September 20,2009
石林高塔 - The Tower at Stony Wood
這篇文章一開始,要先提醒各位讀者一件事:別被中譯版封面上的文案給騙了!《石林高塔》(The Tower at Stony Wood)這本書雖然有塔樓、有受困塔上的女子,但是和名為《長髮公主》(Rapunzel)的童話並無關連。本書中與「塔中女子」有關的概念來自於十九世紀英國詩人丁尼生的《The Lady of Shalott》,這首維多利亞風格的敘事歌謠以亞瑟王傳說為背景,敘述一段沒有結果的愛情,故事淒美動人。這裡先簡單介紹一下:
在長滿麥子的田野上,有條流向卡美洛(Camelot)的河流,河上有座建有塔樓的孤島,故事中的主角——夏洛特的女子,就住在這座塔樓上。她身受莫名的詛咒:一旦親眼看見真實的世界便會死去,因此她只能透過一面擺在窗前的鏡子,從鏡中映照的影像來探看外面的世界。在塔樓窗外,隔著河流,有一條通往卡美洛的道路,路上來往的人絡繹不絕,有牧羊人、有騎士,也有修士與小販。她觀察這些人們,將所見到的事物織成繡帷(tapestry,掛毯),一面織一面唱歌。周圍的農夫時常聽見她的歌聲,卻從未見過她的身影。
有一天英勇的圓桌武士藍斯洛(Lancelot)行經小島旁。他是如此的英俊挺拔、光彩耀人,引得夏洛特女子丟下手邊的織工,快步走到窗前向外眺望。就在此時,一陣風將她的繡帷吹出窗外,鏡子應聲碎裂,詛咒即將要應驗在她身上。於是在人生最後的短暫時光,她離開塔樓,乘上小舟順流而下,追尋自己之所愛。當小舟抵達卡美洛時她已死去,貴族與仕女驚疑地圍繞在河岸旁,猜測她的身分。只有藍斯洛沉思片刻後說:「她的容貌如此美麗,願慈悲的上帝賜福她。」
老實說,這首詩的情節還蠻荒謬的,夏洛特女子僅為了瞧藍斯洛一眼而獻出生命?評論家說這是因為維多利亞時代道德束縛嚴苛,為愛放棄一切的女子成為男性幻想歌頌的對象……不過詩歌本身文辭優美、對比鮮明,十分值得一讀。有興趣的人可以拜一下辜狗大神,這裡就不贅附連結了。
好,那麼我們回到正題:《石林高塔》。
在長滿麥子的田野上,有條流向卡美洛(Camelot)的河流,河上有座建有塔樓的孤島,故事中的主角——夏洛特的女子,就住在這座塔樓上。她身受莫名的詛咒:一旦親眼看見真實的世界便會死去,因此她只能透過一面擺在窗前的鏡子,從鏡中映照的影像來探看外面的世界。在塔樓窗外,隔著河流,有一條通往卡美洛的道路,路上來往的人絡繹不絕,有牧羊人、有騎士,也有修士與小販。她觀察這些人們,將所見到的事物織成繡帷(tapestry,掛毯),一面織一面唱歌。周圍的農夫時常聽見她的歌聲,卻從未見過她的身影。
有一天英勇的圓桌武士藍斯洛(Lancelot)行經小島旁。他是如此的英俊挺拔、光彩耀人,引得夏洛特女子丟下手邊的織工,快步走到窗前向外眺望。就在此時,一陣風將她的繡帷吹出窗外,鏡子應聲碎裂,詛咒即將要應驗在她身上。於是在人生最後的短暫時光,她離開塔樓,乘上小舟順流而下,追尋自己之所愛。當小舟抵達卡美洛時她已死去,貴族與仕女驚疑地圍繞在河岸旁,猜測她的身分。只有藍斯洛沉思片刻後說:「她的容貌如此美麗,願慈悲的上帝賜福她。」
老實說,這首詩的情節還蠻荒謬的,夏洛特女子僅為了瞧藍斯洛一眼而獻出生命?評論家說這是因為維多利亞時代道德束縛嚴苛,為愛放棄一切的女子成為男性幻想歌頌的對象……不過詩歌本身文辭優美、對比鮮明,十分值得一讀。有興趣的人可以拜一下辜狗大神,這裡就不贅附連結了。
好,那麼我們回到正題:《石林高塔》。
基本構成
《石林高塔》的故事主要由三條劇情線構成,中間略有交錯,並在結局匯聚起來,單從架構來看很工整。但實際閱讀之後,會發覺劇情銜接的方式相當詭異,有點像是在夢中的場景跳躍,很容易讓讀者混淆而抓不住重點。派翠西亞.麥奇莉普的書寫風格原本就傾向於不直接描寫、而以接連的文字比喻來拼接出意象,閱讀她的文字要放慢節奏,懷抱著欣賞字句的心情來細細品味,而非急躁地緊追劇情、不但追問「然後呢?」。她的故事通常主題簡單,劇情轉折不多,事件並非一個個色彩鮮明的墨點,而是如粉彩般薄抹,從一種色彩徐緩地轉變到另一種色彩,只在劇情能量積蘊到一定程度之後再一口氣綻放開來(如《女巫與幻獸》書裡,一場即將發生的戰火融化在難以言述的幻夢中)。因此要享受她的故事,耐心是必要的、或者該說悠閒的心境是必要的,急急忙忙地看完不但留不下好印象,甚至恐怕會記不清自己讀了些什麼。我自己過去在讀《石林高塔》與《魔幻之海》時就犯了這個毛病,以致於今年重讀時大大吃了一驚:這兩本書我以前真的讀過嗎?
