<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html/</link>
<description><![CDATA[
前言：原文為3/11/2006英國衛報（The Guardian），斷背山原著作者Annie Proulx所寫的奧斯卡觀後感。這篇文章不大好翻，Annie的文筆毫不留情，極為犀利，不時語帶譏諷，很多語氣可能翻的不夠精準，應該也不乏錯誤之處，還請大家多多幫忙指正。（原文連結）]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[Brokeback's failing to winning the Oscar Award only redisplays the heterosexual discrimination against gender. It's supposed to win the prize because it sets a touchstone renewing the past rigid tapestry and opening a new horizon of love for the future to come. When the world is so informed by the biased impressions from gay porn movies, Brokeback tells the world that gays are capable of an everlasting love if the surroundings are available. And sometimes the rare homosexual romance even goes deeper than the cheap and average love of heterosexuals. Still, as its title suggests, in the world of vicious hatred towards gays and lesbians, homoes got their backs broken,thus , hard to make a stand.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683121</guid>
	<author>chennan.tsai@msa.hinet.net(Simon)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Mar 2006 23:12:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[剛剛就覺得HSP怪怪的
在BBS上晃了一下，才想起來是PSH...

至於HSP，是小兒科一個不算罕見的血管炎疾病縮寫XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683119</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Mar 2006 01:30:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[To simon,
你的文筆也有與Annie近似的犀利呢:)
我想你寫的也正是Annie通篇諷刺的重心所在吧！


To sof,
講到rap那段的翻譯，總覺得還是全文翻來最心虛的一部份。因為翻起來感覺很像是針對那個團體的批評，當然我把atrocious 的翻譯從「糟透了」改成「窮兇惡極」、以及把violent的翻譯從「猛烈」改成「生猛暴烈」，就是感覺新的翻譯會多些詮釋空間，不過Annie寫這段的真正想法究竟是...？其實也有網友提到這段Annie可能也有在諷刺典禮上他們被迫更改這首歌的歌詞一事（所以說"knew it"、去勢）等等。
在講演員的那段，Annie之前就在別的文章表現過她對Heath的激賞（說Heath的演出甚至超出她對Ennis的理解），不過我倒覺得這篇文章替Heath爭取注目的意味要比諷刺多一些。她可能認為Heath is better than HSP, but it doesn't mean HSP is worse than Heath.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683117</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Mar 2006 01:15:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[Annie Proulx 這篇文章有好多的暗示或諷刺，有好多我也不太了解

"a favourite with the audience who knew what it knew and liked" 應該有點暗示別的

我看到你有修改這句的翻譯，改過的翻譯比原來的好很多
it = the audience
我猜想她真正是說:這首歌只是那些知道也喜歡"It's Hard Out Here for a Pimp"觀眾的最愛，但不是大部分那些聽不懂也不喜歡rap的觀眾最愛，不知是諷刺還是我多心了

我覺得另一句也有暗示
But which takes more skill, acting a person who strolled the boulevard a few decades ago and who left behind tapes, film, photographs, voice recordings and friends with strong memories, or the construction of characters from imagination and a few cold words on the page? I don't know. 

我想她是暗示:究竟是模仿的角色難演，還是全靠想像建構的角色難演
我猜測她是比較Philip Seymour Hoffman在Capoteep演的角色跟Heath Ledger在斷背山所演的角色，更有可能也是我多心了]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683115</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 22:06:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[I guess that's how people react against things they don't understand--to fear, to judge, to finally avoid. What presides over their sub-consciousness is the narrow-minded self-centered righteousness thinking they're the ones deserving "love". A city of darkness with people full of dark thinking thinking they're bringing the light to the world without knowing they themselves are the source of shadow.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683113</guid>
	<author>chennan.tsai@msa.hinet.net(Simon)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 21:06:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[我做了一些潤飾後的第一段:

On the sidewalk stood hordes of the righteous, some leaning forward like wind-bent grasses, the better to deliver their imprecations against gays and fags to the open windows of the limos - the windows open by order of the security people - creeping toward the Kodak Theater for the 78th Academy Awards. Others held up sturdy, professionally crafted signs expressing the same hatred.

那群衛道人士就矗擁在人行道上, 有些人像被風吹彎的草一樣向前傾, 為的是向那些開了車窗(依安全人員指示), 且緩緩朝舉辦第78屆奧斯卡頒獎典禮的柯達劇院前進的禮車, 傳遞他們對同志和死玻璃的詛咒. 其他人專業地高舉著精心製作的標語, 來表達同樣的憎恨.

W_W 你..你..這個"工作狂"! 哈!哈!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683111</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 12:08:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[感謝鴨子 & Sof姐囉，希望已經將翻譯的錯誤減到盡量低了。我還是中文稍好一些，英文得靠你們的幫忙啊m(_ _)m

不過翻譯真是個蠻有趣的差事啊，雖然明明自己在內科實習還挺忙的（譬如昨天美好的週日就在醫院值班度過，今天一早五點半就被挖起來幫病人插管急救...），不過回到家弄這些東西實在是一種心情上很大的舒緩與解脫啊]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683109</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 13 Mar 2006 23:23:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[1) a certain soda pop figured prominently.
有些人說 soda, 有些人說 pop, 也有人說soda pop, 不管是soda 或pop 或 soda pop 其實都是指汽水
a certain soda pop figured prominently 的意思是指某種牌子的汽水廣告(在會場裝置的)非常醒目

