前幾天
硬著貓皮答應
Blinklist (external link) 的 Mike 幫他們翻譯繁體中文介面,雖然之前已有網友
Wiki (external link) 完成 50% 的進度,但幾乎全是簡體語意,甚至有 10% 左右是直接從簡體版那裏原文貼過來,只有選擇整各砍掉從頭開始。
本想說小小 WIKI 一部分應付就好,畢竟自己不是 Blinklist 的熱誠使用者,得弄清楚功能使用才能翻譯入味,但看到對岸網友翻譯完成度已達 80% 多,一股莫名力量驅使貓兒翻下去,Mike 似乎感受到這股熱力,就把 WIKI 審核權交給貓,他說『Blinklist 也是屬於貓的網站了』 。
迷糊的貓到今天才在譯文摸索中由一篇篇的網頁認識 Mike 的身分背景? 就算彼此不熟悉,嘴甜的話聽來總是感覺愉悅。
其實是普遍網友對這工作沒啥興趣,Mike 逼不得已...也剛好地...把管控權交來讓貓玩一下看看吧,最糟也不過重新讓人翻譯而已,對他網站一對壞處都沒有。回到瑣碎的現實,雖然一天就讓翻譯進度達到 100% ,仍然會擔心譯詞不夠好,請 Mike 再等幾天(本來 1 月 24 日可以正式開放中文介面),貓要花時間從頭熟悉 Blinklist 的用戶操作流程,他也很禮貌的尊重等待貓兒說可以開放,不知道他心裡會不會低估著龜毛之類的事,或者他本來就希望貓慢慢檢查慢慢翻。若換在地語感夠且平常國內外書籤網併玩的高手來,肯定會翻譯得又好又快吧。
完成度在 10% 的時候大概能明白網友參予度不高的原因,網站沒有提供每篇目標網頁連結,規定是到翻譯進度 80% 左右才會開放該語言介面,這會使翻譯者花費大量無謂時間尋找目標網頁、或瞎子摸象般地與印象中操作脈絡對照來推敲譯詞,偏偏 Blinklist 還屬於操作複雜型的那一類社會書籤網。假如他們細心點事先提供每篇目標頁連結,應該早有網友甘願加入陸續接力把它完成了。
就當好玩的學習經驗,至少這隻傻傻的貓起個開頭,等正式開放繁體中文介面後,那股讓貓不顧一切的堅持力量就會自動散去,到時也必定會有仁人志士出現奮勇補強譯詞缺失,再說 WIKI 本意就是要大家一起合作壓,若有可笑的貓譯詞出現,也就讓人去沒禮貌的笑吧。倒是這幾天貓兒過度沉浸在各社會書籤網裡惡補在地語感,暫時失去網摘樂趣,冷落貓誌情形嚴重。
什麼時候才會有各能讓老外願意來把它翻譯成英文的華人 2.0 網站? Blinklist 老闆會頻繁與使用者對話保持互動,甚至主動詢問用戶意見,這在台灣網站絕對不可能發生,台灣的老闆只會開記者會自己說完就走。昨天在書局略翻的那本書提到英文主導網路世界、全世界被英文牽著走...或許未來的未來英文會成為地球人官方語言,應該已經算是了,是大家不願意承認吧! 貓累了,去夢裡復興中華文化。
BlinkList 已開放中文介面 ♣ 【貓 誌】
at April 13,2007 13:18
I would love to help if you have phrases that you find difficult to translate. Good luck!
BTW, did you receive the set?
Louis 老師,
譯詞都非常簡單,冗長時間全花在推敲台灣用戶常用、可接受的辭彙。
社會書籤網屬新型態服務,有些細索的類似用句在台灣 3 各大型書籤網會出現各自名詞,例如:加入網貼=新增書籤 = Add Lnk=Blink;標籤群組=共同書籤=Blink Space;嚴選好貼=熱門網摘=熱門書籤=Popular/Hot...
這樣對應譯詞就有 3 種選擇,或自己思考拿捏適當中合的名詞。貓以台灣的
HemiDemi (external link) 為主範本,HemiDemi 的用戶群多屬資深 Blogger 或程式開發者,現階段社會書籤重度使用者大致屬這類網友。而且Hemi 的部份特色也承襲 Blinklist...(各貓看法)
Louis 有空不妨註冊 Blinklist 來逛一遍,等正式開放中文版面後再來逛比較方便對照(貓打算下星期請他們開放),看看哪裡覺得不妥的就加入 WIKI 推薦譯詞,WIKI 編譯區塊是任何用戶都可任意進入修改的。
貓已經收到圖示了,然後還寄了一份給強尼,結果強尼也同時寄了一份給貓,分享不嫌多啊!! ~^__^~