但不可否認的,《石林高塔》在麥奇莉普原本就不易讀的文風中又算是特別難讀的。當三條劇情線之間的交錯也如作夢般拼接跳躍,而且並非基於人物的意志、而是來自於神秘力量的操弄,很容易讓人與劇情疏離——畢竟讀者並不喜歡被操弄。雖說故事中這番操弄是三姊妹的傑作,但由於三姊妹呈現的人物性格薄弱,難以理解她們的動機為何,劇情上的疏離感勢必得由作者來負責了。
我們可以再更仔細地深入三名主角的劇情線,來探討到底是怎樣的神秘力量在操弄故事的走向。
賽安戴格
賽安戴格的劇情線貫穿頭尾,而且參與另外兩名主角的關鍵轉折事件,算是整個故事的主要推動者。但奇怪的是,故事的進展和賽安的意志似乎沒有太大關聯。
故事剛開始的時候,葛洛茵米爾的群眾熱鬧地觀看來自斯濟的女子,大家的視線都集中在這名未來的王后身上,賽安卻莫名地注意到女子隨從中的老婦人,斯濟的遊唱詩人。安排這樣的橋段,似乎在暗示賽安有分辨神秘事物的獨特天賦,因此他也獲選為前往斯濟解救真正王后的不二人選。然而他沒告知任何人就隻身離開宮廷、前往未知國度,去尋找一個根本不知道在哪裡的塔樓,到底是怎樣的動機能驅使他做出如此不合常理的事來?是對國王的忠貞不二、是對成為傳奇英雄的憧憬、或者想拯救受困女子的俠義精神?
既然開頭沒提及,通常我們會認為他的動機會隨著故事進展而逐漸浮現出來。結果他到了斯濟之後,三姊妹要他往哪裡、他就去哪裡,最妙的是一路晃到賽兒所在的塔上,正巧碰到賽兒厭棄人世想回歸大海,莫名其妙地就把她給拖了回來。最後終於找到了塔中女子時,竟然發現自己被擺了一道,只好一臉失意的默默回家。這麼說來,他只是單純聽從命運的擺佈嗎?
