April 27,2008

岡拉梅朵

《岡拉梅朵》這部西藏電影,大概是我這幾年來到長春戲院看電影,誤踩最痛的一次地雷。

這都要怪我事前沒先上網查閱一下情報,經過電影院門口,看見電影海報上大剌剌的藏文片名,就興沖沖地衝進電影院裡去。不料電影還沒開始,竟先打出一段字幕說明此片通過中國官方的電影審查。能通過審查的電影哪會有什麼真實性?我當下就在心裡頭暗叫不妙。

但令人懊惱的還在後頭。先說結論吧:

一、劇情支離破碎、荒謬可笑。

二、電影中出現的藏人民俗活動,看起來都像是在作秀,不像是生活中會發生的事。

三、明明故事發生的時間不超過一個月,為何片中似乎季節變換好幾次?甚至有一個場景,男女主角因故走散,兩人互相呼喊對方,場景竟然一個在初春、一個在盛夏,這也太離譜了吧。

四、又不是演舞台劇,為何演員唸的台詞都文謅謅的?

五、因為找了個韓國人來演,就把女主角設定為失聲不能說話,實在是令人嘆為觀止。

哎呀,說真的,我很久沒有這種「電影看不到半小時就想奪門而出」的衝動了。

聽說本片在北京大學試映時,被學生批評為「劇情支離破碎」,而導演竟然有臉回答說:「那是你們看不懂。」真是好樣的。運鏡也不順暢、人物的內心獨白可以講得像樣板劇台詞,說故事本領這麼差勁,還敢來執導電影,羞也不羞啊。

最後再吐個槽。片尾女主角站在神湖畔說,她和「岡拉梅朵」歌中的女主角一樣,「失去珍貴的愛情、只能默默地等待」,然而她只要開車到拉薩去就可以經而易舉找到情郎。真是好一個「等待」啊~~(暈)

附註:

岡拉梅朵聽說是藏語中「雪蓮花」的意思。寫成藏文是這樣:「གངས་ལྷ་མེ་ཏོག」—— 這段藏文可是我用 Unicode 內碼辛苦打出來的,不過在 Windows XP 上沒辦法正常顯示。用 Vista 應該可以看到吧。

Posted by caiyutw at 樂多Roodo! │22:14 │回應(2)引用(0)視聽讀感想
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
標籤:電影
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5930411
回應文章

我用XP看的到那段藏文!
原因不明 可能是有灌Unicode補完計畫
Posted by 龔劍煒 at October 16,2008 00:04

如果你看到某些字母有虛線圓圈,
就表示電腦沒有正確地將字母組合起來。

這是 abugida 書寫系統的特性:字母以子音為主,再以額外的記號來標示母音。
Posted by 采豫 at October 28,2008 23:36