May 20,2007 21:11
黑暗的左手
我從不覺得《黑暗的左手》是本枯燥乏味的科幻小說。但這句話由我來說不太準確,因為我可是連《魔戒》開頭的那段夏爾風土誌都可以輕鬆完讀(而且還是聯經早期的「小精靈本」……有看過的就知道是什麼意思)。我很喜歡書中穿插的格森星民間傳說與神話,「故事中的故事」是我所喜好的一種創作形式,有些人卻認為是了無新意。更有趣的是,一開起讀書會,大家都在探討書中的性別議題,可除了用陽性代名詞來指稱雙性同體人而引發爭議外,我並不覺得勒瑰恩有什麼性別論述的意圖,頂多就是在她的作品中總會出現的「順便一提」的口氣。參加讀書會真是有趣:每個人的立場、觀感、認知到的主題都不一樣。從我的觀點,《黑暗的左手》明明就是在講一個沒出息的伊庫盟機動使為了達成邀請新行星入盟的使命,得要有一個當地的英勇志士不惜犧牲性命幫助他才能克竟全功,大概這樣的一個故事(笑)。
以下是我為這次讀書會所寫的感想。
以下是我為這次讀書會所寫的感想。
關於序言
先說序。
勒瑰恩在這本書的前頭放了一篇非常精采的序言。我不得不承認:在讀過這本書之前,一直認為科幻就是在推演未來、想像新科技如何改變人類。現在,我知道科幻小說是呈現了新穎暗喻的小說(至少是有這樣的一種說法),此種暗喻的新穎特質,來自於當代的科技發展,來自以客觀實驗的法則來審視宇宙萬物的手法,以及來自我們今天所處的時代立場、回顧過去幾千年來那段「蒙昧」歷史的自負心態。
啊,其實我第一次讀到這篇序,是三年前的事了。近幾年來,台灣書市陸續引進不少科幻與奇幻小說的經典名作,特別是過去比較少見的「軟科幻」類型,大大地擴展了本地讀者的視野:至少,科幻並不只是把每件不可思議的事情都怪罪到外星人頭上(笑)。以神奇的未來科技為主題的故事當然是科幻;但有些故事,雖然必須基於這些未知科技為背景才有辦法講述出來,其內容卻是想表達潛藏在人性中的意涵。小說是以文字來敘述無法以文字來表達的事物,那麼,科幻便是以科技來彰顯無法用科技來造就的事實~~或許也有這樣的一種說法吧。
主題
《黑暗的左手》是娥蘇拉.勒瑰恩的伊庫盟系列的第四本小說,也是整個伊庫盟系列的奠基之作。這本書開始對這個星際聯盟的組成、理念有了較深入的探討,特別著重在描寫一顆星球加入聯盟的過程。
伊庫盟的原則是讓每顆行星上的人類政體以平等的地位入盟,然而在這個時代中,發展出星間航行能力的行星仍然是屈指可數~~事實上,只有人類起源地瀚星(很抱歉,這不是我們的地球)具備這種能力,每一顆入盟的行星都是伊庫盟主動找上門來。伊庫盟的理念是讓每個星球上的人類政體以平等的地位加入聯盟,但如果星際艦隊大剌剌地現身、停駐在對方的衛星軌道上,要怎樣讓星球上的人相信他們不是被迫簽下投降條約呢?因此伊庫盟訂下一個奇妙的慣例:每當他們找到一顆新的有人類文明的行星,聯盟會先派員暗中觀察,等到認為時機成熟、決定要邀請該行星入盟時(有可能會等上幾百年),負責傳達訊息的使者必須單人前往,而且不能攜帶任何突顯其科技優勢的裝備。
單獨一人是禮數,兩個人就是展現侵略;一個脆弱的個體無法構成威脅;如果傳達訊息的只是一個人,接收訊息的人就不會覺得受到威逼、才能客觀地思考訊息的涵意。
但是單獨一個外星人進入陌生的國度,必須面臨極大的風險,尤其對方通常根本不知道有外星文明的存在。派出的使節可能被當成瘋子禁閉終生、可能因為散播妖言被處刑,運氣沒那麼差的無功而返,只好等待下一個世代再行挑戰。
然而,險惡之所在,榮譽之所在。單身赴險的外星使節,如何在重重困境之下發揮個人的智慧與韌性,力圖達成任務,的確是值得提筆一書的冒險題材。既然要描寫這個過程,最好使節所遭遇到的是極為艱困的環境,但最終仍能獲致成功,才能展現出最高的戲劇張力。
於是我們有了《黑暗的左手》。
雙性同體的獨特生態
雖說以伊庫盟機動使真力.艾如何達成使命為主題,真正讓本書知名的特色,卻是格森人特有的生理結構:雙性同體。
雙性同體在本書中不只是做為一種「奇風異俗」,更重要的是:如此奇特的生態自會造就出奇特的社會文化結構。而對於身負溝通任務的外星使節來說,雙方鮮明的「非我族類」感,便構成其達成使命的第一道障礙。
伊庫盟的基礎是建立在「大家都是人類」的共識上。分布各星球上的智慧人種,都是過去瀚星殖民者在各星球上進行的基因實驗所衍生出來的,形體及生理結構皆大同小異,是以能夠彼此認同與理解。然而從格森人的觀點來看,其他星球分化為兩種性別的人類,就像是長期處於發情期的狀態下,簡單來說,就是「性錯亂者」或「變態」。格森人要嘛就是排斥其他星球的人類,要嘛就是接受自己也是眾多人類族群之一,卻又是其中特別突兀的異類。對於一向以優越物種自居的格森人,要接受如此地位的改變,恐怕並非易事。
為何說格森人自認為是優越物種呢?因為格森星上一般的動物都仍有雌雄之別,僅人類是雙性同體,而人類又是星球上唯一的智慧物種,恐怕他們已經把雙性同體的生理特徵與智慧文明連結在一起了吧?因此當來自其他星球,仍保有「雌雄之別」的外星人類出現在他們面前時,格森人會如何看待呢?會不會有「啊,他們和動物一樣低等」的想法呢?