如果說賽安戴格的人格特質是慈悲,這一切似乎就說得通了。因為慈悲,他在北方群島的戰場上,對少年哭泣的聲音無法棄之不顧,冒險將他帶回敵人的營地;因為慈悲,他得知有個女子將會終生被困在高塔上,就不計一切地出遠門去救她(再加上她是王后的緣故);因為慈悲,當他看到賽兒打算投身大海(以當時情況來看,可能他誤以為賽兒要尋死),就奮不顧身地想拉她回來,差點賠上性命。
不過經過這麼多冒險之後,看來他的鬥志也被消磨的差不多了,決定動身返回伊孚,三姊妹才送他最後一樣禮物,讓他的旅程能畫上句點——一座確實囚禁了斯濟之女的塔樓,位於河中的小島上(再次呼應了《The Lady of Shalott》的情節)。結果賽安拼命奮鬥了那麼久的代價,竟然是把真正的魔物給放了來?三姊妹還真是幽默啊。
至於賽安與珂莉亞之間的戀情,呃,似乎只是試圖讓結局看起來完滿一點。不然薩恩和賽兒都找到了自己所需,只有賽安空忙一場,實在是有點可憐啊。
薩恩伊斯
薩恩伊斯的劇情線很單純:一心想復仇的年輕國王,在擁有力量之後,選擇以和平談判的方式爭取自己應得的權利(雖然是以力量做後盾啦),不多取也不少拿,結束冤冤相報的連鎖。
薩恩是一個很有才能與志氣的年輕人。在伊孚國王瑞吉斯奧倫登基之時,他和屬下假扮商人潛入都城,評估未來對手的水準,然後發動戰爭。雖然說他的評估可能不是很準確——結果老爸受傷心智迷失在過去,弟弟克利希殘了一隻腳,薩恩則一面照顧傷殘的親人,一面擔憂被剝削而生活困苦的人民,真的是「失意都寫在臉上」。所以當斯濟的吟唱詩人告訴他:「斯濟有一條龍,而且他可能會聽你的話喔。」他才會像落水的人抓住浮木一樣,為了這渺茫的希望而前往斯濟。(不像賽安,還得假扮葛溫的妖物現身嚇嚇他,他才肯動身)
起初,薩恩應該是想在成功駕馭龍之後,將葛洛茵米爾、甚至整個伊孚徹底破壞。但有兩件事情改變了他的想法。首先是龍向他開出的條件:「我會為你焚燒葛洛茵米爾的高塔,你將克利希交給我。」這是個很難以理解的理由,就像薩恩反問的:「你要克利希做什麼?」但是龍並沒有回答。我們所能猜想的是,如果要驅使龍殺戮,龍就會要求你最重視的人的生命為代價。或許薩恩就這麼想了:「好,我可以使喚你,但只要我沒真的要你去焚燒葛洛茵米爾,你就不能向我索求克利希。」根本是完全根據字面意義來訂約了。不過既然他們是在一個「語言帶有力量」的魔法世界裡,或許這樣想還真的頗為合理。
另一個重要的理由,當然是賽安的功勞囉。薩恩先前好像完全沒想過救了克利希的人是個葛洛茵米爾的騎士,因此當他知道救了克利希的人是賽安,當他真正認識了這個人,忽然間葛洛茵米爾就不再是模模糊糊的一團充滿敵意的陰影,而是一群有血有肉的人類。這麼一來他哪還能狠得下心叫龍放火燒城呢?
總之,在沒有一個人流血的情況下(和薩恩打了一架,被閃電魔法打暈的賽安除外),北方群島脫離了伊孚的剝削,獲得獨立自主的地位。薩恩好像是主角之中所獲最多的一人。
賽兒
賽兒(Sel)的名字似乎是來自「Selkie」,在冰島、愛爾蘭、蘇格蘭一帶傳說中的種族,在海中是海豹,上岸時則可化為人形。賽兒愛上了陸地上的人類,定居在陸地上結婚生子,結果丈夫反而在出海捕魚時一去不復返,被海洋帶走了,留下賽兒忘記了自己的過往身分,成了石林村的麵包師傅。
賽兒的女兒米蘭索絲整天往石林中的高塔跑。塔頂有一面神奇的鏡子,可以映照出遠方的各種景象:有騎馬的騎士、荒涼平原上的龍、還有囚困在塔中的女子 ——塔中的女子看著另一位塔中的女子,這是《石林高塔》一開始就丟出的謎團,而且後來又變化了好幾次:賽兒跑到塔上找米蘭索絲,也是「塔中的女子看著塔中的女子」,稍後又倒過來變成米蘭索絲看著賽兒,因為賽兒也被鏡子中的影像迷住了,反而變成米蘭索絲訝異地想:媽是不是著魔(enchanted)啦?
