August 14,2006
ゲド戦記外伝
『ゲド戦記』,是娥蘇拉·勒瑰恩的地海系列在日本的譯名。拜吉卜力改編動畫電影之賜,取得日本版權的岩波書局最近新裝再版,今天逛紀伊國屋的時候正好看到,興沖沖地就買了其中一本『ゲド戦記外伝』。
這本所謂「外傳」,是指Tales from Earthsea,也就是台灣版的《地海故事集》。
這本所謂「外傳」,是指Tales from Earthsea,也就是台灣版的《地海故事集》。
在此忍不住要抱怨一下:當初日本人到底是基於什麼理由,非要把「地海的巫師」(A Wizard from Earthsea,地海系列第一本書原名)取名作「格得戰記」不可?是那個年代《羅德島戰記》太紅,所以和奇幻扯上邊的都要來個「戰記」才帥嗎?
瞧瞧書末附的書目表,是如何介紹地海系列各集的:
哇,幾乎快變成「格得傳」了。前三集的註腳還算中肯,但是第四集和第三集的故事幾乎是在同一個時間點發生的,怎麼會有壯年和初老的差別?或者某些重大事件就是可以讓人一夕白了頭(笑)?至於第五集,格得是老了沒錯,可這本書裡格得只是個配角啊,怎麼講得好像他還做了什麼大事似的。
回到正題。其實我自己早有中、英兩套全集,並沒必要再買一套日文版。之所以特地挑「外傳」買,其實是著眼於這本書後面有個地海世界的設定解說,拿來作中英日名詞比對,頗有效率,順便參考一下日文譯者選用了哪些漢字作譯詞~~
沒想到看過後大失所望,我這邊就不多說了,但單就把witchery直接譯成「妖術」,也未免太過離譜了吧?難道魔女和妖怪等義嗎?這個詞中文譯為「女巫術」,而既然男性巫師用的叫巫術,這個詞字面上的貶義並不強烈。然而用上「妖」這個字嘛……我想日本人對這個漢字的印象,應該是不至於和我差太多才對。
總之,我很慶幸中文譯本可稱得上是相當優秀了。縱然有不少讀者質疑其「用字詭異」、「譯名唸起來拗口」,但整本書的行文上流露出難得的簡鍊風格,而且有很多關鍵名詞的選字,可看得出譯者的確有花費心思去推敲。我尤其是欣賞將pattern譯為「形意」,真是精妙絕倫的巧思!日文譯為「樣式」也不能說它錯,就是缺了點韻味。
漢語維基百科: 地海
漢語維基百科: 格得戰記
瞧瞧書末附的書目表,是如何介紹地海系列各集的:
| 1. 與影子的戰鬥 | / 少年格得,進入魔法學院 |
| 2. 破碎的腕環 | / 青年格得,在迷宮中與少女相遇 |
| 3. 前往最遠之島 | / 壯年格得,死之國的戰鬥 |
| 4. 歸還 | / 初老格得,回到故鄉之島 |
| 5. 地海之風 | / 晚年格得,太古之風吹起 |
哇,幾乎快變成「格得傳」了。前三集的註腳還算中肯,但是第四集和第三集的故事幾乎是在同一個時間點發生的,怎麼會有壯年和初老的差別?或者某些重大事件就是可以讓人一夕白了頭(笑)?至於第五集,格得是老了沒錯,可這本書裡格得只是個配角啊,怎麼講得好像他還做了什麼大事似的。
回到正題。其實我自己早有中、英兩套全集,並沒必要再買一套日文版。之所以特地挑「外傳」買,其實是著眼於這本書後面有個地海世界的設定解說,拿來作中英日名詞比對,頗有效率,順便參考一下日文譯者選用了哪些漢字作譯詞~~
沒想到看過後大失所望,我這邊就不多說了,但單就把witchery直接譯成「妖術」,也未免太過離譜了吧?難道魔女和妖怪等義嗎?這個詞中文譯為「女巫術」,而既然男性巫師用的叫巫術,這個詞字面上的貶義並不強烈。然而用上「妖」這個字嘛……我想日本人對這個漢字的印象,應該是不至於和我差太多才對。
總之,我很慶幸中文譯本可稱得上是相當優秀了。縱然有不少讀者質疑其「用字詭異」、「譯名唸起來拗口」,但整本書的行文上流露出難得的簡鍊風格,而且有很多關鍵名詞的選字,可看得出譯者的確有花費心思去推敲。我尤其是欣賞將pattern譯為「形意」,真是精妙絕倫的巧思!日文譯為「樣式」也不能說它錯,就是缺了點韻味。
漢語維基百科: 地海
漢語維基百科: 格得戰記
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2012708
回應文章 
漫長的五個多月,眼看連說頻的專欄都被刪了,我已不敢抱任何期望。想不到,采豫君真的回來啊!(感動)
Posted by yimhk
at August 14,2006 21:10
修正,應該說采豫君再次更新your blog。(原來采豫君一直還在留言....剛剛才發現啊)
此外,精界轉生何時更新呢?
此外,精界轉生何時更新呢?
Posted by yimhk
at August 14,2006 21:21
我也好久沒看到史萊姆的文了說......跟推一篇 XD
Posted by 梅林
at August 15,2006 20:23