雙性同體的生態對社會文化造成的最大影響,便是二元對立的觀念異常薄弱。我們地球上的人類社會,潛意識中一直在把人區分為兩類,包括了男女(嬰孩出生時我們問的第一個問題是什麼?)、強壯與弱小、支配與服從……等。作者似乎暗示:格森人無意展現所謂的男子氣概,因為陽剛的氣質成為個人特質,缺乏族群對於性別角色的期待而弱化許多,由此推衍下去,這是一個沒有雄性暴力的社會,也就是說,這很可能是個未曾發生過戰爭的文明。
格森星的嚴寒氣候
正處於冰河期的格森星,氣候之寒冷已接近文明存續的極限。嚴酷的自然環境帶給外星使節更沉重的異鄉情緒與挫折感,因此我們也可以視之為增加戲劇張力的一個環節(如果真力.艾是在四季如春、綠野遍地的詩般田園景色中煩惱伊庫盟的理想,想必劇情說服力會大打折扣吧?)。
不過除了寒冬,嚴苛氣候還有好些選擇,比方說酷熱的沙漠、豪雨不斷的雨林等。為什麼要選擇寒冷?我想,這和真力與埃思特梵橫越大冰原的旅程應該脫不了關係。
本書共有三章半,約五分之一的篇幅在描寫這段冰原旅程,用意為何?這段旅程發生在真力.艾的任務徹底失敗,被關進勞改農場裡等死,而埃思特梵決心拋棄一切,隻身涉險將他救出之後。兩人之間的誤會終於冰釋,也都再無別的東西可以失去,唯一且共同追求的就是達成真力的使命:讓格森星上的國家加入伊庫盟。我想作者是意圖藉由「強迫」兩人長期相處,提供一個更深入觀察彼此的機會~~特別是透過埃思特梵對於真力的觀察,在與自身的比較中反映出雙性同體的內心思維,得以對此種獨特生理結構如何影響個體心理,做一次更深入的剖析。
情境已經準備妥當。兩人處在一個對人民控制森嚴的集權國家,被通緝的他們無法進入城鎮,甚至行經公共道路都有很大的風險,於是只能選擇穿越荒野逃往他國一途。從作者的觀點來看,有好幾種荒絕的自然環境可供兩人長途跋涉,比方說沙漠、高山、沼澤等,甚至可考慮沿著雨林中的河流行船。然而選擇冰原,我猜想是為了有充分的理由把兩個人塞進同一頂帳篷裡面(為了有效率地取暖);而且冰原上還有大風雪,可以把兩人困在帳篷裡好幾天,閒閒沒事幹只好來練習心念交談。心念交談是兩人建立更親近關係的關鍵,因為真力在埃思特梵的腦海中用他手足的聲音說話,迫使埃思特梵要求真力用首名來稱呼他~~在形式上,只有朋友或兄弟才能使用如此親近的稱呼。
格森人的「朋友」概念和我們所知道的大概不太相同:由於雙性同體的特質,會互稱朋友的人,恐怕也就是在卡瑪期會行「卡瑪之歡」的人選。由於真力在生理上的特異性,埃思特梵可能直覺地體察到和他發生親密關係可能不太恰當,才會不願以「朋友」互稱。
真力和埃思特梵所建立的私人友誼,又反過來映證伊庫盟派遣的機動使總是單獨一人的慣例:孤身一人的外星使節若能建立任何關係,將不僅是政治串連,而是個人、私人的關係。單獨的外星使節無法改變這個世界,反而應該被這世界改變;向上推演,伊庫盟並無意改變它所聯繫的世界~~它藉由容納更多的世界,來增添自身的多樣性。
埃思特梵
為了實現伊庫盟的理想,真力.艾單獨一人在陌生的星球上奮鬥,他的勇氣與所懷抱的理想是值得敬佩的,不過很可惜地,單憑他一人似乎無法成事。在格森星加入伊庫盟的過程中,埃思特梵所扮演的角色似乎更為關鍵。
埃思特梵為何對真力深信不疑,在故事中並沒有詳述,不過其實也不需要多做說明。相信真力所言的格森人其實不在少數,但他們大部分只想將外星使節當作一個政治籌碼,用以爭權奪利、必要時還可以當作犧牲掉的棋子。埃思特梵卻是基於個人獨特的洞見,察覺格森星上的人民正處於一觸即發的險惡情勢下,以他個人之力無法扭轉局勢,於是冀希引入伊庫盟的勢力來影響大局。
格森星是一個沒有發生過戰爭的星球,他們的語言甚至沒有「戰爭」一詞~~沒錯,格森人照樣有謀殺、有私鬥、會為了爭奪土地突襲鄰人、部爐之間也會結下世代血仇,但他們不曾進行過戰爭~~大規模的動員,人民離開自己的居住地集體前往遠方作戰,只為了滿足統治者的野心或私慾。此種奇特的現象是基於兩個因素:雙性同體的生態下缺乏二元對立觀念和雄性暴力特質;嚴寒的氣候使得格森人長期處於生存邊緣,難以大規模進行人力物力的動員。
隨著科技持續發展,格森人如今終於稍稍超前了自然。基於物質面的穩定,奧爾戈逐步成為一個中央集權國家,卡亥德則在後緊追。兩個國家從某個邊境的紛爭開始,衝突的情勢不斷升高,彼此開始沿國境線襲擊對方的城鎮,一步步向全面戰爭逼近~~其實格森人並不知道等在前面的會是什麼景象,他們的歷史中沒有這般經驗,但埃思特梵猜想到了、或者他經由真力對其他星球文明的描述中間接推論得知。總之他認為有必要避免發生這等悲劇,因而盡力以自己的方式來協助真力.艾的使命。
然而埃思特梵操之過急。加入伊庫盟是一項政治舉動,因此要從政治情勢來考量,而非以理想來推動~~這疏失導致他遭受政敵的誣陷,在國王面前失寵而遭到放逐。此外由於真力.艾對於格森人特有的顏面倫理(習縛規色)缺乏瞭解,導致他和埃思特梵之間產生的重大的誤會~~真力一直期待埃思特梵給他更直接的建議,但在格森人的習縛規色中,不待對方請求便提出建言是大大的冒犯,埃思特梵只能模糊地旁敲側擊,其結果就是讓真力.艾覺得這個人根本不可信賴,對他隱瞞了許多情報,而其實埃思特梵恐怕是全格森星上唯一完全信任他的人呢。
後來在穿越冰原的旅程前埃思特梵就提到:如果他還在卡亥德的時候就知道有一艘大型星船在格森星系中待命(真力.艾到了奧爾戈的時候才講出這項消息),事態發展就會完全不同了。
兩人間的誤會、各自自行其事的結果就是:埃思特梵的行動反而往往陷真力於危險之中。埃思特梵先是以首相之身,試圖推動卡亥德加入伊庫盟,在他失勢之後,又前往奧爾戈運用過去的關係,繼續推動奧爾戈的特首與真力會面,最後更不惜隻身犯險,前往勞改農場營救真力,算得上是仁至義盡。只是他先是差點把真力捲入卡亥德的權力鬥爭,在奧爾戈時為特首引見真力,結果弄巧成拙,反而害真力給遣送到勞改營裡去。最後帶著他徒步穿越大冰原更是瘋狂舉動。話說回來,如果沒有他在,真力出使格森星的任務大概就只是單純的碰壁與挫敗,我們也就沒那麼精彩的冒險故事可看了。
險惡之所在,樂趣之所在。(抱歉我擅改了書中的一句引言 ^^ )
翻譯
最後我想談談中文譯本的一些細節。
洪凌的譯筆十分流暢優美,不過譯者本身的意識形態卻多少影響了譯本的樣貌。
最引人注目的,就是每當故事的敘事者是格森人時(包括當敘事觀點是埃思特梵的時候,以及故事中穿插的多則格森星民間傳說、神話),文中出現的所有第三人稱代名詞「他」都以黑體標示。英文原文絕對沒有這樣做~~至少我手邊的2003年刷本沒有。本書初版於1969年,正是女權運動如火如荼展開的年代,勒瑰恩在書中以陽性代名詞來指稱雙性同體的格森人,竟遭到女權主義者大加撻伐(附帶一提,《黑暗的左手》當年是星雲、雨果雙賞,大概因此成了眾之矢的)。中文譯本書末附有勒瑰恩關於此事的兩則解說,後來作者的性別態度也有所改變,另外兩篇與格森星有關的短篇故事已改用陰性代名詞,因為「這樣有突顯的意味」。
即使如此,《黑暗的左手》原書並未因此有所改變。既然它已經是一部受爭議的作品,就讓它保持受爭議的樣貌吧。洪凌偏要像個幽魂一般,不斷在讀者身旁耳提面命:「這個『他』不是『他』的意思!」。得寸進尺地,她還刻意選用黑體字(通常這種情況下會使用宋體)來不斷刺激讀者的視覺閱讀感受。我真不知一個譯者怎能有如此粗暴對待文本的權力喔。
此外還有個比較無關緊要的,就是「塔拉」與「地球」之別。在伊庫盟系列中,每當提到我們現在所居住的地球時,通常使用的是「塔拉」一詞(Terra ,拉丁語中的地球之意,也是天文學上對地球的學術風稱呼)。很顯然的,這是因為伊庫盟是由許多住人行星所組成,而每個星球的人類大概都會稱自己的行星為「大地」、或類似「地球」的用詞,所以在行文中使用「地球」並不是十分妥當。
當然,真力.艾是個地球人(塔拉人),在他以第一人稱觀點進行的敘事中,出現「地球」的用法自然無可厚非,不過在本書中有幾個地方,應該是使用「塔拉」比較適合。比方說,第三章真力在向阿格梵國王出示各星球的人種圖像時,「地球」一詞夾雜在眾多星名之中,不顯得很突兀嗎?更別提第八章當真力在和奧爾戈的特首交談時,曾經出現他心裡頭想「地球」、口頭上卻稱「塔拉」的對比,全部翻譯成「地球」也未免太隨便了吧?
