<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>依蘭翠絲印緘坊-譯作寫心得</title>
<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/cat_22519.html</link>
<description>An Enchanter&#039;s Atelier in Erantres



_uacct = &quot;UA-1183954-1&quot;;
urchinTracker();

</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/cat_22519.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>魔法物品 - magic item</title>
	<description><![CDATA[
			話說我今天因為寫設定的需要，意外地陷入「物品」、「器具」、「裝置」之類近似用詞的混亂漩渦當中：如果現在我有一種用某種魔法程序製造出來的、像一支棍子的東西，如果有人以意志對其下令（精確地說，是對其施加帶有特定意志的韻場——不過這樣講大概沒什麼人聽得懂 XD），那棍子便會向前移動，而且沒有任何反作用力。

好，那麼這根棍子是「魔法物品」、「魔法器具」、還是「魔法裝置」？如果我再告訴你，這根棍子是裝在交通工具裡面，提供前進動力用的，那你會怎麼稱呼它？如果是像引擎一樣複雜的東西，我會很樂意用「裝置」來稱呼，但它就真的只是一支簡單的「棍子」啊……

先不管這個。在試圖釐清這個問題的過程中，我忽然分心想到：「magic item」該如何翻譯？話說我們有時會看到「魔法道具」這樣的譯法，但仔細想想，漢語裡的「道具」通常是指戲劇或表演中用來佈置舞臺的東西，並非普遍性的工具或器具，反倒是日語的「道具」（どうぐ）有這個意思。也就是說，像我們這種長時間玩日系 RPG 的人，已經在不知不覺中混淆了道具一詞的意思了。現在仔細想想，那些遊戲裡出現的道具屋或許漢語該譯為「雜貨店」才對？

此外「item」這個詞也夠詭異了。查遍各種英漢字典，都說 item 是「列表中的項目」，看不出它為何會有「泛指各種物品」的意思。跑去查英語維基百科，發現好像是只有在紙上遊戲和電玩遊戲中才有這種用法（就好像只有遊戲中的 paladin 才會補血 :D）。