這簡直就是一對迷上電視連續劇的母女嘛!(笑)
不過鏡子給賽兒看的內容不太一樣。除了遠方塔中的女子外,賽兒會看到海豹在海中游動,甚至還有自己過去的生活回憶(在三姊妹的操弄之下?)。賽兒想起自己的身分,想重新再回到海洋中,於是自己編織了一件海豹衣,但她一直猶豫著,放不下自己的兩個女兒。直到賽安來到塔樓的那天,鏡子裡竟映出塔中女子離開塔樓的影像(大家再回頭對照一下《The Lady of Shalott》,女子為追求愛情而不惜赴死),大大激勵了賽兒的鬥志,馬上套上海豹衣就跳進海裡去,沒想到又給笨拙固執的賽安給拉了回來。
這麼一折騰,雖然賽兒沒成功變回海豹,海洋中的魔法力量倒是都回到她身上了。憑空冒出一個大法師,接下來會造成什麼影響?誰也不知道。不過就故事上來講,擁有強大魔力的賽兒為了回報賽安戴格,特地跑到葛洛茵米爾去當薩恩與伊孚國王的調停者,也算是為和平貢獻出一份心力吧。
題外話:當賽兒出現在薩恩和國王面前,國王問她是誰,她竟回答:「我是石林村的麵包師傅。」這就和某本書裡有人自稱「文學少女」一樣好笑……
翻譯
最後照慣例挑幾個翻譯上的瑕疵。
米蘭索絲和賽兒在石林之塔上繡的到底是什麼東西?書中翻譯是說使用「絲線」的「刺繡」,但安延交給米蘭索絲的可是羊毛線耶!用羊毛織出來的東西可以稱為刺繡嗎?由於手上沒有原文書,很難確認到底原文本來用的是什麼詞,網路上找到的英文書評則大都稱之以「tapestry」,意思為繡帷、掛毯,也就是掛在牆上裝飾用的毯子。講是這麼講,米蘭索絲織出來的東西小到可以用來包裹銀圓盤,似乎又和掛毯的形象不太吻合——想搞清楚,看來非得弄本原文書不可了。
另外一個就是「魔龍」,看來原文就單只是「dragon」而已。「dragon」在英文中是很有力量的一個名詞,但在中文裡單說一個「龍」字就略嫌單薄了。多加一個「魔」字以增加它強大的形象,可能是迫不得已的做法,但也似乎給這隻龍染上了點邪惡的氣息?
《石林高塔》的故事主要由三條劇情線構成,中間略有交錯,並在結局匯聚起來,單從架構來看很工整。但實際閱讀之後,會發覺劇情銜接的方式相當詭異,有點像是在夢中的場景跳躍,很容易讓讀者混淆而抓不住重點。派翠西亞.麥奇莉普的書寫風格原本就傾向於不直接描寫、而以接連的文字比喻來拼接出意象,閱讀她的文字要放慢節奏,懷抱著欣賞字句的心情來細細品味,而非急躁地緊追劇情、不但追問「然後呢?」。她的故事通常主題簡單,劇情轉折不多,事件並非一個個色彩鮮明的墨點,而是如粉彩般薄抹,從一種色彩徐緩地轉變到另一種色彩,只在劇情能量積蘊到一定程度之後再一口氣綻放開來(如《女巫與幻獸》書裡,一場即將發生的戰火融化在難以言述的幻夢中)。因此要享受她的故事,耐心是必要的、或者該說悠閒的心境是必要的,急急忙忙地看完不但留不下好印象,甚至恐怕會記不清自己讀了些什麼。我自己過去在讀《石林高塔》與《魔幻之海》時就犯了這個毛病,以致於今年重讀時大大吃了一驚:這兩本書我以前真的讀過嗎?
但不可否認的,《石林高塔》在麥奇莉普原本就不易讀的文風中又算是特別難讀的。當三條劇情線之間的交錯也如作夢般拼接跳躍,而且並非基於人物的意志、而是來自於神秘力量的操弄,很容易讓人與劇情疏離——畢竟讀者並不喜歡被操弄。雖說故事中這番操弄是三姊妹的傑作,但由於三姊妹呈現的人物性格薄弱,難以理解她們的動機為何,劇情上的疏離感勢必得由作者來負責了。
我們可以再更仔細地深入三名主角的劇情線,來探討到底是怎樣的神秘力量在操弄故事的走向。
賽安戴格
賽安戴格的劇情線貫穿頭尾,而且參與另外兩名主角的關鍵轉折事件,算是整個故事的主要推動者。但奇怪的是,故事的進展和賽安的意志似乎沒有太大關聯。
故事剛開始的時候,葛洛茵米爾的群眾熱鬧地觀看來自斯濟的女子,大家的視線都集中在這名未來的王后身上,賽安卻莫名地注意到女子隨從中的老婦人,斯濟的遊唱詩人。安排這樣的橋段,似乎在暗示賽安有分辨神秘事物的獨特天賦,因此他也獲選為前往斯濟解救真正王后的不二人選。然而他沒告知任何人就隻身離開宮廷、前往未知國度,去尋找一個根本不知道在哪裡的塔樓,到底是怎樣的動機能驅使他做出如此不合常理的事來?是對國王的忠貞不二、是對成為傳奇英雄的憧憬、或者想拯救受困女子的俠義精神?