參考資料
漢語維基百科: 黑暗的左手
先說序。
勒瑰恩在這本書的前頭放了一篇非常精采的序言。我不得不承認:在讀過這本書之前,一直認為科幻就是在推演未來、想像新科技如何改變人類。現在,我知道科幻小說是呈現了新穎暗喻的小說(至少是有這樣的一種說法),此種暗喻的新穎特質,來自於當代的科技發展,來自以客觀實驗的法則來審視宇宙萬物的手法,以及來自我們今天所處的時代立場、回顧過去幾千年來那段「蒙昧」歷史的自負心態。
啊,其實我第一次讀到這篇序,是三年前的事了。近幾年來,台灣書市陸續引進不少科幻與奇幻小說的經典名作,特別是過去比較少見的「軟科幻」類型,大大地擴展了本地讀者的視野:至少,科幻並不只是把每件不可思議的事情都怪罪到外星人頭上(笑)。以神奇的未來科技為主題的故事當然是科幻;但有些故事,雖然必須基於這些未知科技為背景才有辦法講述出來,其內容卻是想表達潛藏在人性中的意涵。小說是以文字來敘述無法以文字來表達的事物,那麼,科幻便是以科技來彰顯無法用科技來造就的事實~~或許也有這樣的一種說法吧。
主題
《黑暗的左手》是娥蘇拉.勒瑰恩的伊庫盟系列的第四本小說,也是整個伊庫盟系列的奠基之作。這本書開始對這個星際聯盟的組成、理念有了較深入的探討,特別著重在描寫一顆星球加入聯盟的過程。
伊庫盟的原則是讓每顆行星上的人類政體以平等的地位入盟,然而在這個時代中,發展出星間航行能力的行星仍然是屈指可數~~事實上,只有人類起源地瀚星(很抱歉,這不是我們的地球)具備這種能力,每一顆入盟的行星都是伊庫盟主動找上門來。伊庫盟的理念是讓每個星球上的人類政體以平等的地位加入聯盟,但如果星際艦隊大剌剌地現身、停駐在對方的衛星軌道上,要怎樣讓星球上的人相信他們不是被迫簽下投降條約呢?因此伊庫盟訂下一個奇妙的慣例:每當他們找到一顆新的有人類文明的行星,聯盟會先派員暗中觀察,等到認為時機成熟、決定要邀請該行星入盟時(有可能會等上幾百年),負責傳達訊息的使者必須單人前往,而且不能攜帶任何突顯其科技優勢的裝備。
單獨一人是禮數,兩個人就是展現侵略;一個脆弱的個體無法構成威脅;如果傳達訊息的只是一個人,接收訊息的人就不會覺得受到威逼、才能客觀地思考訊息的涵意。
但是單獨一個外星人進入陌生的國度,必須面臨極大的風險,尤其對方通常根本不知道有外星文明的存在。派出的使節可能被當成瘋子禁閉終生、可能因為散播妖言被處刑,運氣沒那麼差的無功而返,只好等待下一個世代再行挑戰。
然而,險惡之所在,榮譽之所在。單身赴險的外星使節,如何在重重困境之下發揮個人的智慧與韌性,力圖達成任務,的確是值得提筆一書的冒險題材。既然要描寫這個過程,最好使節所遭遇到的是極為艱困的環境,但最終仍能獲致成功,才能展現出最高的戲劇張力。
於是我們有了《黑暗的左手》。
雙性同體的獨特生態
雖說以伊庫盟機動使真力.艾如何達成使命為主題,真正讓本書知名的特色,卻是格森人特有的生理結構:雙性同體。
雙性同體在本書中不只是做為一種「奇風異俗」,更重要的是:如此奇特的生態自會造就出奇特的社會文化結構。而對於身負溝通任務的外星使節來說,雙方鮮明的「非我族類」感,便構成其達成使命的第一道障礙。
伊庫盟的基礎是建立在「大家都是人類」的共識上。分布各星球上的智慧人種,都是過去瀚星殖民者在各星球上進行的基因實驗所衍生出來的,形體及生理結構皆大同小異,是以能夠彼此認同與理解。然而從格森人的觀點來看,其他星球分化為兩種性別的人類,就像是長期處於發情期的狀態下,簡單來說,就是「性錯亂者」或「變態」。格森人要嘛就是排斥其他星球的人類,要嘛就是接受自己也是眾多人類族群之一,卻又是其中特別突兀的異類。對於一向以優越物種自居的格森人,要接受如此地位的改變,恐怕並非易事。
為何說格森人自認為是優越物種呢?因為格森星上一般的動物都仍有雌雄之別,僅人類是雙性同體,而人類又是星球上唯一的智慧物種,恐怕他們已經把雙性同體的生理特徵與智慧文明連結在一起了吧?因此當來自其他星球,仍保有「雌雄之別」的外星人類出現在他們面前時,格森人會如何看待呢?會不會有「啊,他們和動物一樣低等」的想法呢?
