May 2,2007

認識沙林傑

以前我還是個大學生的時候,自認對辨認漫畫家的畫風很有一套。所謂辨認畫風,並不僅是記住一位作者所有的作品,認識其筆下的每一個人物那麼簡單,最準確的試金石,是你在事先不知道的情況下,猛然看見一方新奇的場景、一個從沒見過的人物,比方說雜誌上的新作介紹、張貼在遊戲店外牆上的嶄新海報,你注視著,腦中瞬時浮現「這應該是XXX畫的吧?」的念頭。假若隨後獲得證實,那就好像收藏家又充實了自己的珍藏般,一股滿足之情油然而生。

同樣的心境,也會發生在小說的場合。

前幾天我在讀《小說的五十堂課》。這本書以短文的形式逐一介紹小說的寫作技法與論述術語,每章開頭以經典小說的片段做為引子來帶出主題,是淺顯易讀的小說賞析入門書。書中有一章叫「少年史卡茲」(Young Skaz),一個讓人摸不清頭緒的標題~~請別誤會,本書其他章節的標體,諸如「魔幻寫實」、「懸疑」、「內心獨白」等都一望即知,只有這章標題特別奇怪。不過如果你熟稔於小說論述,恐怕會哧笑我的無知吧?好,且容後述。這章開頭引用的片段中,敘事人想到什麼就說什麼,像是在口頭敘述一段前晚的經歷,嘀咕間帶著不以為然的姿態,用詞誇張又淺俗。我一面讀一面心想:這該不會是沙林傑寫的吧?翻到次頁,果然是《麥田捕手》,心中不由得暗暗吃驚。難道我也到了能辨認小說文風的程度了嗎?

嚴格說起來,我能認出《麥田捕手》並不是什麼值得大驚小怪的事。首先,這本書我很久以前讀過(劇情真的忘得差不多了,但或許喚醒了藏在意識深處的記憶?);其次,沙林傑在《麥田捕手》中運用的敘事手法實在極為特述,足以讓任何人印象深刻……講到這裡,也是該順便介紹一下「少年史卡滋」是什麼意思啦。

史卡茲(skaz)一詞來自俄語的 сказ ,指一種帶有口語特質,而非一般書寫文字的第一人稱敘事法。敘事者以「我」自稱,而稱呼讀者為「你」,行文則看似「我」正面對面地向「你」述說故事。這通常是作者努力營造的假象,必須經過縝密構思,一遍遍地改寫,最後才能得到忠實模仿實際言談的敘事風格,卻又能隱藏豐富主題的效果。若敘事者是少年或青少年,則又可用一種局外人的立場、帶著新奇且實際的眼光來旁觀虛偽矯飾的成人世界,少了份做作而多了份幽默。在美國小說中,最早成功運用此種手法的是馬克吐溫的《頑童歷險記》(以哈克為主角,不是湯姆歷險記喔!),而沙林傑的《麥田捕手》進一步發揚光大。

總之,能認出沙林傑那獨特的敘事手法,並沒什麼好得意的(更何況那本書我早讀過……),但這不能說不是一個好的開始。或許,當我能辨認、分析更多不同作家的敘事風格之時,對於自己的故事該以何種方式表現,我也能有更清楚的預想,不是嗎?

Posted by caiyutw at 樂多Roodo! │22:27 │回應(0)引用(0)譯作寫心得
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3112145