July 26,2007

蟲師

前幾天湊巧在 Animax 上看到蟲師的動畫版。那一話叫〈重い実〉,故事提到某地的一個村落每逢發生天災的時候總是能意外的豐收,但作為豐收的代價,吃了那份收成的人當中一定會有一個人死去,因此被稱作「離別的豐收」(別れ作)。死去的那人通常是最為體弱的一個。那個人的嘴裡會長出一顆新的牙齒,叫做「瑞齒」(瑞歯/みずは),當瑞齒脫落時人就會死。

其實那是一種叫做「破落之實」(ナラズの実)的蟲所引發的效果。脫落的瑞齒很快就會消失不見,只剩下負責祭祀活動的祭主能看見這變成一枚種子模樣的東西。只要將種子埋進田地裡,那一年就一定會豐收,而代價……就是破落之實會寄生在其中一個人身上,將那人的生氣吸收殆盡。

這枚種子的秘密只有歷代祭主知道。當再次面臨天災時,這一代的祭主決心要由自己擔任犧牲品,而服用毒藥讓身體變得虛弱……

且慢!這篇故事我曾在漫畫版看過,怎麼不記得有服毒藥這一段?

拿出中文版漫畫仔細重看一遍,才發現爛翻譯真是害人不淺。上面提到的三個名詞分別是這樣譯的:

ナラズの実」>「不成形之實」:不得不承認,「ナラズ」的確不好譯,而且譯成「破落」氣氛上也不太對。我個人也許會選擇「未成形」吧。

瑞歯みずは」>「乳齒」:這就豈有此理了,明明漢字就寫「瑞歯」,幹嘛偏要翻成「乳齒」?而且日語的「乳歯」發音是「にゅうし」,也不是「みずは」啊。

別れ作」>「臨別之作」:吃了會死一個人所以叫「離別」,這跟「臨別」什麼關係?而且譯者似乎搞不清楚「作」在日語中有豐收的意思,看起來他將之當成「作品」之意了。

而銀子質問祭主為何要服食毒藥的那段對話,我仔細揣摩之後,的確是有祭主要犧牲自己的意思。可是為什麼我前幾次讀的時候都沒看出來?而顯然動畫版的翻譯非常明確,根本不可能讓人誤會。

那明明就是同一段對話啊……

Posted by caiyutw at 樂多Roodo! │02:15 │回應(5)引用(0)視聽讀感想
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
標籤:動畫,漫畫
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3718449
回應文章
翻譯爛也不是一天兩天的事情了,認命吧!
Posted by momoge at July 26,2007 07:59
唔,但是我看漫畫記得有這一段欸。

我記得有說,印象中是那齒會找村中最衰弱
的人長,所以祭主為了不要犧牲別人,就偷
偷服毒藥讓自己身體衰弱。

話說動畫我都是跳著看的,所以好像沒看到
這集,印象應該都是從漫畫來的才對,難道
是我自己腦內補完?(大汗)
Posted by elish at July 26,2007 20:57
「牙齒會找村中最衰弱的人」是這篇故事的劇情要點。我也不知道當初看漫畫時為何沒看懂,以致於看動畫時會大吃一驚,然而事情就這樣發生了啊~

或許我只是幫自己看書不專心找理由開脫而已?(汗)

不過我還是要抱怨。根據手頭上的譯本,當銀子問「犧牲的人都有共通點嗎?」的時候,阿實的回答是:

「據說……都是比較柔弱的人。」

這樣真的很容易讓人誤解啊!(不滿)
Posted by 采豫 at July 29,2007 22:16
銀子(這個爛名字誰來想想辦法)有去偷吃祭主說治病的藥,所以才發現祭主在服毒藥...你書翻太快了啦
p.s.我是冰晝川
Posted by 冰 at August 19,2007 01:03
糟糕糟糕,怎麼看來只有我受騙上當啊(苦笑)

Animax 的動畫版譯作「銀古」~有沒有比較好? @_<
Posted by 采豫 at August 21,2007 20:50