雙性同體的生態對社會文化造成的最大影響,便是二元對立的觀念異常薄弱。我們地球上的人類社會,潛意識中一直在把人區分為兩類,包括了男女(嬰孩出生時我們問的第一個問題是什麼?)、強壯與弱小、支配與服從……等。作者似乎暗示:格森人無意展現所謂的男子氣概,因為陽剛的氣質成為個人特質,缺乏族群對於性別角色的期待而弱化許多,由此推衍下去,這是一個沒有雄性暴力的社會,也就是說,這很可能是個未曾發生過戰爭的文明。
格森星的嚴寒氣候
正處於冰河期的格森星,氣候之寒冷已接近文明存續的極限。嚴酷的自然環境帶給外星使節更沉重的異鄉情緒與挫折感,因此我們也可以視之為增加戲劇張力的一個環節(如果真力.艾是在四季如春、綠野遍地的詩般田園景色中煩惱伊庫盟的理想,想必劇情說服力會大打折扣吧?)。
不過除了寒冬,嚴苛氣候還有好些選擇,比方說酷熱的沙漠、豪雨不斷的雨林等。為什麼要選擇寒冷?我想,這和真力與埃思特梵橫越大冰原的旅程應該脫不了關係。
本書共有三章半,約五分之一的篇幅在描寫這段冰原旅程,用意為何?這段旅程發生在真力.艾的任務徹底失敗,被關進勞改農場裡等死,而埃思特梵決心拋棄一切,隻身涉險將他救出之後。兩人之間的誤會終於冰釋,也都再無別的東西可以失去,唯一且共同追求的就是達成真力的使命:讓格森星上的國家加入伊庫盟。我想作者是意圖藉由「強迫」兩人長期相處,提供一個更深入觀察彼此的機會~~特別是透過埃思特梵對於真力的觀察,在與自身的比較中反映出雙性同體的內心思維,得以對此種獨特生理結構如何影響個體心理,做一次更深入的剖析。
情境已經準備妥當。兩人處在一個對人民控制森嚴的集權國家,被通緝的他們無法進入城鎮,甚至行經公共道路都有很大的風險,於是只能選擇穿越荒野逃往他國一途。從作者的觀點來看,有好幾種荒絕的自然環境可供兩人長途跋涉,比方說沙漠、高山、沼澤等,甚至可考慮沿著雨林中的河流行船。然而選擇冰原,我猜想是為了有充分的理由把兩個人塞進同一頂帳篷裡面(為了有效率地取暖);而且冰原上還有大風雪,可以把兩人困在帳篷裡好幾天,閒閒沒事幹只好來練習心念交談。心念交談是兩人建立更親近關係的關鍵,因為真力在埃思特梵的腦海中用他手足的聲音說話,迫使埃思特梵要求真力用首名來稱呼他~~在形式上,只有朋友或兄弟才能使用如此親近的稱呼。
格森人的「朋友」概念和我們所知道的大概不太相同:由於雙性同體的特質,會互稱朋友的人,恐怕也就是在卡瑪期會行「卡瑪之歡」的人選。由於真力在生理上的特異性,埃思特梵可能直覺地體察到和他發生親密關係可能不太恰當,才會不願以「朋友」互稱。
真力和埃思特梵所建立的私人友誼,又反過來映證伊庫盟派遣的機動使總是單獨一人的慣例:孤身一人的外星使節若能建立任何關係,將不僅是政治串連,而是個人、私人的關係。單獨的外星使節無法改變這個世界,反而應該被這世界改變;向上推演,伊庫盟並無意改變它所聯繫的世界~~它藉由容納更多的世界,來增添自身的多樣性。
埃思特梵
為了實現伊庫盟的理想,真力.艾單獨一人在陌生的星球上奮鬥,他的勇氣與所懷抱的理想是值得敬佩的,不過很可惜地,單憑他一人似乎無法成事。在格森星加入伊庫盟的過程中,埃思特梵所扮演的角色似乎更為關鍵。
埃思特梵為何對真力深信不疑,在故事中並沒有詳述,不過其實也不需要多做說明。相信真力所言的格森人其實不在少數,但他們大部分只想將外星使節當作一個政治籌碼,用以爭權奪利、必要時還可以當作犧牲掉的棋子。埃思特梵卻是基於個人獨特的洞見,察覺格森星上的人民正處於一觸即發的險惡情勢下,以他個人之力無法扭轉局勢,於是冀希引入伊庫盟的勢力來影響大局。
格森星是一個沒有發生過戰爭的星球,他們的語言甚至沒有「戰爭」一詞~~沒錯,格森人照樣有謀殺、有私鬥、會為了爭奪土地突襲鄰人、部爐之間也會結下世代血仇,但他們不曾進行過戰爭~~大規模的動員,人民離開自己的居住地集體前往遠方作戰,只為了滿足統治者的野心或私慾。此種奇特的現象是基於兩個因素:雙性同體的生態下缺乏二元對立觀念和雄性暴力特質;嚴寒的氣候使得格森人長期處於生存邊緣,難以大規模進行人力物力的動員。
隨著科技持續發展,格森人如今終於稍稍超前了自然。基於物質面的穩定,奧爾戈逐步成為一個中央集權國家,卡亥德則在後緊追。兩個國家從某個邊境的紛爭開始,衝突的情勢不斷升高,彼此開始沿國境線襲擊對方的城鎮,一步步向全面戰爭逼近~~其實格森人並不知道等在前面的會是什麼景象,他們的歷史中沒有這般經驗,但埃思特梵猜想到了、或者他經由真力對其他星球文明的描述中間接推論得知。總之他認為有必要避免發生這等悲劇,因而盡力以自己的方式來協助真力.艾的使命。
然而埃思特梵操之過急。加入伊庫盟是一項政治舉動,因此要從政治情勢來考量,而非以理想來推動~~這疏失導致他遭受政敵的誣陷,在國王面前失寵而遭到放逐。此外由於真力.艾對於格森人特有的顏面倫理(習縛規色)缺乏瞭解,導致他和埃思特梵之間產生的重大的誤會~~真力一直期待埃思特梵給他更直接的建議,但在格森人的習縛規色中,不待對方請求便提出建言是大大的冒犯,埃思特梵只能模糊地旁敲側擊,其結果就是讓真力.艾覺得這個人根本不可信賴,對他隱瞞了許多情報,而其實埃思特梵恐怕是全格森星上唯一完全信任他的人呢。
後來在穿越冰原的旅程前埃思特梵就提到:如果他還在卡亥德的時候就知道有一艘大型星船在格森星系中待命(真力.艾到了奧爾戈的時候才講出這項消息),事態發展就會完全不同了。
兩人間的誤會、各自自行其事的結果就是:埃思特梵的行動反而往往陷真力於危險之中。埃思特梵先是以首相之身,試圖推動卡亥德加入伊庫盟,在他失勢之後,又前往奧爾戈運用過去的關係,繼續推動奧爾戈的特首與真力會面,最後更不惜隻身犯險,前往勞改農場營救真力,算得上是仁至義盡。只是他先是差點把真力捲入卡亥德的權力鬥爭,在奧爾戈時為特首引見真力,結果弄巧成拙,反而害真力給遣送到勞改營裡去。最後帶著他徒步穿越大冰原更是瘋狂舉動。話說回來,如果沒有他在,真力出使格森星的任務大概就只是單純的碰壁與挫敗,我們也就沒那麼精彩的冒險故事可看了。
險惡之所在,樂趣之所在。(抱歉我擅改了書中的一句引言 ^^ )
翻譯
最後我想談談中文譯本的一些細節。
洪凌的譯筆十分流暢優美,不過譯者本身的意識形態卻多少影響了譯本的樣貌。
最引人注目的,就是每當故事的敘事者是格森人時(包括當敘事觀點是埃思特梵的時候,以及故事中穿插的多則格森星民間傳說、神話),文中出現的所有第三人稱代名詞「他」都以黑體標示。英文原文絕對沒有這樣做~~至少我手邊的2003年刷本沒有。本書初版於1969年,正是女權運動如火如荼展開的年代,勒瑰恩在書中以陽性代名詞來指稱雙性同體的格森人,竟遭到女權主義者大加撻伐(附帶一提,《黑暗的左手》當年是星雲、雨果雙賞,大概因此成了眾之矢的)。中文譯本書末附有勒瑰恩關於此事的兩則解說,後來作者的性別態度也有所改變,另外兩篇與格森星有關的短篇故事已改用陰性代名詞,因為「這樣有突顯的意味」。
即使如此,《黑暗的左手》原書並未因此有所改變。既然它已經是一部受爭議的作品,就讓它保持受爭議的樣貌吧。洪凌偏要像個幽魂一般,不斷在讀者身旁耳提面命:「這個『他』不是『他』的意思!」。得寸進尺地,她還刻意選用黑體字(通常這種情況下會使用宋體)來不斷刺激讀者的視覺閱讀感受。我真不知一個譯者怎能有如此粗暴對待文本的權力喔。
此外還有個比較無關緊要的,就是「塔拉」與「地球」之別。在伊庫盟系列中,每當提到我們現在所居住的地球時,通常使用的是「塔拉」一詞(Terra ,拉丁語中的地球之意,也是天文學上對地球的學術風稱呼)。很顯然的,這是因為伊庫盟是由許多住人行星所組成,而每個星球的人類大概都會稱自己的行星為「大地」、或類似「地球」的用詞,所以在行文中使用「地球」並不是十分妥當。
當然,真力.艾是個地球人(塔拉人),在他以第一人稱觀點進行的敘事中,出現「地球」的用法自然無可厚非,不過在本書中有幾個地方,應該是使用「塔拉」比較適合。比方說,第三章真力在向阿格梵國王出示各星球的人種圖像時,「地球」一詞夾雜在眾多星名之中,不顯得很突兀嗎?更別提第八章當真力在和奧爾戈的特首交談時,曾經出現他心裡頭想「地球」、口頭上卻稱「塔拉」的對比,全部翻譯成「地球」也未免太隨便了吧?
