 at March 15,2006 01:15
剛剛就覺得HSP怪怪的
在BBS上晃了一下,才想起來是PSH...

至於HSP,是小兒科一個不算罕見的血管炎疾病縮寫XD
Posted by Sylvain/十二樓 at March 15,2006 01:30
Brokeback's failing to winning the Oscar Award only redisplays the heterosexual discrimination against gender. It's supposed to win the prize because it sets a touchstone renewing the past rigid tapestry and opening a new horizon of love for the future to come. When the world is so informed by the biased impressions from gay porn movies, Brokeback tells the world that gays are capable of an everlasting love if the surroundings are available. And sometimes the rare homosexual romance even goes deeper than the cheap and average love of heterosexuals. Still, as its title suggests, in the world of vicious hatred towards gays and lesbians, homoes got their backs broken,thus , hard to make a stand.
Posted by Simon at March 15,2006 23:12