玩遊戲這麼久了，才第一次注意到這些基本名詞的翻譯也是不簡單的呢。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			話說我今天因為寫設定的需要，意外地陷入「物品」、「器具」、「裝置」之類近似用詞的混亂漩渦當中：如果現在我有一種用某種魔法程序製造出來的、像一支棍子的東西，如果有人以意志對其下令（精確地說，是對其施加帶有特定意志的韻場——不過這樣講大概沒什麼人聽得懂 XD），那棍子便會向前移動，而且沒有任何反作用力。<br />
<br />
好，那麼這根棍子是「魔法物品」、「魔法器具」、還是「魔法裝置」？如果我再告訴你，這根棍子是裝在交通工具裡面，提供前進動力用的，那你會怎麼稱呼它？如果是像引擎一樣複雜的東西，我會很樂意用「裝置」來稱呼，但它就真的只是一支簡單的「棍子」啊……<br />
<br />
先不管這個。在試圖釐清這個問題的過程中，我忽然分心想到：「magic item」該如何翻譯？話說我們有時會看到「魔法道具」這樣的譯法，但仔細想想，漢語裡的「道具」通常是指戲劇或表演中用來佈置舞臺的東西，並非普遍性的工具或器具，反倒是日語的「道具」（どうぐ）有這個意思。也就是說，像我們這種長時間玩日系 RPG 的人，已經在不知不覺中混淆了道具一詞的意思了。現在仔細想想，那些遊戲裡出現的道具屋或許漢語該譯為「雜貨店」才對？<br />
<br />
此外「item」這個詞也夠詭異了。查遍各種英漢字典，都說 item 是「列表中的項目」，看不出它為何會有「泛指各種物品」的意思。跑去查英語維基百科，發現好像是只有在紙上遊戲和電玩遊戲中才有這種用法（就好像只有遊戲中的 paladin 才會補血 :D）。<br />
<br />
玩遊戲這麼久了，才第一次注意到這些基本名詞的翻譯也是不簡單的呢。<br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/5624117.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/5624117.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 22:36:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>推想小說 - speculative fiction</title>
	<description><![CDATA[
			推想小說（speculative fiction）是以 "What if?"（若是．則？）問題為核心的幻想類型。「推」字有「推論」、「推測」的意味，切合 "What if?" 中尋求合理答案的演繹過程；「想」字既是「幻想」、也是「思索」。用來對譯 speculative 應該還算不錯吧。在現有文類中，推想小說主要涵蓋科幻、奇幻及恐怖三種類型，有時候也包括架空歷史小說，而中文的武俠小說似乎也能算進一份。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			推想小說（speculative fiction）是以 "What if?"（若是．則？）問題為核心的幻想類型。「推」字有「推論」、「推測」的意味，切合 "What if?" 中尋求合理答案的演繹過程；「想」字既是「幻想」、也是「思索」。用來對譯 speculative 應該還算不錯吧。在現有文類中，推想小說主要涵蓋科幻、奇幻及恐怖三種類型，有時候也包括架空歷史小說，而中文的武俠小說似乎也能算進一份。<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/5575871.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/5575871.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/5575871.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 01:07:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>高度奇幻的地海</title>
	<description><![CDATA[
			前幾天參加提督工坊的聚會，偶然聽有人談到 high fantasy 時並不把《地海》系列算在其中，不由得十分詫異。依我個人的看法，《地海》可該算是 high fantasy 的重要代表作品呢！不過我也必須承認，根據 high fantasy 定義的不同，有些情況下《地海》的確是會給排除在外（註一）。到底該怎麼定義 "high fantasy" 就成了值得討論的議題。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			前幾天參加提督工坊的聚會，偶然聽有人談到 high fantasy 時並不把《地海》系列算在其中，不由得十分詫異。依我個人的看法，《地海》可該算是 high fantasy 的重要代表作品呢！不過我也必須承認，根據 high fantasy 定義的不同，有些情況下《地海》的確是會給排除在外（註一）。到底該怎麼定義 "high fantasy" 就成了值得討論的議題。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/4538295.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/4538295.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/4538295.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 23:35:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>第五號屠宰場</title>
	<description><![CDATA[
			今天不是來介紹作品，而是來罵翻譯的。

《第五號屠宰場》故事開頭敘述有個科幻作家想寫一本關於德勒斯登大轟炸的小說。一位奧赫太太聽聞之後大力反對，她說：

「你們假裝大人來代替孩子，你們這些角色將在電影裡由法蘭克．辛屈納和約翰．韋恩，或其他的那些自認為迷人的、愛好戰爭的糟老頭子來扮演。戰爭的場面看起來很動人，因此我們將有更多這類的片子看，而他們打起仗來就像樓上的孩子們。」

這段話在說些什麼啊？ 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			今天不是來介紹作品，而是來罵翻譯的。<br />
<br />
《第五號屠宰場》故事開頭敘述有個科幻作家想寫一本關於德勒斯登大轟炸的小說。一位奧赫太太聽聞之後大力反對，她說：<br />
<div style="color: steelblue;"><br />
「你們假裝大人來代替孩子，你們這些角色將在電影裡由法蘭克．辛屈納和約翰．韋恩，或其他的那些自認為迷人的、愛好戰爭的糟老頭子來扮演。戰爭的場面看起來很動人，因此我們將有更多這類的片子看，而他們打起仗來就像樓上的孩子們。」<br />
</div><br />
這段話在說些什麼啊？ 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/3464879.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/3464879.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/3464879.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Thu, 14 Jun 2007 01:12:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>認識沙林傑</title>
	<description><![CDATA[
			以前我還是個大學生的時候，自認對辨認漫畫家的畫風很有一套。所謂辨認畫風，並不僅是記住一位作者所有的作品，認識其筆下的每一個人物那麼簡單，最準確的試金石，是你在事先不知道的情況下，猛然看見一方新奇的場景、一個從沒見過的人物，比方說雜誌上的新作介紹、張貼在遊戲店外牆上的嶄新海報，你注視著，腦中瞬時浮現「這應該是XXX畫的吧？」的念頭。假若隨後獲得證實，那就好像收藏家又充實了自己的珍藏般，一股滿足之情油然而生。