參考資料
漢語維基百科: 黑暗的左手
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3280325
回應文章 
你好,身為此書的譯者,我想為你的資訊誤解之處
提出幾點說明。
1. 【偏要像個幽魂一般,不斷在讀者身旁耳提面命:「這個『他』不是『他』的意思!」。】引文的這句話
是有出現在譯文之內嗎?若沒有,請標示清楚這是你身
為讀者的自由心證。
2. 我建議以不同的字體標示【他】,但要以哪種字體
,這就不是我的權限所在。要怎麼再現一部原典有很
多種模式,譯者的位置最多只能提出建議,如果能照
我的“粗暴“期許,還會有更多的呢。
我想,你未免太高估我身為一個譯者的“權力“了!
3. 原文是EARTH我就翻【地球】,原文是TERRA則否
,以上。
洪凌
提出幾點說明。
1. 【偏要像個幽魂一般,不斷在讀者身旁耳提面命:「這個『他』不是『他』的意思!」。】引文的這句話
是有出現在譯文之內嗎?若沒有,請標示清楚這是你身
為讀者的自由心證。
2. 我建議以不同的字體標示【他】,但要以哪種字體
,這就不是我的權限所在。要怎麼再現一部原典有很
多種模式,譯者的位置最多只能提出建議,如果能照
我的“粗暴“期許,還會有更多的呢。
我想,你未免太高估我身為一個譯者的“權力“了!
3. 原文是EARTH我就翻【地球】,原文是TERRA則否
,以上。
洪凌
| 檢舉 |
Posted by Lucifer Hung
at August 11,2007 06:49
上篇太快送出去,有幾句話想說一下。
的確有可能,明明是terra但眼誤(或筆誤,或校對時
錯改)為【地球】。感謝指正,無論是我或出版社都
很歡迎。希望(倘若賣得完第一版)再版時,對於這
些小誤點有修改的機會。
我不滿的是,你錯讀了意識形態這個東西。不是我這
個譯者有而另外的譯者沒有意識形態,是我這個譯者
的意識形態(很可能)是會刺到你眼睛的那種。你在
自己的讀後感也寫得很清楚了。
建議是我提出的,我也高興出版社採納;但是“幽
魂“云云的說法讓我很不舒服,這不光是在提意識
形態,已經是類似personal sneer的層次了。當然
,你有權力這樣寫,我除了表達不滿之外,也不能
怎樣就是。(笑)
的確有可能,明明是terra但眼誤(或筆誤,或校對時
錯改)為【地球】。感謝指正,無論是我或出版社都
很歡迎。希望(倘若賣得完第一版)再版時,對於這
些小誤點有修改的機會。
我不滿的是,你錯讀了意識形態這個東西。不是我這
個譯者有而另外的譯者沒有意識形態,是我這個譯者
的意識形態(很可能)是會刺到你眼睛的那種。你在
自己的讀後感也寫得很清楚了。
建議是我提出的,我也高興出版社採納;但是“幽
魂“云云的說法讓我很不舒服,這不光是在提意識
形態,已經是類似personal sneer的層次了。當然
,你有權力這樣寫,我除了表達不滿之外,也不能
怎樣就是。(笑)
| 檢舉 |
Posted by Lucifer Hung
at August 11,2007 07:08
我記得有不少個「他」是用來指涉真力,因而應為男性用法的也通通都以粗體標示。到最後有種全部標粗體除了造成閱讀不順之外已經沒有別的意義的感覺。
其實如果單純要表示「此他非彼他」的話,個人是覺得用斜體就好。粗體其實反而給我種強調意味。當然這只是個人感覺而且也已經太過細節了。
至於意識型態的問題,我會覺得雖然很難避免,但作為譯者應該是要盡量排除這些東西,而不是說因為大家都有所以我也要。
在讀者來說,因為語言問題而不得不閱讀譯作,已經是作者思想照片的影印版了,如果這個影印版還要經過手工修片,說實在感覺十分不好。我想譯者或編者可以盡量表現個人的意識型態,不過實在應該盡量放在前後序跋導讀,與譯注編注作出區分才是。
其實如果單純要表示「此他非彼他」的話,個人是覺得用斜體就好。粗體其實反而給我種強調意味。當然這只是個人感覺而且也已經太過細節了。
至於意識型態的問題,我會覺得雖然很難避免,但作為譯者應該是要盡量排除這些東西,而不是說因為大家都有所以我也要。
在讀者來說,因為語言問題而不得不閱讀譯作,已經是作者思想照片的影印版了,如果這個影印版還要經過手工修片,說實在感覺十分不好。我想譯者或編者可以盡量表現個人的意識型態,不過實在應該盡量放在前後序跋導讀,與譯注編注作出區分才是。
> 我想譯者或編者可以盡量表現個人的意識型態,不過實在應該盡量放在前後序跋導讀,與譯注編注,和本文作出區分才是。
不好意思,斷句不良。
不好意思,斷句不良。
1. 真力﹒艾不可能以黑體或斜體或任何什麼體表示,
起碼我沒有這樣做也沒有這樣建議。可以標示出頁碼
嗎?
2. 已經說過,我的部份只有到建議【以別種字體】
標舉,如果說黑體斜體宋體由我來選,我會選楷斜體。
3. 關於意識型態,我不想再多說下去。畢竟這裡不
是課堂,要以一篇簡短的留言讓各位搞清楚我的意思
,我認為不可能。只想說一句,封狼的解讀完全誤解
了我的原文(意)。
4. 既然你如此瞧不起任何非原文的作品,建議你多
修一些外語課。
起碼我沒有這樣做也沒有這樣建議。可以標示出頁碼
嗎?
2. 已經說過,我的部份只有到建議【以別種字體】
標舉,如果說黑體斜體宋體由我來選,我會選楷斜體。
3. 關於意識型態,我不想再多說下去。畢竟這裡不
是課堂,要以一篇簡短的留言讓各位搞清楚我的意思
,我認為不可能。只想說一句,封狼的解讀完全誤解
了我的原文(意)。
4. 既然你如此瞧不起任何非原文的作品,建議你多
修一些外語課。
| 檢舉 |
Posted by Lucifer Hung
at August 11,2007 08:02
首先,我為自己在瞭解不足的情況下所用的粗率言詞致歉。
嚴格說起來,我不知道洪凌您為了何種目的而建議將第三人稱代名詞以別種字體表示,
任意推測此事與意識形態有關的確太過武斷。
而且搞不好您曾經知會過原作者要這麼做?
如果原作者同意的話,我們讀者其實沒資格說廢話。
(我覺得既然本書的代名詞運用曾經成為爭議的焦點,
那麼譯者若想在這上面使用和原文不同的表現手法,
理應徵得勒瑰恩老奶奶的同意吧。)
其實我並不反對「以別種字體」表現,
真正令人反感的是:怎麼會選擇使用黑體啊?
