August 14,2006

ゲド戦記外伝

ゲド戦記』,是娥蘇拉·勒瑰恩的地海系列在日本的譯名。拜吉卜力改編動畫電影之賜,取得日本版權的岩波書局最近新裝再版,今天逛紀伊國屋的時候正好看到,興沖沖地就買了其中一本『ゲド戦記外伝』。

這本所謂「外傳」,是指Tales from Earthsea,也就是台灣版的《地海故事集》。

在此忍不住要抱怨一下:當初日本人到底是基於什麼理由,非要把「地海的巫師」(A Wizard from Earthsea,地海系列第一本書原名)取名作「格得戰記」不可?是那個年代《羅德島戰記》太紅,所以和奇幻扯上邊的都要來個「戰記」才帥嗎?

瞧瞧書末附的書目表,是如何介紹地海系列各集的:

1. 與影子的戰鬥/ 少年格得,進入魔法學院
2. 破碎的腕環/ 青年格得,在迷宮中與少女相遇
3. 前往最遠之島/ 壯年格得,死之國的戰鬥
4. 歸還/ 初老格得,回到故鄉之島
5. 地海之風/ 晚年格得,太古之風吹起


哇,幾乎快變成「格得傳」了。前三集的註腳還算中肯,但是第四集和第三集的故事幾乎是在同一個時間點發生的,怎麼會有壯年和初老的差別?或者某些重大事件就是可以讓人一夕白了頭(笑)?至於第五集,格得是老了沒錯,可這本書裡格得只是個配角啊,怎麼講得好像他還做了什麼大事似的。

回到正題。其實我自己早有中、英兩套全集,並沒必要再買一套日文版。之所以特地挑「外傳」買,其實是著眼於這本書後面有個地海世界的設定解說,拿來作中英日名詞比對,頗有效率,順便參考一下日文譯者選用了哪些漢字作譯詞~~

沒想到看過後大失所望,我這邊就不多說了,但單就把witchery直接譯成「妖術」,也未免太過離譜了吧?難道魔女和妖怪等義嗎?這個詞中文譯為「女巫術」,而既然男性巫師用的叫巫術,這個詞字面上的貶義並不強烈。然而用上「妖」這個字嘛……我想日本人對這個漢字的印象,應該是不至於和我差太多才對。

總之,我很慶幸中文譯本可稱得上是相當優秀了。縱然有不少讀者質疑其「用字詭異」、「譯名唸起來拗口」,但整本書的行文上流露出難得的簡鍊風格,而且有很多關鍵名詞的選字,可看得出譯者的確有花費心思去推敲。我尤其是欣賞將pattern譯為「形意」,真是精妙絕倫的巧思!日文譯為「樣式」也不能說它錯,就是缺了點韻味。

漢語維基百科: 地海
漢語維基百科: 格得戰記

Posted by caiyutw at 樂多Roodo! │00:18 │回應(3)引用(0)視聽讀感想
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
標籤:奇幻小說
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2012708
回應文章
漫長的五個多月,眼看連說頻的專欄都被刪了,我已不敢抱任何期望。想不到,采豫君真的回來啊!(感動)
Posted by yimhk at August 14,2006 21:10
修正,應該說采豫君再次更新your blog。(原來采豫君一直還在留言....剛剛才發現啊)

此外,精界轉生何時更新呢?
Posted by yimhk at August 14,2006 21:21
  我也好久沒看到史萊姆的文了說......跟推一篇 XD
Posted by 梅林 at August 15,2006 20:23