同樣的心境，也會發生在小說的場合。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			以前我還是個大學生的時候，自認對辨認漫畫家的畫風很有一套。所謂辨認畫風，並不僅是記住一位作者所有的作品，認識其筆下的每一個人物那麼簡單，最準確的試金石，是你在事先不知道的情況下，猛然看見一方新奇的場景、一個從沒見過的人物，比方說雜誌上的新作介紹、張貼在遊戲店外牆上的嶄新海報，你注視著，腦中瞬時浮現「這應該是XXX畫的吧？」的念頭。假若隨後獲得證實，那就好像收藏家又充實了自己的珍藏般，一股滿足之情油然而生。<br />
<br />
同樣的心境，也會發生在小說的場合。 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/3112145.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/3112145.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/3112145.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Wed, 02 May 2007 22:27:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>冒險故事分左右</title>
	<description><![CDATA[
			主角帶領一支人數不多的小隊伍，經過一番艱苦的冒險，將世界從瀕臨毀滅的危難中拯救出來……

這是冒險故事慣用的主題之一，帶有強烈的個人主義：只要情勢恰當，機運眷顧，就算是力量微薄的一小撮人也能扮演關鍵地位，扭轉世界命運。

但再仔細想想，一個既龐大又複雜的世界，真有這麼容易改變嗎？要使這類型故事看起來合理，恐怕還需要再多加一些條件吧。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			主角帶領一支人數不多的小隊伍，經過一番艱苦的冒險，將世界從瀕臨毀滅的危難中拯救出來……<br />
<br />
這是冒險故事慣用的主題之一，帶有強烈的個人主義：只要情勢恰當，機運眷顧，就算是力量微薄的一小撮人也能扮演關鍵地位，扭轉世界命運。<br />
<br />
但再仔細想想，一個既龐大又複雜的世界，真有這麼容易改變嗎？要使這類型故事看起來合理，恐怕還需要再多加一些條件吧。 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/2073007.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/2073007.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/2073007.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 00:17:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>蠻搗行為</title>
	<description><![CDATA[
			英語的vandalism指的是一種故意破壞公物或文物的行為。這個詞的來源是古羅馬時期，一支來自北方的日耳曼蠻族汪達爾人（Vandals），據信他們在公元445年劫掠羅馬城。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			英語的vandalism指的是一種故意破壞公物或文物的行為。這個詞的來源是古羅馬時期，一支來自北方的日耳曼蠻族汪達爾人（Vandals），據信他們在公元445年劫掠羅馬城。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/940262.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/940262.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/940262.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:57:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>神電叛客…？</title>
	<description><![CDATA[
			今天想談的是 cyberpunk 這個詞。

目前中文裡對於 cyber- 字首並沒有一個固定的譯法。大體上可分為三類：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			今天想談的是 cyberpunk 這個詞。<br />
<br />
目前中文裡對於 cyber- 字首並沒有一個固定的譯法。大體上可分為三類：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/918105.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/918105.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/918105.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Tue, 27 Dec 2005 10:14:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>人物活在動筆前</title>
	<description><![CDATA[
			網路上一些寫小說的朋友，常常會宣稱他們筆下的人物是「活的」，所以他們不喜歡事先規劃故事細節，總認為等到動筆的時候，角色會自己演出他們的故事，並且往往會帶給作者意料不到的驚喜。

我一直不是很贊同這類論調，但總不知道能如何反駁。昨天在自由時報副刊看到朱少麟的訪談，她的一席話讓我茅塞頓開。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			網路上一些寫小說的朋友，常常會宣稱他們筆下的人物是「活的」，所以他們不喜歡事先規劃故事細節，總認為等到動筆的時候，角色會自己演出他們的故事，並且往往會帶給作者意料不到的驚喜。<br />
<br />
我一直不是很贊同這類論調，但總不知道能如何反駁。昨天在自由時報副刊看到朱少麟的訪談，她的一席話讓我茅塞頓開。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/321556.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/321556.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/321556.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Sat, 30 Jul 2005 20:44:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>道聽塗說的未來科技</title>
	<description><![CDATA[
			下面是從新聞上取下的文章。看這些未來科技的預測，覺得未免太誇張了點，忍不住就想給它加點眉批上去：