那種視覺上的突兀感受,若以聲音來表現的話,
就像是有人一直在對你大喊:「他!他!他!他!他~」
想突顯某些事情,也不需要做到這種地步?
不過既然您說字體不是您選的,
那「幽魂」、「粗暴」等詞還是保留給當時決定用黑體的編輯好啦~(笑)
最近我才領悟到:有許多以前認為是譯者犯下的錯誤,
其實都是編輯幹的好事……
那麼~雖然我們這群不上道的讀者老是對譯者挑三揀四的,
但要我們直接去讀原文本,免談(茶)。
難不成要我為了《說不完的故事》去學德語、為了《看不見的城市》去學義大利語?
最好我們都先學會阿拉伯語再去讀《一千零一夜》哩。
不可能嘛。
所以我們還是會開開心心地讀譯本,熱切期盼出版社多簽一些好書,
(啊對,尼爾.蓋曼的《美國諸神》為什麼延到年底去了,真是……)
然後有事沒事挑一下翻譯的毛病(←雖然有時是頗為無禮地叫罵),
但看在我們都已經買書支持還開了讀書會的份上,
就還請譯者大人您別太計較這場誤會啦~~
嚴格說起來,我不知道洪凌您為了何種目的而建議將第三人稱代名詞以別種字體表示,
任意推測此事與意識形態有關的確太過武斷。
而且搞不好您曾經知會過原作者要這麼做?
如果原作者同意的話,我們讀者其實沒資格說廢話。
(我覺得既然本書的代名詞運用曾經成為爭議的焦點,
那麼譯者若想在這上面使用和原文不同的表現手法,
理應徵得勒瑰恩老奶奶的同意吧。)
其實我並不反對「以別種字體」表現,
真正令人反感的是:怎麼會選擇使用黑體啊?
那種視覺上的突兀感受,若以聲音來表現的話,
就像是有人一直在對你大喊:「他!他!他!他!他~」
想突顯某些事情,也不需要做到這種地步?
不過既然您說字體不是您選的,
那「幽魂」、「粗暴」等詞還是保留給當時決定用黑體的編輯好啦~(笑)
最近我才領悟到:有許多以前認為是譯者犯下的錯誤,
其實都是編輯幹的好事……
那麼~雖然我們這群不上道的讀者老是對譯者挑三揀四的,
但要我們直接去讀原文本,免談(茶)。
難不成要我為了《說不完的故事》去學德語、為了《看不見的城市》去學義大利語?
最好我們都先學會阿拉伯語再去讀《一千零一夜》哩。
不可能嘛。
所以我們還是會開開心心地讀譯本,熱切期盼出版社多簽一些好書,
(啊對,尼爾.蓋曼的《美國諸神》為什麼延到年底去了,真是……)
然後有事沒事挑一下翻譯的毛病(←雖然有時是頗為無禮地叫罵),
但看在我們都已經買書支持還開了讀書會的份上,
就還請譯者大人您別太計較這場誤會啦~~
第十六章以埃凡斯特為第一人稱的部分。沒有粗體的他可能比有粗體的他更難找到。:)(事實上,翻閱之下看起來也有一些非卡瑪期格森人的他沒有以粗體表現,比如說,快速翻過之下第十章以真力第一人稱,而且在一開始就與埃凡斯特會面的章節中整章沒有一個粗體字。)
當然我想這些細節的部分,包括粗體或斜體的選擇,都是由編輯群來進行的。不過對我這個終端的閱讀者來說,我其實並不非常在乎究竟是誰造成這種狀況,誰要為這種事情負責。我只是很單純的陳述一個現象,以及我本身的感受。所以如果這邊洪凌前輩感覺受到針對或者指責的話,我為我的表達不清致歉。
但是老實說,在後面兩點,前輩的回應令我,嗯,非常驚訝。
我並沒有貶低譯作的意圖。事實上,或許應該說正因為我重視關注,所以我抱怨。
當然我先前在本篇的回應是有些離題了。從《黑暗的左手》一書擴大到「譯者的詮釋」這點。
譯者非常辛苦。信達雅不能兼顧、並且往往隱身幕後,只有出錯時才會受到注意。這肯定是事實。尤其在信達雅中「達」的一項,譯者的體會與領悟是否與作者書寫當下所想傳達的事情相同,這點並不容易被確認。(更何況,人在書中最容易看見自己。)是以我會說「譯者意識形態的表現難免」,但傾向於認為這是非刻意的表現而無可厚非。
畢竟,在傳達思想上,即使是原作也不見得能完全達成。因為文字一經寫下便固定,但思想卻並非如此。因此這只是照片,因此做輪子的老頭說「聖賢書乃古人糟粕」。
但是譯者刻意加入(或減少)的東西卻不是這樣。在我的感覺這是一種非常嚴重的僭越行為。並不針對現在討論的這本書,事實上在這方面我感覺最嚴重的一塊是我們的童書。(因為小孩子不會抗議?)
拿我現在手頭上有三個譯本的《獅子女巫與衣櫥》來說,長橋版比起大田版,在與教義有關的部分明顯有所省略;而小魯版……老實說當初大田版未出而我手上的長橋版又逐年破損的時候,面對小魯版我真是只有沮喪的成分。大概不論做這修改決定的是誰(譯者編者或出資者我不在乎)此人認為兒童沒有一點點欣賞鋪陳的能力。
如果前輩認為所有這樣的「自我意識表述」都屬合理,並且「不高興的話你自己去看原文」。是的,我想你是可以這樣說。畢竟譯者出版者有限,許多好書往往只有一個譯本,因而這是一個賣方市場。當讀者的即使有所不滿,大概也只能抱怨抱怨罷了。
當然我想這些細節的部分,包括粗體或斜體的選擇,都是由編輯群來進行的。不過對我這個終端的閱讀者來說,我其實並不非常在乎究竟是誰造成這種狀況,誰要為這種事情負責。我只是很單純的陳述一個現象,以及我本身的感受。所以如果這邊洪凌前輩感覺受到針對或者指責的話,我為我的表達不清致歉。
但是老實說,在後面兩點,前輩的回應令我,嗯,非常驚訝。
我並沒有貶低譯作的意圖。事實上,或許應該說正因為我重視關注,所以我抱怨。
當然我先前在本篇的回應是有些離題了。從《黑暗的左手》一書擴大到「譯者的詮釋」這點。
譯者非常辛苦。信達雅不能兼顧、並且往往隱身幕後,只有出錯時才會受到注意。這肯定是事實。尤其在信達雅中「達」的一項,譯者的體會與領悟是否與作者書寫當下所想傳達的事情相同,這點並不容易被確認。(更何況,人在書中最容易看見自己。)是以我會說「譯者意識形態的表現難免」,但傾向於認為這是非刻意的表現而無可厚非。
畢竟,在傳達思想上,即使是原作也不見得能完全達成。因為文字一經寫下便固定,但思想卻並非如此。因此這只是照片,因此做輪子的老頭說「聖賢書乃古人糟粕」。
但是譯者刻意加入(或減少)的東西卻不是這樣。在我的感覺這是一種非常嚴重的僭越行為。並不針對現在討論的這本書,事實上在這方面我感覺最嚴重的一塊是我們的童書。(因為小孩子不會抗議?)