2)who left behind tapes, film, photographs, voice recordings and friends with strong memories,
……甚至是還有著鮮明回憶的朋友 (我覺得這裡不太清楚)

我的翻譯為....留下了膠捲、影帶、照片、錄音、及朋友對他深刻的回憶 (friends with strong memory 也接 left behind)
美國人在and 的前面不加標點符號，有一點混淆視聽

3)he choice was a "hit" with the home team since the film is set in Los Angeles.
 
hit 在這裡是指popular & successful 

我想是 "這個選擇對地主隊來說非常的成功(或用其他更貼切的字)因為此片就是在洛杉磯拍攝的"

小樓兒，這麼難翻又長的文章你都翻的很漂亮，真贊。我翻不對的地方，也要告訴我喔。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683107</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 13 Mar 2006 22:01:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[不過我還不是很瞭解"a favourite with the audience who knew what it knew and liked"這句話，究竟中文怎樣翻比較精確哩？為什麼要特別寫"knew what it knew"？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683105</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 13 Mar 2006 21:59:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[剛剛又修改了多處的翻譯，包括幾個比較有問題的段落及一些修辭贅字的刪改，呵，那段中文饒舌最是折人，寫來好有趣啊:P]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683103</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 13 Mar 2006 21:51:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[板主您好

強生網友發起了串聯活動，要收集一千人的留言
由台灣大聲向李安導演說，支持李安！支持斷背山！

如果您也喜歡李安導演也支持斷背山
歡迎您來參加留言活動
更幫忙的話也可以引用這篇文章或加上宣傳小貼紙

謝謝您

<a href='http://blog.sina.com.tw/go_for_anglee/article.php?pbgid=20826&entryid=738' rel='nofollow'>http://blog.sina.com.tw/go_for_anglee/article.php?pbgid=20826&entryid=738</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683101</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 12:23:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[這篇文章的確高難度
但很值得翻譯
你翻的真的很不錯
但有一些可以討論一下
我等下有事要出去
等晚上回來繼續傷腦筋

第一段我是這樣翻譯的
.......以便能向打開車窗的禮車表達他們反同志及玻璃的詛咒（車窗是按安全人員的指示而開)，他們往柯達劇院第78屆奧斯卡獎繼續匍匐前進。

*如果只是對同志
那不管是誰的指示
我想他們是死也不開窗的]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683099</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 09:58:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[怎這還沒睡? 我在看SBL啦.

ANNIE寫得難, 不過蠻過穩的 **. 

你翻的不錯囉..]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683097</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 01:22:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[熱水器加速了時光飛逝
The hours sped by on wings of boiler plate.

應該是指時間在節目一成不變/照本宣科無趣中度過..]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683095</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 01:05:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[喔，原來是天使城，害我還傻傻的跑去查中文片名是啥，明明記得有部電影是用這個當片名，邊寫還納悶典故何在，真尷尬@@

SCIENTOLOGY可以諷刺的東西可多了（事實上這篇文章很多地方也都有議論的空間），我在國外論壇看到說基本上這也是個非常anti-gay的教派

如果還有錯記得幫忙再挑一下囉，大感恩啊，她寫的英文好難>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683093</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 01:00:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[The red carpet now had taken on a different hue, a purple tinge.

The source of the colour was not far away. Down the street, spreading its baleful light everywhere, hung a gigantic, vertical, electric-blue neon sign spelling out S C I E N T O L O G Y.
這個顏色的來源就在不遠處，街道盡頭，不祥的光線掃射四處，那裡豎起一個巨大的、垂直的、鐵青色的霓虹燈標誌，拼作「科．學．教．派」（SCIENTOLOGY）。 
------------

ANNIE 用 SCIENTOLOGY 在諷刺"真理在哪裡?"
That which is true for you is what you have observed to be true. 


下文摘自:
<a href='http://www.scientology.org/' rel='nofollow'>http://www.scientology.org/</a>

The word Scientology literally means "the study of truth." It comes from the Latin word "scio" meaning "knowing in the fullest sense of the word" and the Greek word "logos" meaning "study of."

Scientology is the study and handling of the spirit in relationship to itself, others and all of life. The Scientology religion comprises a body of knowledge extending from certain fundamental truths. Prime among these:

Man is an immortal, spiritual being. His experience extends well beyond a single lifetime. His capabilities are unlimited, even if not presently realized — and those capabilities can be realized. He is able to not only solve his own problems, accomplish his goals and gain lasting happiness, but also achieve new, higher states of awareness and ability.

In Scientology no one is asked to accept anything as belief or on faith. That which is true for you is what you have observed to be true. An individual discovers for himself that Scientology works by personally applying its principles and observing or experiencing results.

Through Scientology, people all over the world are achieving the long-sought goal of true spiritual release and freedom.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683091</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 00:23:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：斷背山隨筆13：[翻譯]英國衛報－血染紅地毯（Annie Proulx奧斯卡觀後感）</title>
	<description><![CDATA[It was now dark, or as dark as it gets in the City of Angels.
天色已黑，如同「Ｘ情人（City of Angels）」一般的黑。
---------------------------------

小樓兒:

ANNIE 用 DARK 在諷刺L.A.(城/人)啦...

因為L.A. 的全名 LOS ANGELES 是西班牙文, 英文是THE ANGELES(天使). 

所以L.A.又稱CITY of ANGELS.(天使城), 應該不是"X 情人"~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/12f/archives/1240400.html#comment-4683089</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 00:09:57 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>