【原文開始】
未來五十年科技會進展的什麼程度？英國的研究員預期，到2010年前會出現有情緒反應的機器狗，40年後殖民火星，50年後甚至人腦都可以下載了...。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			下面是從新聞上取下的文章。看這些未來科技的預測，覺得未免太誇張了點，忍不住就想給它加點眉批上去：<br />
<br />
【原文開始】<br />
未來五十年科技會進展的什麼程度？英國的研究員預期，到2010年前會出現有情緒反應的機器狗，40年後殖民火星，50年後甚至人腦都可以下載了...。 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/321442.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/321442.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/321442.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Sat, 30 Jul 2005 19:57:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回教？伊斯蘭教？</title>
	<description><![CDATA[
			話說中文裏面常常把 Islam 翻譯成「回教」，不過近來直接音譯為「伊斯蘭教」的情況也逐漸增加。認真說起來，「回教」在中文的脈絡中是「回族的宗教」的意思，放到現在的世界局勢來說，顯然不合時代。此外，本來 Islam 一字也用於表示「符合真主旨意的生活方式」，想中譯這個詞，實在不可能從「回教」衍生出什麼變化來。
                                                                                
現代大概也沒有華人會稱基督教為「景教」吧。
                                                                                
所以，「伊斯蘭」指一種生活哲學，而「伊斯蘭教」指服膺伊斯蘭生活方式的宗教，似乎是一種更好的選擇。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			話說中文裏面常常把 Islam 翻譯成「回教」，不過近來直接音譯為「伊斯蘭教」的情況也逐漸增加。認真說起來，「回教」在中文的脈絡中是「回族的宗教」的意思，放到現在的世界局勢來說，顯然不合時代。此外，本來 Islam 一字也用於表示「符合真主旨意的生活方式」，想中譯這個詞，實在不可能從「回教」衍生出什麼變化來。<br />
                                                                                <br />
現代大概也沒有華人會稱基督教為「景教」吧。<br />
                                                                                <br />
所以，「伊斯蘭」指一種生活哲學，而「伊斯蘭教」指服膺伊斯蘭生活方式的宗教，似乎是一種更好的選擇。<br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/184448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/184448.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Sun, 12 Jun 2005 11:14:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>倏地</title>
	<description><![CDATA[
			以下是在四五年前寫的某個段落，最近無意間翻到的：

講到這裡，尤西莉倏地用手掩住臉，深深吸了一口氣。「沒什麼，我說了沒啥意義的話。」

重點是「倏地」。

幾個星期前，我在某篇小說中看到「倏地」這個詞，心想：「這是個常用的詞，但我好像從來沒有用過？以後要留意一下。」然而事實證明，我以前的確用過。這表示我竟然會把一個常用詞的用法給忘記了？

這真是很糟糕的感覺。寫作不持之以恆，功力是會散掉的。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			以下是在四五年前寫的某個段落，最近無意間翻到的：<br />
<br />
<i>講到這裡，尤西莉<b>倏地</b>用手掩住臉，深深吸了一口氣。「沒什麼，我說了沒啥意義的話。」</i><br />
<br />
重點是「倏地」。<br />
<br />
幾個星期前，我在某篇小說中看到「倏地」這個詞，心想：「這是個常用的詞，但我好像從來沒有用過？以後要留意一下。」然而事實證明，我以前的確用過。這表示我竟然會把一個常用詞的用法給忘記了？<br />
<br />
這真是很糟糕的感覺。寫作不持之以恆，功力是會散掉的。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/116226.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/-caiyu-/archives/116226.html</guid>
	<category>譯作寫心得</category>
	<pubDate>Sun, 08 May 2005 23:58:49 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>