拿我現在手頭上有三個譯本的《獅子女巫與衣櫥》來說,長橋版比起大田版,在與教義有關的部分明顯有所省略;而小魯版……老實說當初大田版未出而我手上的長橋版又逐年破損的時候,面對小魯版我真是只有沮喪的成分。大概不論做這修改決定的是誰(譯者編者或出資者我不在乎)此人認為兒童沒有一點點欣賞鋪陳的能力。
如果前輩認為所有這樣的「自我意識表述」都屬合理,並且「不高興的話你自己去看原文」。是的,我想你是可以這樣說。畢竟譯者出版者有限,許多好書往往只有一個譯本,因而這是一個賣方市場。當讀者的即使有所不滿,大概也只能抱怨抱怨罷了。
采豫,
謝謝你的解說。原先我來留言,說起來只是一時的衝勁,但是愈說愈
不對勁,這篇是最後一篇。要是有任何覺得我該負責但沒有講到的地
方,我有留下電子郵件信箱,歡迎來信批評。以下,分為幾點說明。
1. 說我沒那麼有權力,絕對不是某種推托。如果這種說法的效應反
而把被責怪的對象轉移到編輯或出版社,是我非常不樂見的。橫豎
提議的是我,繆思總編同意也好反對也好、字體是誰選的都好,“
粗暴“的始作俑者就是我自己。
2. 說真的,我對翻譯的看法與古典樂演奏這件事差不多。每個演奏
者(譯者)要怎麼詮釋original text,得到何等評價,都是演奏者
與傾聽者之間的交換。但是,沒有什麼叫做【沒有意識型態】這種
東西。任何詮釋都是(有)意識型態的,就像是任何人類都是有個
腦子長在頭蓋骨裡面,無論多棒或多殘終歸是個腦子,不是號稱自
己無腦就真的無腦!你不可能無腦而活,每個人類都無法規避自己
的意識型態,有些看似與主流(大眾,whatever)相對立的東西,
會被不知道理論名詞但拿來亂套的人摘指【某某某有意識型態】。
孩子,誰都有意識型態,不是在地上打滾說自己沒有就沒有的。
(笑,這是我在課堂上對剛主修文化研究的菜鳥大學生講解時用的
例子,希望封狼因此明白什麼“是“意識型態這種碗糕。)
3. 成為文字工廠的一員迄今,還是第一次看到有讀者如此堂皇、
理所當然地“認為“翻譯者等同於影印機。嗯,雖然我不明白影
印機對於封狼而言,是被置放於什麼系統價值位置,但是,這個
比喻恕我不收也不接,或許有欣然接收這帽子的翻譯者,建議你
轉送囉。
4. 只以部落格就部落格,這是個豐沛的好地方。我會不時來潛水
觀賞,也很高興看到這篇細膩的感想。我會告知繆思總編,相信她
也會樂見自己拉拔出中文胚胎模樣的此書,得到如此認真精緻的閱
讀。
謝謝你的解說。原先我來留言,說起來只是一時的衝勁,但是愈說愈
不對勁,這篇是最後一篇。要是有任何覺得我該負責但沒有講到的地
方,我有留下電子郵件信箱,歡迎來信批評。以下,分為幾點說明。
1. 說我沒那麼有權力,絕對不是某種推托。如果這種說法的效應反
而把被責怪的對象轉移到編輯或出版社,是我非常不樂見的。橫豎
提議的是我,繆思總編同意也好反對也好、字體是誰選的都好,“
粗暴“的始作俑者就是我自己。
2. 說真的,我對翻譯的看法與古典樂演奏這件事差不多。每個演奏
者(譯者)要怎麼詮釋original text,得到何等評價,都是演奏者
與傾聽者之間的交換。但是,沒有什麼叫做【沒有意識型態】這種
東西。任何詮釋都是(有)意識型態的,就像是任何人類都是有個
腦子長在頭蓋骨裡面,無論多棒或多殘終歸是個腦子,不是號稱自
己無腦就真的無腦!你不可能無腦而活,每個人類都無法規避自己
的意識型態,有些看似與主流(大眾,whatever)相對立的東西,
會被不知道理論名詞但拿來亂套的人摘指【某某某有意識型態】。
孩子,誰都有意識型態,不是在地上打滾說自己沒有就沒有的。
(笑,這是我在課堂上對剛主修文化研究的菜鳥大學生講解時用的
例子,希望封狼因此明白什麼“是“意識型態這種碗糕。)
3. 成為文字工廠的一員迄今,還是第一次看到有讀者如此堂皇、
理所當然地“認為“翻譯者等同於影印機。嗯,雖然我不明白影
印機對於封狼而言,是被置放於什麼系統價值位置,但是,這個
比喻恕我不收也不接,或許有欣然接收這帽子的翻譯者,建議你
轉送囉。
4. 只以部落格就部落格,這是個豐沛的好地方。我會不時來潛水
觀賞,也很高興看到這篇細膩的感想。我會告知繆思總編,相信她
也會樂見自己拉拔出中文胚胎模樣的此書,得到如此認真精緻的閱
讀。
| 檢舉 |
Posted by Lucifer Hung
at August 12,2007 01:37
封狼,我剛在寫留言,沒有看到你最新的一篇。
呃,都已經說是最後一篇了還自己break my word,只好抵賴說
這一篇是個p.s.。
你的指教我很歡迎,先說一下當時我與總編討論後底定的做法。
(翻閱了一堆通訊資料,我自己也終於搞懂了...[-__-])
1. 章節數目是二為倍數(第二章、第四章...)的篇幅,大抵上
是冬星民族滯或創始神話;冬星的典籍使用第三人稱自然不同於
地球來的異性戀男人真力,所以,在這些部份,我們都用“不同
的字體“來表現他(he)。
2. 只要是冬星人為敘述觀點,例如埃思特梵,對於他的“同類“
適用一般字體的他,但是真力與他畢竟是兩個種族(性別);所以
他所凝視的真力,會以有別於常態的“他“(黑體或啥的)來表示
。
3. 真力看待冬星人的“他“從一開始到結局,經過自身身分政治
與情慾啟蒙的撞擊;是以,一開始他故意就是要把冬星人當成“
男人plus會懷孕“,所以他眼中的冬星人是怪怪但他刻意常態化
對方的(標準字體)他;到了他逐漸開竅(雪原大跋涉開啟天眼
通),他逐漸知道何謂不同的性別,何謂異質,為了表現他的,
嗯,對於埃思特梵的真誠愛意,我們會適時(?)在他稱呼或想
到埃思特梵的時候,他真正注視到的是個跨(雙)性別的“他“。
好,作品討論先到此。封狼,我在上篇對於【意識型態】是啥東
東,已經盡力以白話的方式解釋得清楚(希望夠清楚)。除了這
個理論名詞的誤解,你那篇留言當中,坦白說,讓我覺得身為文
字煉金術師的位置遭到冒犯、抹滅了譯文本身價值的是這段話:
【在讀者來說,因為語言問題而不得不閱讀譯作,已經是作者思
想照片的影印版了,如果這個影印版還要經過手工修片,說實在
感覺十分不好。】
影印?手工修片?!這就是為何,我無法接納這個“翻譯文學作品
的活動,等於是影印機(或是網路上俯拾即是的譯典通)“的說法
。這就是為何我會直言,既然你如此“瞧不起“原文版本以外的作
品,翻譯等於(好或壞的)影印,那...?