既然開頭沒提及,通常我們會認為他的動機會隨著故事進展而逐漸浮現出來。結果他到了斯濟之後,三姊妹要他往哪裡、他就去哪裡,最妙的是一路晃到賽兒所在的塔上,正巧碰到賽兒厭棄人世想回歸大海,莫名其妙地就把她給拖了回來。最後終於找到了塔中女子時,竟然發現自己被擺了一道,只好一臉失意的默默回家。這麼說來,他只是單純聽從命運的擺佈嗎?
如果說賽安戴格的人格特質是慈悲,這一切似乎就說得通了。因為慈悲,他在北方群島的戰場上,對少年哭泣的聲音無法棄之不顧,冒險將他帶回敵人的營地;因為慈悲,他得知有個女子將會終生被困在高塔上,就不計一切地出遠門去救她(再加上她是王后的緣故);因為慈悲,當他看到賽兒打算投身大海(以當時情況來看,可能他誤以為賽兒要尋死),就奮不顧身地想拉她回來,差點賠上性命。
不過經過這麼多冒險之後,看來他的鬥志也被消磨的差不多了,決定動身返回伊孚,三姊妹才送他最後一樣禮物,讓他的旅程能畫上句點——一座確實囚禁了斯濟之女的塔樓,位於河中的小島上(再次呼應了《The Lady of Shalott》的情節)。結果賽安拼命奮鬥了那麼久的代價,竟然是把真正的魔物給放了來?三姊妹還真是幽默啊。
至於賽安與珂莉亞之間的戀情,呃,似乎只是試圖讓結局看起來完滿一點。不然薩恩和賽兒都找到了自己所需,只有賽安空忙一場,實在是有點可憐啊。
薩恩伊斯
薩恩伊斯的劇情線很單純:一心想復仇的年輕國王,在擁有力量之後,選擇以和平談判的方式爭取自己應得的權利(雖然是以力量做後盾啦),不多取也不少拿,結束冤冤相報的連鎖。
薩恩是一個很有才能與志氣的年輕人。在伊孚國王瑞吉斯奧倫登基之時,他和屬下假扮商人潛入都城,評估未來對手的水準,然後發動戰爭。雖然說他的評估可能不是很準確——結果老爸受傷心智迷失在過去,弟弟克利希殘了一隻腳,薩恩則一面照顧傷殘的親人,一面擔憂被剝削而生活困苦的人民,真的是「失意都寫在臉上」。所以當斯濟的吟唱詩人告訴他:「斯濟有一條龍,而且他可能會聽你的話喔。」他才會像落水的人抓住浮木一樣,為了這渺茫的希望而前往斯濟。(不像賽安,還得假扮葛溫的妖物現身嚇嚇他,他才肯動身)
起初,薩恩應該是想在成功駕馭龍之後,將葛洛茵米爾、甚至整個伊孚徹底破壞。但有兩件事情改變了他的想法。首先是龍向他開出的條件:「我會為你焚燒葛洛茵米爾的高塔,你將克利希交給我。」這是個很難以理解的理由,就像薩恩反問的:「你要克利希做什麼?」但是龍並沒有回答。我們所能猜想的是,如果要驅使龍殺戮,龍就會要求你最重視的人的生命為代價。或許薩恩就這麼想了:「好,我可以使喚你,但只要我沒真的要你去焚燒葛洛茵米爾,你就不能向我索求克利希。」根本是完全根據字面意義來訂約了。不過既然他們是在一個「語言帶有力量」的魔法世界裡,或許這樣想還真的頗為合理。
另一個重要的理由,當然是賽安的功勞囉。薩恩先前好像完全沒想過救了克利希的人是個葛洛茵米爾的騎士,因此當他知道救了克利希的人是賽安,當他真正認識了這個人,忽然間葛洛茵米爾就不再是模模糊糊的一團充滿敵意的陰影,而是一群有血有肉的人類。這麼一來他哪還能狠得下心叫龍放火燒城呢?
