譯作寫心得分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

March 2,2008

魔法物品 - magic item

話說我今天因為寫設定的需要,意外地陷入「物品」、「器具」、「裝置」之類近似用詞的混亂漩渦當中:如果現在我有一種用某種魔法程序製造出來的、像一支棍子的東西,如果有人以意志對其下令(精確地說,是對其施加帶有特定意志的韻場——不過這樣講大概沒什麼人聽得懂 XD),那棍子便會向前移動,而且沒有任何反作用力。

好,那麼這根棍子是「魔法物品」、「魔法器具」、還是「魔法裝置」?如果我再告訴你,這根棍子是裝在交通工具裡面,提供前進動力用的,那你會怎麼稱呼它?如果是像引擎一樣複雜的東西,我會很樂意用「裝置」來稱呼,但它就真的只是一支簡單的「棍子」啊……

先不管這個。在試圖釐清這個問題的過程中,我忽然分心想到:「magic item」該如何翻譯?話說我們有時會看到「魔法道具」這樣的譯法,但仔細想想,漢語裡的「道具」通常是指戲劇或表演中用來佈置舞臺的東西,並非普遍性的工具或器具,反倒是日語的「道具」(どうぐ)有這個意思。也就是說,像我們這種長時間玩日系 RPG 的人,已經在不知不覺中混淆了道具一詞的意思了。現在仔細想想,那些遊戲裡出現的道具屋或許漢語該譯為「雜貨店」才對?

此外「item」這個詞也夠詭異了。查遍各種英漢字典,都說 item 是「列表中的項目」,看不出它為何會有「泛指各種物品」的意思。跑去查英語維基百科,發現好像是只有在紙上遊戲和電玩遊戲中才有這種用法(就好像只有遊戲中的 paladin 才會補血 :D)。

玩遊戲這麼久了,才第一次注意到這些基本名詞的翻譯也是不簡單的呢。

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!22:36回應(2)引用(0)
標籤:術學

February 22,2008

推想小說 - speculative fiction

推想小說(speculative fiction)是以 "What if?"(若是.則?)問題為核心的幻想類型。「推」字有「推論」、「推測」的意味,切合 "What if?" 中尋求合理答案的演繹過程;「想」字既是「幻想」、也是「思索」。用來對譯 speculative 應該還算不錯吧。在現有文類中,推想小說主要涵蓋科幻、奇幻及恐怖三種類型,有時候也包括架空歷史小說,而中文的武俠小說似乎也能算進一份。
...繼續閱讀

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!1:07回應(0)引用(0)
標籤:創作心得

November 25,2007

高度奇幻的地海

前幾天參加提督工坊的聚會,偶然聽有人談到 high fantasy 時並不把《地海》系列算在其中,不由得十分詫異。依我個人的看法,《地海》可該算是 high fantasy 的重要代表作品呢!不過我也必須承認,根據 high fantasy 定義的不同,有些情況下《地海》的確是會給排除在外(註一)。到底該怎麼定義 "high fantasy" 就成了值得討論的議題。 ...繼續閱讀

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!23:35回應(11)引用(0)
標籤:創作心得

June 14,2007

第五號屠宰場

今天不是來介紹作品,而是來罵翻譯的。

《第五號屠宰場》故事開頭敘述有個科幻作家想寫一本關於德勒斯登大轟炸的小說。一位奧赫太太聽聞之後大力反對,她說:

「你們假裝大人來代替孩子,你們這些角色將在電影裡由法蘭克.辛屈納和約翰.韋恩,或其他的那些自認為迷人的、愛好戰爭的糟老頭子來扮演。戰爭的場面看起來很動人,因此我們將有更多這類的片子看,而他們打起仗來就像樓上的孩子們。」

這段話在說些什麼啊? ...繼續閱讀

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!1:12回應(5)引用(0)
標籤:科幻小說

May 2,2007

認識沙林傑

以前我還是個大學生的時候,自認對辨認漫畫家的畫風很有一套。所謂辨認畫風,並不僅是記住一位作者所有的作品,認識其筆下的每一個人物那麼簡單,最準確的試金石,是你在事先不知道的情況下,猛然看見一方新奇的場景、一個從沒見過的人物,比方說雜誌上的新作介紹、張貼在遊戲店外牆上的嶄新海報,你注視著,腦中瞬時浮現「這應該是XXX畫的吧?」的念頭。假若隨後獲得證實,那就好像收藏家又充實了自己的珍藏般,一股滿足之情油然而生。

同樣的心境,也會發生在小說的場合。 ...繼續閱讀

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!22:27回應(0)引用(0)

August 28,2006

冒險故事分左右

主角帶領一支人數不多的小隊伍,經過一番艱苦的冒險,將世界從瀕臨毀滅的危難中拯救出來……

這是冒險故事慣用的主題之一,帶有強烈的個人主義:只要情勢恰當,機運眷顧,就算是力量微薄的一小撮人也能扮演關鍵地位,扭轉世界命運。

但再仔細想想,一個既龐大又複雜的世界,真有這麼容易改變嗎?要使這類型故事看起來合理,恐怕還需要再多加一些條件吧。 ...繼續閱讀

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!0:17回應(1)引用(0)
標籤:創作心得

January 1,2006

蠻搗行為

英語的vandalism指的是一種故意破壞公物或文物的行為。這個詞的來源是古羅馬時期,一支來自北方的日耳曼蠻族汪達爾人(Vandals),據信他們在公元445年劫掠羅馬城。 ...繼續閱讀

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!0:57回應(0)引用(0)

December 27,2005

神電叛客…?

今天想談的是 cyberpunk 這個詞。

目前中文裡對於 cyber- 字首並沒有一個固定的譯法。大體上可分為三類: ...繼續閱讀

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!10:14回應(0)引用(0)

July 30,2005

人物活在動筆前

網路上一些寫小說的朋友,常常會宣稱他們筆下的人物是「活的」,所以他們不喜歡事先規劃故事細節,總認為等到動筆的時候,角色會自己演出他們的故事,並且往往會帶給作者意料不到的驚喜。

我一直不是很贊同這類論調,但總不知道能如何反駁。昨天在自由時報副刊看到朱少麟的訪談,她的一席話讓我茅塞頓開。 ...繼續閱讀

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!20:44回應(9)引用(1)

道聽塗說的未來科技

下面是從新聞上取下的文章。看這些未來科技的預測,覺得未免太誇張了點,忍不住就想給它加點眉批上去:

【原文開始】
未來五十年科技會進展的什麼程度?英國的研究員預期,到2010年前會出現有情緒反應的機器狗,40年後殖民火星,50年後甚至人腦都可以下載了...。 ...繼續閱讀

Posted by caiyutw at 樂多Roodo!19:57回應(1)引用(0)
 [1]  [2]  [最終頁]