類似的例子就是,魯賓斯坦演奏的拉赫曼尼諾夫第二號鋼琴協奏曲
,我不喜歡;所以,我除了找別的演奏者,也去找原典——也就是
拉赫曼尼諾夫自己演奏自己創作的樂曲。但是,無論多麼不喜歡魯
賓斯坦的詮釋,我不會說他的演奏是“原創者樂曲的影印“。
希望你能明白,我的意思。
呃,都已經說是最後一篇了還自己break my word,只好抵賴說
這一篇是個p.s.。
你的指教我很歡迎,先說一下當時我與總編討論後底定的做法。
(翻閱了一堆通訊資料,我自己也終於搞懂了...[-__-])
1. 章節數目是二為倍數(第二章、第四章...)的篇幅,大抵上
是冬星民族滯或創始神話;冬星的典籍使用第三人稱自然不同於
地球來的異性戀男人真力,所以,在這些部份,我們都用“不同
的字體“來表現他(he)。
2. 只要是冬星人為敘述觀點,例如埃思特梵,對於他的“同類“
適用一般字體的他,但是真力與他畢竟是兩個種族(性別);所以
他所凝視的真力,會以有別於常態的“他“(黑體或啥的)來表示
。
3. 真力看待冬星人的“他“從一開始到結局,經過自身身分政治
與情慾啟蒙的撞擊;是以,一開始他故意就是要把冬星人當成“
男人plus會懷孕“,所以他眼中的冬星人是怪怪但他刻意常態化
對方的(標準字體)他;到了他逐漸開竅(雪原大跋涉開啟天眼
通),他逐漸知道何謂不同的性別,何謂異質,為了表現他的,
嗯,對於埃思特梵的真誠愛意,我們會適時(?)在他稱呼或想
到埃思特梵的時候,他真正注視到的是個跨(雙)性別的“他“。
好,作品討論先到此。封狼,我在上篇對於【意識型態】是啥東
東,已經盡力以白話的方式解釋得清楚(希望夠清楚)。除了這
個理論名詞的誤解,你那篇留言當中,坦白說,讓我覺得身為文
字煉金術師的位置遭到冒犯、抹滅了譯文本身價值的是這段話:
【在讀者來說,因為語言問題而不得不閱讀譯作,已經是作者思
想照片的影印版了,如果這個影印版還要經過手工修片,說實在
感覺十分不好。】
影印?手工修片?!這就是為何,我無法接納這個“翻譯文學作品
的活動,等於是影印機(或是網路上俯拾即是的譯典通)“的說法
。這就是為何我會直言,既然你如此“瞧不起“原文版本以外的作
品,翻譯等於(好或壞的)影印,那...?
類似的例子就是,魯賓斯坦演奏的拉赫曼尼諾夫第二號鋼琴協奏曲
,我不喜歡;所以,我除了找別的演奏者,也去找原典——也就是
拉赫曼尼諾夫自己演奏自己創作的樂曲。但是,無論多麼不喜歡魯
賓斯坦的詮釋,我不會說他的演奏是“原創者樂曲的影印“。
希望你能明白,我的意思。
| 檢舉 |
Posted by Lucifer Hung
at August 12,2007 02:10
唔,引喻失當造成困擾我很抱歉。原本影印的比喻只是單純的取其「每印一次就會失真一點點」的現象而已。(至於翻譯軟體……就結果論來說應該是碎紙機或密碼機?)至於修片,就像老式照相館常做的,底片沖出來不直接洗印相片,而拿著隻長鉛筆幫你把笑紋改對稱、眼線輪廓加深加大,甚至有的還提供黑白相片加彩的服務。
要重新描述我對想法、原典與譯作的看法,或許可以用我從前讀過某位作者對柏拉圖「原型」概念的解釋。
洞穴裡有某些東西與火堆,在洞壁上投射出巨大的搖曳影像。
第一個人進來看到了這些影像,於是他知道這些影像(產生想法)
當他向第二個人描述時,結果便是原典作品。
之後的第二人向第三人、第三人向第四人轉述,便可視為一層層的譯作。
由於即使是由第一人來說「當初我說了什麼」,或「當初我的意思是……」都不見得會完全相同,因此要徹底了解那個影像與造成影像的東西究竟是什麼其實極其困難。而且即使有人重回洞穴,也不能確定現在看到的與當初看見的相同,對影像產生的心象也可能相異。
當然即使如此,人們還是會不斷試著去做。這是非常可愛的地方。
要重新描述我對想法、原典與譯作的看法,或許可以用我從前讀過某位作者對柏拉圖「原型」概念的解釋。
洞穴裡有某些東西與火堆,在洞壁上投射出巨大的搖曳影像。
第一個人進來看到了這些影像,於是他知道這些影像(產生想法)
當他向第二個人描述時,結果便是原典作品。
之後的第二人向第三人、第三人向第四人轉述,便可視為一層層的譯作。
由於即使是由第一人來說「當初我說了什麼」,或「當初我的意思是……」都不見得會完全相同,因此要徹底了解那個影像與造成影像的東西究竟是什麼其實極其困難。而且即使有人重回洞穴,也不能確定現在看到的與當初看見的相同,對影像產生的心象也可能相異。
當然即使如此,人們還是會不斷試著去做。這是非常可愛的地方。
提到翻譯,就想到幾件事情:
傳說穆罕默德在悟道成為先知的時候,
天使加百列對他說的是阿拉伯語,
因此有些穆斯林認為阿拉伯語是上帝(及眾天使)所用的語言。
但明明就是穆罕默德只會阿拉伯語,所以天使只能對他說阿拉伯語;
或者是無論天使說什麼,穆罕默德都會聽成阿拉伯語(某些心電感應好像是這樣子的);
或者是因為穆罕默德傳道時只能說阿拉伯語(他是要說給凡人聽的嘛);
總之,我們無法從中推論出天使平日私底下講的是什麼語言,
合理的猜想是,那並非當時人界的語言。
天使想必都很聰明吧,應該打從創世之初就知道夸克和星系團是什麼東西。
談到共產主義和演化論八成也是瞭若指掌,
但這些觀念要怎麼用當時的人類語言表達出來?
在聖典尚未寫就前,何來原教旨主義?
要將神的諭示翻譯成人間的字句,應該是翻譯志業中最深奧艱困的極致吧。
所以我常常在想,中文版的聖經不可盡信哪~~那不知是經過幾層翻譯的了。
傳說穆罕默德在悟道成為先知的時候,
天使加百列對他說的是阿拉伯語,
因此有些穆斯林認為阿拉伯語是上帝(及眾天使)所用的語言。
但明明就是穆罕默德只會阿拉伯語,所以天使只能對他說阿拉伯語;
或者是無論天使說什麼,穆罕默德都會聽成阿拉伯語(某些心電感應好像是這樣子的);
或者是因為穆罕默德傳道時只能說阿拉伯語(他是要說給凡人聽的嘛);
總之,我們無法從中推論出天使平日私底下講的是什麼語言,
合理的猜想是,那並非當時人界的語言。
天使想必都很聰明吧,應該打從創世之初就知道夸克和星系團是什麼東西。
談到共產主義和演化論八成也是瞭若指掌,
但這些觀念要怎麼用當時的人類語言表達出來?
在聖典尚未寫就前,何來原教旨主義?
要將神的諭示翻譯成人間的字句,應該是翻譯志業中最深奧艱困的極致吧。
所以我常常在想,中文版的聖經不可盡信哪~~那不知是經過幾層翻譯的了。
上面那篇扯得好遠~(汗)
本來只是想講一聲「兩位辛苦了」之類的話,
沒想到一回過神來已經按鈕送出去了,
大概是在心裡積太久了吧! ^^a
本來只是想講一聲「兩位辛苦了」之類的話,
沒想到一回過神來已經按鈕送出去了,
大概是在心裡積太久了吧! ^^a