總之,在沒有一個人流血的情況下(和薩恩打了一架,被閃電魔法打暈的賽安除外),北方群島脫離了伊孚的剝削,獲得獨立自主的地位。薩恩好像是主角之中所獲最多的一人。
賽兒
賽兒(Sel)的名字似乎是來自「Selkie」,在冰島、愛爾蘭、蘇格蘭一帶傳說中的種族,在海中是海豹,上岸時則可化為人形。賽兒愛上了陸地上的人類,定居在陸地上結婚生子,結果丈夫反而在出海捕魚時一去不復返,被海洋帶走了,留下賽兒忘記了自己的過往身分,成了石林村的麵包師傅。
賽兒的女兒米蘭索絲整天往石林中的高塔跑。塔頂有一面神奇的鏡子,可以映照出遠方的各種景象:有騎馬的騎士、荒涼平原上的龍、還有囚困在塔中的女子 ——塔中的女子看著另一位塔中的女子,這是《石林高塔》一開始就丟出的謎團,而且後來又變化了好幾次:賽兒跑到塔上找米蘭索絲,也是「塔中的女子看著塔中的女子」,稍後又倒過來變成米蘭索絲看著賽兒,因為賽兒也被鏡子中的影像迷住了,反而變成米蘭索絲訝異地想:媽是不是著魔(enchanted)啦?
這簡直就是一對迷上電視連續劇的母女嘛!(笑)
不過鏡子給賽兒看的內容不太一樣。除了遠方塔中的女子外,賽兒會看到海豹在海中游動,甚至還有自己過去的生活回憶(在三姊妹的操弄之下?)。賽兒想起自己的身分,想重新再回到海洋中,於是自己編織了一件海豹衣,但她一直猶豫著,放不下自己的兩個女兒。直到賽安來到塔樓的那天,鏡子裡竟映出塔中女子離開塔樓的影像(大家再回頭對照一下《The Lady of Shalott》,女子為追求愛情而不惜赴死),大大激勵了賽兒的鬥志,馬上套上海豹衣就跳進海裡去,沒想到又給笨拙固執的賽安給拉了回來。
這麼一折騰,雖然賽兒沒成功變回海豹,海洋中的魔法力量倒是都回到她身上了。憑空冒出一個大法師,接下來會造成什麼影響?誰也不知道。不過就故事上來講,擁有強大魔力的賽兒為了回報賽安戴格,特地跑到葛洛茵米爾去當薩恩與伊孚國王的調停者,也算是為和平貢獻出一份心力吧。
題外話:當賽兒出現在薩恩和國王面前,國王問她是誰,她竟回答:「我是石林村的麵包師傅。」這就和某本書裡有人自稱「文學少女」一樣好笑……
翻譯
最後照慣例挑幾個翻譯上的瑕疵。
米蘭索絲和賽兒在石林之塔上繡的到底是什麼東西?書中翻譯是說使用「絲線」的「刺繡」,但安延交給米蘭索絲的可是羊毛線耶!用羊毛織出來的東西可以稱為刺繡嗎?由於手上沒有原文書,很難確認到底原文本來用的是什麼詞,網路上找到的英文書評則大都稱之以「tapestry」,意思為繡帷、掛毯,也就是掛在牆上裝飾用的毯子。講是這麼講,米蘭索絲織出來的東西小到可以用來包裹銀圓盤,似乎又和掛毯的形象不太吻合——想搞清楚,看來非得弄本原文書不可了。
另外一個就是「魔龍」,看來原文就單只是「dragon」而已。「dragon」在英文中是很有力量的一個名詞,但在中文裡單說一個「龍」字就略嫌單薄了。多加一個「魔」字以增加它強大的形象,可能是迫不得已的做法,但也似乎給這隻龍染上了點邪惡的氣息?
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9992315
回應文章 

抱歉.....
我真的不知道要把這個問題PO在哪您才會看到
所以只好放在這裡 XD
很多年前 當我還是大學生(現在都30了)
每天都會上成大貓咪小站看小說
您的精界轉生是我最愛的一部
後來出國唸書之後就沒有再繼續看下去
昨天躺在床上 一直想到這本書
忍不住半夜起來搜尋
因為完全忘記書名 人名 還有您的筆名
所以找到剛剛才找到這裏
但我找來找去 都沒有看到相關的續集
所以想請問采豫大人.....
我要到哪裡才能看到您的這篇小說??
還是有出實體書了呢???
Posted by luckyer5439
at September 29,2009 22:19
如果你指的是精界轉生的續集……抱歉,沒有啊~~
到現在都還積著沒動(死)
對了,若有興趣的話請看看天空遊俠,在這邊:
http://html.hjsm.tom.com/html/new_book/48/892/content.htm
Posted by 采豫
at October 5,2009 20:18
