October 20,2008
倾诉 - The Telling
標題打成簡體字,因為看的是簡體譯本(當然,手邊也有英文本)。
「The Telling」對岸翻成「傾訴」,我個人私底下譯為「傳述」,但那是尚未讀過內文前望文生義的亂譯,作不得準。這幾天看了前三章,至少確定了兩件事情:
1. 時代背景應該是在影射文化大革命。
2. 發生地點應該是以西藏為藍本。
真沒想到本書竟然能在對岸出版。話說回來,或許對岸的出版審查根本沒在理會科幻小說這種邊緣文類?
完整的感想就等全書閱畢後再好好整理一番——勒瑰恩老奶奶的作品怎能不好好研讀呢(笑)。
「The Telling」對岸翻成「傾訴」,我個人私底下譯為「傳述」,但那是尚未讀過內文前望文生義的亂譯,作不得準。這幾天看了前三章,至少確定了兩件事情:
1. 時代背景應該是在影射文化大革命。
2. 發生地點應該是以西藏為藍本。
真沒想到本書竟然能在對岸出版。話說回來,或許對岸的出版審查根本沒在理會科幻小說這種邊緣文類?
完整的感想就等全書閱畢後再好好整理一番——勒瑰恩老奶奶的作品怎能不好好研讀呢(笑)。
October 11,2008
October 8,2008
Z-Rox
http://www.kongregate.com/games/EvilDog/z-rox
從水平線的變化來猜測原本的文字、符號或圖案。
這個遊戲挺有趣的,在發揮圖像思考能力的同時也考驗常識和英文字彙。
我的成績是 99/100 ~ 只有 1 題實在解不出來,被迫用 Google 去找答案…… > <
從水平線的變化來猜測原本的文字、符號或圖案。
這個遊戲挺有趣的,在發揮圖像思考能力的同時也考驗常識和英文字彙。
我的成績是 99/100 ~ 只有 1 題實在解不出來,被迫用 Google 去找答案…… > <
October 4,2008
薰襄樓:人偶殺人
用木材、金屬、皮革組裝成人形,賦予智慧,使之能憑著自己的意志行動。這樣的東西被稱為人偶。
人類把人偶當成物品,又設下限制使人偶無法反抗人類,那是因為人類不認為人偶有生命。然而有個被賦予人類身份的人偶並不這麼想。「他」要從束縛人偶的邏輯思路中找出超越限制之道。
〈人偶殺人〉是《精靈絮語》的第三篇,以奇幻世界的機巧人偶為主題,效仿艾西莫夫的機器人學三法則,嘗試寫一篇帶有思辯色彩的故事。不過雖說借用了機器人學三法則,在此之前我並沒有看過任何艾西莫夫的小說,只看過電影《變人》(Bicentennial Man),可說是在對三法則瞭解極為有限的情況下就班門弄斧地寫了這篇故事。話雖如此,以我自己的眼光來看,〈人偶殺人〉主題明確、層次循序漸進,夾雜許多有趣的討論與想法在內,確實達成了構想之初預期的要求,是我自己感到最滿意的兩篇作品之一(另一篇是〈沙戲皚帆〉)。
這篇故事最初的構想是由一個場景開始的:在一處富麗堂皇的門廳裡,有一個人站在樓梯頂端,居高臨下地與樓梯下的人偶爭辯。人偶想要殺了樓梯上方的那個人,但在邏輯爭論之中屈居下風。這時有另一個人從旁介入,使人偶能突破邏輯思考的桎梏而下手。該用什麼樣的方式來突破死板的邏輯規則,成了本篇故事的重點。 ...繼續閱讀

